Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
And they went into the very room where Little Dorrit had slumbered after her party , to sign the Marriage Register . And there , Mr Pancks , ( destined to be chief clerk to Doyce and Clennam , and afterwards partner in the house ) , sinking the Incendiary in the peaceful friend , looked in at the door to see it done , with Flora gallantly supported on one arm and Maggy on the other , and a back - ground of John Chivery and father and other turnkeys who had run round for the moment , deserting the parent Marshalsea for its happy child . Nor had Flora the least signs of seclusion upon her , notwithstanding her recent declaration ; but , on the contrary , was wonderfully smart , and enjoyed the ceremonies mightily , though in a fluttered way .

И они пошли в ту самую комнату, где после вечеринки спала Маленькая Доррит, чтобы расписаться в книге регистрации браков. И вот мистер Панкс (которому суждено было стать главным клерком Дойса и Кленнэма, а затем партнером в доме), вонзив зажигательную бомбу в мирного друга, заглянул в дверь, чтобы увидеть, как это делается, с Флорой, галантно поддерживаемой на одной руке. и Мэгги с другой, а также фон Джона Чивери, отца и других надзирателей, которые на мгновение сбежались, бросив родительское Маршалси ради его счастливого ребенка. И у Флоры не было ни малейших признаков уединения, несмотря на ее недавнее заявление; но, напротив, был удивительно умен и получал огромное удовольствие от церемоний, хотя и в некоторой степени трепетный.
2 unread messages
Little Dorrit ’ s old friend held the inkstand as she signed her name , and the clerk paused in taking off the good clergyman ’ s surplice , and all the witnesses looked on with special interest . ‘ For , you see , ’ said Little Dorrit ’ s old friend , ‘ this young lady is one of our curiosities , and has come now to the third volume of our Registers . Her birth is in what I call the first volume ; she lay asleep , on this very floor , with her pretty head on what I call the second volume ; and she ’ s now a - writing her little name as a bride in what I call the third volume . ’

Старый друг маленькой Доррит держал чернильницу, пока она подписывала свое имя, а клерк сделал паузу, снимая стихарь доброго священника, и все свидетели наблюдали с особым интересом. — Видите ли, — сказал старый друг Малышки Доррит, — эта юная леди — одна из наших диковинок, и теперь она добралась до третьего тома наших «Регистров». Ее рождение описано в том, что я называю первым томом; она спала на этом самом полу, положив свою хорошенькую головку на то, что я называю вторым томом; и теперь она пишет свое маленькое имя невесты в том, что я называю третьим томом».
3 unread messages
They all gave place when the signing was done , and Little Dorrit and her husband walked out of the church alone . They paused for a moment on the steps of the portico , looking at the fresh perspective of the street in the autumn morning sun ’ s bright rays , and then went down .

Все они уступили место, когда подпись была завершена, и Маленькая Доррит с мужем вышли из церкви одни. Они на мгновение остановились на ступеньках портика, глядя на свежий вид улицы в ярких лучах осеннего утреннего солнца, а затем спустились вниз.
4 unread messages
Went down into a modest life of usefulness and happiness

Спустился в скромную жизнь полезности и счастья
5 unread messages
Went down to give a mother ’ s care , in the fulness of time , to Fanny ’ s neglected children no less than to their own , and to leave that lady going into Society for ever and a day . Went down to give a tender nurse and friend to Tip for some few years , who was never vexed by the great exactions he made of her in return for the riches he might have given her if he had ever had them , and who lovingly closed his eyes upon the Marshalsea and all its blighted fruits . They went quietly down into the roaring streets , inseparable and blessed ; and as they passed along in sunshine and shade , the noisy and the eager , and the arrogant and the froward and the vain , fretted and chafed , and made their usual uproar .

Пошел, чтобы в свое время оказать материнскую заботу о заброшенных детях Фанни не меньше, чем о своих собственных, и навсегда оставить эту даму в обществе. Отправился на несколько лет, чтобы подарить Типу нежную няню и друга, которого никогда не раздражали большие требования, которые он предъявлял к ней в обмен на богатства, которые он мог бы дать ей, если бы они у него когда-либо были, и который с любовью закрыл свой глаза на Маршалси и все его испорченные плоды. Они тихо спустились на шумные улицы, неразлучные и благословенные; и пока они проходили в солнечном свете и в тени, шумные и нетерпеливые, высокомерные, дерзкие и тщеславные, раздражались и раздражались и поднимали свой обычный шум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому