Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ But I say . Look here ! You haven ’ t got any appointment , you know , ’ said Barnacle Junior .

— Но я говорю. Смотри сюда! Знаешь, у тебя нет никакой встречи, — сказал Барнакл-младший.
2 unread messages
( By this time he had found the eye - glass , and put it up again . )

(К этому времени он нашел монокль и снова надел его.)
3 unread messages
‘ No , ’ said Arthur Clennam . ‘ That is what I wish to have . ’

— Нет, — сказал Артур Кленнэм. «Это то, что я хочу иметь».
4 unread messages
‘ But I say . Look here ! Is this public business ? ’ asked Barnacle junior .

— Но я говорю. Смотри сюда! Это общественный бизнес? — спросил Барнакл-младший.
5 unread messages
( Click ! Eye - glass down again . Barnacle Junior in that state of search after it that Mr Clennam felt it useless to reply at present . )

(Щелкните! Снова опустите окуляр. Барнакл-младший в таком состоянии поиска, что мистер Кленнэм счел бесполезным отвечать в данный момент.)
6 unread messages
‘ Is it , ’ said Barnacle junior , taking heed of his visitor ’ s brown face , ‘ anything about — Tonnage — or that sort of thing ? ’

— Есть ли что-нибудь о… Тоннаже… или о чем-то в этом роде, — спросил Барнакл-младший, обращая внимание на смуглое лицо своего гостя?
7 unread messages
( Pausing for a reply , he opened his right eye with his hand , and stuck his glass in it , in that inflammatory manner that his eye began watering dreadfully . )

(Остановившись для ответа, он открыл рукой правый глаз и сунул в него стакан так воспалительно, что глаз его начал ужасно слезиться.)
8 unread messages
‘ No , ’ said Arthur , ‘ it is nothing about tonnage . ’

— Нет, — сказал Артур, — дело не в тоннаже.
9 unread messages
‘ Then look here . Is it private business ? ’

— Тогда посмотри сюда. Это частный бизнес? '
10 unread messages
‘ I really am not sure . It relates to a Mr Dorrit . ’

«Я действительно не уверен. Это относится к мистеру Дорриту. '
11 unread messages
‘ Look here , I tell you what ! You had better call at our house , if you are going that way . Twenty - four , Mews Street , Grosvenor Square . My father ’ s got a slight touch of the gout , and is kept at home by it . ’

«Послушайте, вот что я вам скажу! Вам лучше зайти к нам домой, если вы собираетесь туда. Двадцать четыре, Мьюс-стрит, Гросвенор-сквер. У моего отца легкий приступ подагры, и из-за этого он остается дома. '
12 unread messages
( The misguided young Barnacle evidently going blind on his eye - glass side , but ashamed to make any further alteration in his painful arrangements . )

(Заблуждающийся молодой ракушка, очевидно, слепнет на сторону очков, но ему стыдно вносить какие-либо дальнейшие изменения в свои болезненные планы.)
13 unread messages
‘ Thank you . I will call there now . Good morning .

'Спасибо. Я сейчас позвоню туда. Доброе утро.
14 unread messages
’ Young Barnacle seemed discomfited at this , as not having at all expected him to go .

Молодой Барнакл, казалось, был смущен этим, так как совсем не ожидал, что он уйдет.
15 unread messages
‘ You are quite sure , ’ said Barnacle junior , calling after him when he got to the door , unwilling wholly to relinquish the bright business idea he had conceived ; ‘ that it ’ s nothing about Tonnage ? ’

— Вы совершенно уверены, — сказал Барнакл-младший, окликнув его, когда он подошел к двери, не желая полностью отказываться от блестящей бизнес-идеи, которую он задумал; «Что это не касается Тоннажа?»
16 unread messages
‘ Quite sure . ’

— Совершенно уверен. '
17 unread messages
With such assurance , and rather wondering what might have taken place if it had been anything about tonnage , Mr Clennam withdrew to pursue his inquiries .

С такой уверенностью и скорее задаваясь вопросом, что могло бы произойти, если бы дело было в тоннаже, мистер Кленнэм удалился, чтобы продолжить свои расследования.
18 unread messages
Mews Street , Grosvenor Square , was not absolutely Grosvenor Square itself , but it was very near it . It was a hideous little street of dead wall , stables , and dunghills , with lofts over coach - houses inhabited by coachmen ’ s families , who had a passion for drying clothes and decorating their window - sills with miniature turnpike - gates . The principal chimney - sweep of that fashionable quarter lived at the blind end of Mews Street ; and the same corner contained an establishment much frequented about early morning and twilight for the purchase of wine - bottles and kitchen - stuff . Punch ’ s shows used to lean against the dead wall in Mews Street , while their proprietors were dining elsewhere ; and the dogs of the neighbourhood made appointments to meet in the same locality .

Мьюс-стрит и Гросвенор-сквер не совсем были Гросвенор-сквер, но находились очень близко к ней. Это была отвратительная улочка с глухими стенами, конюшнями и навозными кучами, с чердаками над каретными сараями, населенными семьями кучеров, которые любили сушить одежду и украшать подоконники миниатюрными шлагбаумами. Главный трубочист этого фешенебельного квартала жил в тупике Мьюс-стрит; и в том же углу располагалось заведение, часто посещаемое ранним утром и в сумерках, где покупали винные бутылки и кухонные принадлежности. Шоу Панча обычно располагались у глухой стены на Мьюс-стрит, в то время как их владельцы обедали в другом месте; и соседские собаки договорились встретиться в том же месте.
19 unread messages
Yet there were two or three small airless houses at the entrance end of Mews Street , which went at enormous rents on account of their being abject hangers - on to a fashionable situation ; and whenever one of these fearful little coops was to be let ( which seldom happened , for they were in great request ) , the house agent advertised it as a gentlemanly residence in the most aristocratic part of town , inhabited solely by the elite of the beau monde .

И все же в конце Мьюс-стрит стояло два или три маленьких душных дома, арендная плата за которые стоила огромную, поскольку они были жалкими прихлебателями модного положения; и всякий раз, когда один из этих устрашающих маленьких курятников сдавался в аренду (что случалось редко, поскольку они пользовались большим спросом), агент по недвижимости рекламировал его как джентльменскую резиденцию в самой аристократической части города, населенную исключительно элитой красавицы. мир.
20 unread messages
If a gentlemanly residence coming strictly within this narrow margin had not been essential to the blood of the Barnacles , this particular branch would have had a pretty wide selection among , let us say , ten thousand houses , offering fifty times the accommodation for a third of the money . As it was , Mr Barnacle , finding his gentlemanly residence extremely inconvenient and extremely dear , always laid it , as a public servant , at the door of the country , and adduced it as another instance of the country ’ s parsimony .

Если бы джентльменское жилище, расположенное строго в этих узких границах, не было необходимо для крови Барнаклов, этот конкретный филиал имел бы довольно широкий выбор среди, скажем, десяти тысяч домов, предлагающих в пятьдесят раз больше жилья за треть деньги. Как бы то ни было, мистер Барнакл, находя свое джентльменское жилище крайне неудобным и чрезвычайно дорогим, всегда, как государственный служащий, ставил его у дверей страны и приводил его как еще один пример национальной скупости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому