Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ If Sophy were your clerk , now , Traddles , she would have enough to do ! ’

— Если бы Софи была твоим клерком, Трэдлс, у нее было бы достаточно дел! '
2 unread messages
‘ You may say that , my dear Copperfield ! But those were capital days , too , in Holborn Court ! Were they not ? ’

— Можешь так говорить, мой дорогой Копперфильд! Но и в Холборн-Корте это были потрясающие дни! Разве они не были? '
3 unread messages
‘ When she told you you would be a judge ? But it was not the town talk then ! ’

— Когда она сказала тебе, что ты будешь судьей? Но тогда это были не городские разговоры! '
4 unread messages
‘ At all events , ’ says Traddles , ‘ if I ever am one — — ’ ‘ Why , you know you will be . ’

«Во всяком случае, — говорит Трэдлс, — если я когда-нибудь им стану…» «Да ведь вы же знаете, что таковым и станете».
5 unread messages
‘ Well , my dear Copperfield , WHEN I am one , I shall tell the story , as I said I would . ’

— Что ж, мой дорогой Копперфильд, КОГДА мне исполнится год, я расскажу эту историю, как и обещал. '
6 unread messages
We walk away , arm in arm . I am going to have a family dinner with Traddles . It is Sophy ’ s birthday ; and , on our road , Traddles discourses to me of the good fortune he has enjoyed .

Мы уходим, рука об руку. Я собираюсь устроить семейный ужин с Трэдлсом. Сегодня день рождения Софи; По дороге Трэдлс рассказывает мне о своей удаче.
7 unread messages
‘ I really have been able , my dear Copperfield , to do all that I had most at heart . There ’ s the Reverend Horace promoted to that living at four hundred and fifty pounds a year ; there are our two boys receiving the very best education , and distinguishing themselves as steady scholars and good fellows ; there are three of the girls married very comfortably ; there are three more living with us ; there are three more keeping house for the Reverend Horace since Mrs . Crewler ’ s decease ; and all of them happy . ’

«Я действительно смог, мой дорогой Копперфильд, сделать все, что задумал. Вот преподобный Гораций, которого повысили до этого, и он живет на четыреста пятьдесят фунтов в год; вот два наших мальчика получили самое лучшее образование и проявили себя как прилежные ученики и хорошие ребята; три девушки очень удачно замужем; с нами живут еще трое; после кончины миссис Крюлер у преподобного Горация осталось еще три дома; и все они счастливы. '
8 unread messages
‘ Except — — ’ I suggest .

«За исключением…» — предлагаю я.
9 unread messages
‘ Except the Beauty , ’ says Traddles . ‘ Yes . It was very unfortunate that she should marry such a vagabond .

«Кроме Красоты», — говорит Трэдлс. 'Да. Было очень жаль, что она вышла замуж за такого бродягу.
10 unread messages
But there was a certain dash and glare about him that caught her . However , now we have got her safe at our house , and got rid of him , we must cheer her up again . ’

Но в нем была какая-то ярость и взгляд, которые поймали ее. Однако теперь, когда мы заполучили ее в нашем доме и избавились от него, нам нужно снова ее подбодрить. '
11 unread messages
Traddles ’ s house is one of the very houses — or it easily may have been — which he and Sophy used to parcel out , in their evening walks . It is a large house ; but Traddles keeps his papers in his dressing - room and his boots with his papers ; and he and Sophy squeeze themselves into upper rooms , reserving the best bedrooms for the Beauty and the girls . There is no room to spare in the house ; for more of ‘ the girls ’ are here , and always are here , by some accident or other , than I know how to count . Here , when we go in , is a crowd of them , running down to the door , and handing Traddles about to be kissed , until he is out of breath . Here , established in perpetuity , is the poor Beauty , a widow with a little girl ; here , at dinner on Sophy ’ s birthday , are the three married girls with their three husbands , and one of the husband ’ s brothers , and another husband ’ s cousin , and another husband ’ s sister , who appears to me to be engaged to the cousin . Traddles , exactly the same simple , unaffected fellow as he ever was , sits at the foot of the large table like a Patriarch ; and Sophy beams upon him , from the head , across a cheerful space that is certainly not glittering with Britannia metal .

Дом Трэдлса — один из тех самых домов — или, возможно, так оно и было — которые он и Софи делили между собой во время вечерних прогулок. Это большой дом; но Трэдлс хранит свои бумаги в своей гардеробной, а ботинки — вместе с бумагами; и он и Софи втискиваются в верхние комнаты, оставляя лучшие спальни для Красавицы и девочек. В доме нет свободного места; ибо здесь, и всегда здесь, по той или иной случайности, больше «девушек», чем я умею сосчитать. Здесь, когда мы входим, их толпа бежит к двери и протягивает Трэдлсу, чтобы его поцеловали, пока он не запыхался. Здесь навечно обосновалась бедная Красавица, вдова с маленькой девочкой; здесь, за ужином в день рождения Софи, три замужние девушки со своими тремя мужьями, один из братьев мужа, двоюродный брат другого мужа и сестра другого мужа, которая, как мне кажется, помолвлена ​​с кузиной. Трэдлс, такой же простой и бесстрастный парень, каким был всегда, сидит у подножия большого стола, как Патриарх; и Софи сияет на него из головы через веселое пространство, которое, конечно, не сверкает британским металлом.
12 unread messages
And now , as I close my task , subduing my desire to linger yet , these faces fade away

И теперь, когда я закрываю задачу, подавляя желание еще задержаться, эти лица исчезают.
13 unread messages
But one face , shining on me like a Heavenly light by which I see all other objects , is above them and beyond them all . And that remains .

Но одно лицо, сияющее на меня, как небесный свет, которым я вижу все другие предметы, находится над ними и за их всеми. И это остается.
14 unread messages
I turn my head , and see it , in its beautiful serenity , beside me .

Я поворачиваю голову и вижу его в прекрасном спокойствии рядом со мной.
15 unread messages
My lamp burns low , and I have written far into the night ; but the dear presence , without which I were nothing , bears me company .

Лампа моя догорает, и я писал до поздней ночи; но дорогое присутствие, без которого я был ничем, сопровождает меня.
16 unread messages
O Agnes , O my soul , so may thy face be by me when I close my life indeed ; so may I , when realities are melting from me , like the shadows which I now dismiss , still find thee near me , pointing upward !

О Агнесса, о душа моя, пусть твое лицо будет рядом со мной, когда я действительно закрою свою жизнь; так и я могу, когда реальность тает из меня, как тени, которые я сейчас отбрасываю, все еще найти тебя рядом со мной, указывающим вверх!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому