Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
This glorious establishment had been early in the field , when the one sublime principle involving the difficult art of governing a country , was first distinctly revealed to statesmen . It had been foremost to study that bright revelation and to carry its shining influence through the whole of the official proceedings . Whatever was required to be done , the Circumlocution Office was beforehand with all the public departments in the art of perceiving — HOW NOT TO DO IT .

Это славное учреждение зародилось на заре своей деятельности, когда единственный возвышенный принцип, связанный с трудным искусством управления страной, впервые был отчетливо открыт государственным деятелям. Прежде всего нужно было изучить это яркое откровение и распространить его блестящее влияние на все официальные заседания. Что бы ни требовалось сделать, Бюро Обхода заранее сообщало всем государственным ведомствам об искусстве восприятия — КАК ЭТОГО НЕ ДЕЛАТЬ.
2 unread messages
Through this delicate perception , through the tact with which it invariably seized it , and through the genius with which it always acted on it , the Circumlocution Office had risen to overtop all the public departments ; and the public condition had risen to be — what it was .

Благодаря этому тонкому восприятию, благодаря такту, с которым оно неизменно хваталось за него, и благодаря гениальности, с которой оно всегда действовало, Управление Обходной речи поднялось над всеми общественными ведомствами; и общественное положение стало таким, каким оно было.
3 unread messages
It is true that How not to do it was the great study and object of all public departments and professional politicians all round the Circumlocution Office . It is true that every new premier and every new government , coming in because they had upheld a certain thing as necessary to be done , were no sooner come in than they applied their utmost faculties to discovering How not to do it . It is true that from the moment when a general election was over , every returned man who had been raving on hustings because it hadn ’ t been done , and who had been asking the friends of the honourable gentleman in the opposite interest on pain of impeachment to tell him why it hadn ’ t been done , and who had been asserting that it must be done , and who had been pledging himself that it should be done , began to devise , How it was not to be done . It is true that the debates of both Houses of Parliament the whole session through , uniformly tended to the protracted deliberation , How not to do it . It is true that the royal speech at the opening of such session virtually said , My lords and gentlemen , you have a considerable stroke of work to do , and you will please to retire to your respective chambers , and discuss , How not to do it . It is true that the royal speech , at the close of such session , virtually said , My lords and gentlemen , you have through several laborious months been considering with great loyalty and patriotism , How not to do it , and you have found out ; and with the blessing of Providence upon the harvest ( natural , not political ) , I now dismiss you . All this is true , but the Circumlocution Office went beyond it .

Это правда, что «Как не делать этого» было предметом пристального изучения и предметом всех государственных ведомств и профессиональных политиков во всем Управлении по Обходу. Это правда, что каждый новый премьер и каждое новое правительство, приходящие к власти потому, что они считали необходимым сделать что-то, как только приходили к власти, они прилагали все свои способности, чтобы выяснить, как этого не делать. Это правда, что с того момента, как закончились всеобщие выборы, каждый вернувшийся человек, который бредил предвыборной агитацией, потому что она не была проведена, и который спрашивал друзей благородного джентльмена в противоположных интересах под страхом импичмента чтобы сказать ему, почему этого не было сделано, и кто утверждал, что это должно быть сделано, и кто клялся, что это должно быть сделано, начал придумывать, как этого не делать. Это правда, что дебаты в обеих палатах парламента на протяжении всей сессии неизменно имели тенденцию к длительному обсуждению того, как этого не делать. Это правда, что королевская речь при открытии такого заседания фактически гласила: «Мои лорды и джентльмены, вам предстоит проделать значительную работу, и вы будете любезны удалиться в свои покои и обсудить, как не делать этого». . Это правда, что в королевской речи по завершении такого заседания фактически говорилось: «Мои лорды и джентльмены, в течение нескольких месяцев кропотливого труда вы с большой преданностью и патриотизмом обдумывали, как этого не делать, и вы узнали; и с благословением Провидения на урожай (естественным, а не политическим), я отпускаю вас. Все это правда, но Управление по объезду пошло дальше.
4 unread messages
Because the Circumlocution Office went on mechanically , every day , keeping this wonderful , all - sufficient wheel of statesmanship , How not to do it , in motion . Because the Circumlocution Office was down upon any ill - advised public servant who was going to do it , or who appeared to be by any surprising accident in remote danger of doing it , with a minute , and a memorandum , and a letter of instructions that extinguished him . It was this spirit of national efficiency in the Circumlocution Office that had gradually led to its having something to do with everything . Mechanicians , natural philosophers , soldiers , sailors , petitioners , memorialists , people with grievances , people who wanted to prevent grievances , people who wanted to redress grievances , jobbing people , jobbed people , people who couldn ’ t get rewarded for merit , and people who couldn ’ t get punished for demerit , were all indiscriminately tucked up under the foolscap paper of the Circumlocution Office .

Потому что Бюро Обхода действовало механически, каждый день, поддерживая в движении это чудесное, самодостаточное колесо государственного искусства «Как не делать этого». Потому что Управление по объезду преследовало любого опрометчивого государственного служащего, который собирался это сделать или который по какой-то неожиданной случайности оказался в отдаленной опасности сделать это, с протоколом, меморандумом и письмом с инструкциями, которые потушил его. Именно этот дух национальной эффективности в Управлении циркулярной речи постепенно привел к тому, что оно стало иметь отношение ко всему. Механики, натурфилософы, солдаты, моряки, петиционеры, мемориалисты, люди с обидами, люди, которые хотели предотвратить обиды, люди, которые хотели исправить обиды, подрабатывающие люди, работающие люди, люди, которые не могли получить вознаграждение за заслуги, и люди, которые не могли быть наказаны за проступки, были все без разбора засунуты под бумажные бумаги Управления по служебной лексике.
5 unread messages
Numbers of people were lost in the Circumlocution Office . Unfortunates with wrongs , or with projects for the general welfare ( and they had better have had wrongs at first , than have taken that bitter English recipe for certainly getting them ) , who in slow lapse of time and agony had passed safely through other public departments ; who , according to rule , had been bullied in this , over - reached by that , and evaded by the other ; got referred at last to the Circumlocution Office , and never reappeared in the light of day .

В Управлении обхода пропало много людей. Несчастные из-за ошибок или проектов ради всеобщего благосостояния (и лучше бы они сначала имели ошибки, чем воспользовались этим горьким английским рецептом, чтобы наверняка их получить), которые с медленным течением времени и в агонии благополучно прошли через другие государственные ведомства. ; кто, согласно правилу, подвергся издевательствам в одном, переиграл в этом и уклонился от другого; в конце концов его направили в окружную комиссию, и он больше никогда не появлялся на свет божий.
6 unread messages
Boards sat upon them , secretaries minuted upon them , commissioners gabbled about them , clerks registered , entered , checked , and ticked them off , and they melted away . In short , all the business of the country went through the Circumlocution Office , except the business that never came out of it ; and its name was Legion .

Над ними сидели комиссии, секретари протоколировали их, члены комиссии болтали о них, клерки регистрировали, входили, проверяли и ставили галочки, и они таяли. Короче говоря, все дела страны проходили через Управление по Объезду, за исключением тех дел, которые никогда из него не выходили; и имя ему было Легион.
7 unread messages
Sometimes , angry spirits attacked the Circumlocution Office . Sometimes , parliamentary questions were asked about it , and even parliamentary motions made or threatened about it by demagogues so low and ignorant as to hold that the real recipe of government was , How to do it . Then would the noble lord , or right honourable gentleman , in whose department it was to defend the Circumlocution Office , put an orange in his pocket , and make a regular field - day of the occasion . Then would he come down to that house with a slap upon the table , and meet the honourable gentleman foot to foot . Then would he be there to tell that honourable gentleman that the Circumlocution Office not only was blameless in this matter , but was commendable in this matter , was extollable to the skies in this matter . Then would he be there to tell that honourable gentleman that , although the Circumlocution Office was invariably right and wholly right , it never was so right as in this matter . Then would he be there to tell that honourable gentleman that it would have been more to his honour , more to his credit , more to his good taste , more to his good sense , more to half the dictionary of commonplaces , if he had left the Circumlocution Office alone , and never approached this matter .

Иногда злые духи нападали на Бюро Обхода. Иногда по этому поводу задавались парламентские вопросы, и даже парламентские предложения выдвигались или угрожали по этому поводу демагогами, настолько низкими и невежественными, что считали, что настоящий рецепт правительства заключается в том, как это сделать. Тогда благородный лорд или достопочтенный джентльмен, в чьем ведомстве предстояло защищать Управление красноречия, клал апельсин в карман и устраивал по этому случаю обычный полевой день. Затем он спустился бы в этот дом, шлепнув по столу, и встретился бы с почтенным господином нога к ноге. Тогда он был бы там, чтобы сказать этому почтенному господину, что Бюро Обходов не только безупречно в этом деле, но и похвально в этом деле, до небес превознесено в этом деле. Тогда он был бы там, чтобы сказать этому уважаемому джентльмену, что, хотя Бюро по Обходам всегда было правым и совершенно правым, никогда оно не было настолько правым, как в этом вопросе. Тогда он был бы там, чтобы сказать этому уважаемому джентльмену, что было бы больше к его чести, больше к его чести, больше к его хорошему вкусу, больше к его здравому смыслу, больше к его половине словаря общих мест, если бы он оставил Обходное ведомство в одиночку и никогда не подходило к этому вопросу.
8 unread messages
Then would he keep one eye upon a coach or crammer from the Circumlocution Office sitting below the bar , and smash the honourable gentleman with the Circumlocution Office account of this matter . And although one of two things always happened ; namely , either that the Circumlocution Office had nothing to say and said it , or that it had something to say of which the noble lord , or right honourable gentleman , blundered one half and forgot the other ; the Circumlocution Office was always voted immaculate by an accommodating majority .

Затем он следил за тренером или репетитором из Управления красноречия, сидевшим под стойкой, и разбивал почтенного джентльмена отчетом Управления красноречия по этому поводу. И хотя всегда происходило одно из двух; а именно, либо что Управлению Обходной речи нечего было сказать, и оно сказало это, либо что оно имело что-то сказать, в чем благородный лорд или достопочтенный джентльмен ошибся одной половиной и забыл другую; Уступчивое большинство всегда признавало, что Управление по Обходу речи безупречно.
9 unread messages
Such a nursery of statesmen had the Department become in virtue of a long career of this nature , that several solemn lords had attained the reputation of being quite unearthly prodigies of business , solely from having practised , How not to do it , as the head of the Circumlocution Office . As to the minor priests and acolytes of that temple , the result of all this was that they stood divided into two classes , and , down to the junior messenger , either believed in the Circumlocution Office as a heaven - born institution that had an absolute right to do whatever it liked ; or took refuge in total infidelity , and considered it a flagrant nuisance .

Департамент стал таким рассадником государственных деятелей благодаря долгой карьере такого рода, что несколько важных лордов приобрели репутацию совершенно неземных вундеркиндов в бизнесе исключительно благодаря тому, что они практиковали «Как не делать этого» в качестве главы Офис обхода. Что касается младших священников и прислужников этого храма, то результатом всего этого было то, что они разделились на два класса и, вплоть до младшего посланника, либо верили в Службу обхода как в рожденное небом учреждение, имеющее абсолютное право делать все, что захочет; или укрывался в тотальной неверности и считал это вопиющей неприятностью.
10 unread messages
The Barnacle family had for some time helped to administer the Circumlocution Office . The Tite Barnacle Branch , indeed , considered themselves in a general way as having vested rights in that direction , and took it ill if any other family had much to say to it . The Barnacles were a very high family , and a very large family . They were dispersed all over the public offices , and held all sorts of public places .

Семья Барнакл какое-то время помогала управлять Управлением циркулярной речи. Ветвь Тите Барнакл действительно считала себя в целом обладателем прав в этом направлении, и ей было неприятно, если какая-либо другая семья могла что-то сказать по этому поводу. Барнаклы были очень знатной и очень большой семьей. Они были рассредоточены по всем государственным учреждениям и занимали самые разные общественные места.
11 unread messages
Either the nation was under a load of obligation to the Barnacles , or the Barnacles were under a load of obligation to the nation . It was not quite unanimously settled which ; the Barnacles having their opinion , the nation theirs .

Либо нация была под грузом обязательств перед Барнаклами, либо Барнаклы были под грузом обязательств перед нацией. Это не было решено единогласно; У ракушек свое мнение, у нации свое.
12 unread messages
The Mr Tite Barnacle who at the period now in question usually coached or crammed the statesman at the head of the Circumlocution Office , when that noble or right honourable individual sat a little uneasily in his saddle by reason of some vagabond making a tilt at him in a newspaper , was more flush of blood than money . As a Barnacle he had his place , which was a snug thing enough ; and as a Barnacle he had of course put in his son Barnacle Junior in the office . But he had intermarried with a branch of the Stiltstalkings , who were also better endowed in a sanguineous point of view than with real or personal property , and of this marriage there had been issue , Barnacle junior and three young ladies . What with the patrician requirements of Barnacle junior , the three young ladies , Mrs Tite Barnacle nee Stiltstalking , and himself , Mr Tite Barnacle found the intervals between quarter day and quarter day rather longer than he could have desired ; a circumstance which he always attributed to the country ’ s parsimony .

Мистер Тайт Барнакл, который в тот период, о котором сейчас идет речь, обычно тренировал или набивал государственного деятеля, возглавлявшего Управление по связям с общественностью, когда этот благородный или достопочтенный человек сидел в седле немного беспокойно из-за того, что какой-то бродяга наклонился к нему в газета, была больше кровью, чем деньгами. Как ракушка, у него было свое место, достаточно уютное; и, будучи Барнаклом, он, конечно же, назначил на должность своего сына Барнакла-младшего. Но он женился на одной из ветвей Стилтссталкингов, которые также были более наделены жизнерадостностью, чем недвижимостью или личным имуществом, и от этого брака у него были потомки: Барнакл-младший и три молодые дамы. Учитывая аристократические требования Барнакла-младшего, трех молодых леди, миссис Тайт Барнакл, урожденной Стилтсталкинг, и его самого, мистер Тайт Барнакл нашел интервалы между четвертью дня и четвертью дня гораздо длиннее, чем он мог желать; обстоятельство, которое он всегда приписывал бережливости страны.
13 unread messages
For Mr Tite Barnacle , Mr Arthur Clennam made his fifth inquiry one day at the Circumlocution Office ; having on previous occasions awaited that gentleman successively in a hall , a glass case , a waiting room , and a fire - proof passage where the Department seemed to keep its wind .

Что касается мистера Тайта Барнакла, мистер Артур Кленнэм однажды сделал свой пятый запрос в офисе Circumlocution; в предыдущих случаях он ждал этого джентльмена то в холле, то в стеклянной витрине, то в приемной, то в несгораемом коридоре, где Департамент, казалось, хранил ветер.
14 unread messages
On this occasion Mr Barnacle was not engaged , as he had been before , with the noble prodigy at the head of the Department ; but was absent . Barnacle Junior , however , was announced as a lesser star , yet visible above the office horizon .

В этот раз мистер Барнакл не был занят, как прежде, благородным дарованием во главе департамента; но отсутствовал. Барнакл-младший, однако, был объявлен меньшей звездой, но все же заметной над горизонтом офиса.
15 unread messages
With Barnacle junior , he signified his desire to confer ; and found that young gentleman singeing the calves of his legs at the parental fire , and supporting his spine against the mantel - shelf . It was a comfortable room , handsomely furnished in the higher official manner ; an presenting stately suggestions of the absent Barnacle , in the thick carpet , the leather - covered desk to sit at , the leather - covered desk to stand at , the formidable easy - chair and hearth - rug , the interposed screen , the torn - up papers , the dispatch - boxes with little labels sticking out of them , like medicine bottles or dead game , the pervading smell of leather and mahogany , and a general bamboozling air of How not to do it .

В разговоре с Барнаклом-младшим он выразил желание посовещаться; и нашел этого молодого джентльмена, опалившего себе икры ног на родительском огне и прислонившегося спиной к каминной полке. Это была удобная комната, красиво обставленная в высшем официальном порядке; величественные образы отсутствующего Барнакла, на толстом ковре, обтянутый кожей письменный стол, за которым можно сидеть, обтянутый кожей письменный стол, за которым можно стоять, внушительное кресло и коврик у камина, ширма между ними, разорванный бумаги, почтовые ящики с торчащими из них маленькими этикетками, похожими на бутылочки с лекарствами или дохлую дичь, пронизывающий запах кожи и красного дерева и общий обманчивый вид «Как не надо этого делать».
16 unread messages
The present Barnacle , holding Mr Clennam ’ s card in his hand , had a youthful aspect , and the fluffiest little whisker , perhaps , that ever was seen . Such a downy tip was on his callow chin , that he seemed half fledged like a young bird ; and a compassionate observer might have urged that , if he had not singed the calves of his legs , he would have died of cold . He had a superior eye - glass dangling round his neck , but unfortunately had such flat orbits to his eyes and such limp little eyelids that it wouldn ’ t stick in when he put it up , but kept tumbling out against his waistcoat buttons with a click that discomposed him very much .

Нынешний Барнакл, державший в руке карточку мистера Кленнэма, выглядел юношески и, возможно, имел самые пушистые усики, которые когда-либо видели. На его молодом подбородке был такой пушистый кончик, что он казался полуоперившимся, как молодая птица; и сострадательный наблюдатель мог бы сказать, что, если бы он не опалил икры своих ног, он бы умер от холода. На шее у него висела превосходная пенсне, но, к несчастью, глазницы у него были такие плоские, а веки такие вялые, что они не торчали, когда он их надевал, а с щелчком выпадали на пуговицы жилета. это его очень расстраивало.
17 unread messages
‘ Oh , I say .

«О, я говорю.
18 unread messages
Look here ! My father ’ s not in the way , and won ’ t be in the way to - day , ’ said Barnacle Junior . ‘ Is this anything that I can do ? ’

Смотри сюда! Мой отец сегодня не помешает и не помешает, — сказал Барнакл-младший. «Я могу что-нибудь сделать?»
19 unread messages
( Click ! Eye - glass down . Barnacle Junior quite frightened and feeling all round himself , but not able to find it . )

(Щелкните! Очко опустите. Очкарик-младший очень напуган и ощупывает все вокруг, но не может его найти.)
20 unread messages
‘ You are very good , ’ said Arthur Clennam . ‘ I wish however to see Mr Barnacle . ’

«Вы очень хороши», — сказал Артур Кленнэм. — Однако мне хотелось бы увидеть мистера Барнакла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому