Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Think of that , Maggy ? ’ said Little Dorrit , taking her two large hands and clapping them together . ‘ A gentleman from thousands of miles away , wanting to know your history ! ’

— Подумай об этом, Мэгги? - сказала Маленькая Доррит, взяв ее две большие руки и хлопнув в ладоши. «Джентльмен из тысячи миль отсюда, желающий узнать вашу историю!»
2 unread messages
‘ My history ? ’ cried Maggy . ‘ Little mother . ’

'Моя история? - воскликнула Мэгги. «Маленькая мама».
3 unread messages
‘ She means me , ’ said Little Dorrit , rather confused ; ‘ she is very much attached to me . Her old grandmother was not so kind to her as she should have been ; was she , Maggy ? ’

— Она имеет в виду меня, — сказала Маленькая Доррит несколько смущенно. «Она очень привязана ко мне. Старая бабушка не была с ней так добра, как следовало бы; она была, Мэгги?
4 unread messages
Maggy shook her head , made a drinking vessel of her clenched left hand , drank out of it , and said , ‘ Gin . ’ Then beat an imaginary child , and said , ‘ Broom - handles and pokers . ’

Мэгги покачала головой, сделала из сжатой левой руки сосуд для питья, отпила из него и сказала: «Джин». Затем избил воображаемого ребенка и сказал: «Ручки от метлы и кочерги».
5 unread messages
‘ When Maggy was ten years old , ’ said Little Dorrit , watching her face while she spoke , ‘ she had a bad fever , sir , and she has never grown any older ever since . ’

— Когда Мэгги было десять лет, — сказала Маленькая Доррит, глядя ей в лицо, пока она говорила, — у нее была сильная лихорадка, сэр, и с тех пор она никогда не становилась старше.
6 unread messages
‘ Ten years old , ’ said Maggy , nodding her head . ‘ But what a nice hospital ! So comfortable , wasn ’ t it ? Oh so nice it was . Such a Ev ’ nly place ! ’

— Десять лет, — сказала Мэгги, кивнув головой. «Но какая хорошая больница! Так удобно, не так ли? Ох, как это было приятно. Очень хорошее место!
7 unread messages
‘ She had never been at peace before , sir , ’ said Little Dorrit , turning towards Arthur for an instant and speaking low , ‘ and she always runs off upon that . ’

— Она никогда раньше не чувствовала себя спокойно, сэр, — сказала Маленькая Доррит, на мгновение повернувшись к Артуру и говоря тихим голосом, — и от этого она всегда убегает.
8 unread messages
‘ Such beds there is there ! ’ cried Maggy .

«Такие кровати там есть!» - воскликнула Мэгги.
9 unread messages
‘ Such lemonades ! Such oranges ! Such d ’ licious broth and wine ! Such Chicking ! Oh , AIN ’ T it a delightful place to go and stop at ! ’

«Какие лимонады! Такие апельсины! Какой восхитительный бульон и вино! Такой Чикинг! О, разве это не восхитительное место, куда можно пойти и остановиться! '
10 unread messages
‘ So Maggy stopped there as long as she could , ’ said Little Dorrit , in her former tone of telling a child ’ s story ; the tone designed for Maggy ’ s ear , ‘ and at last , when she could stop there no longer , she came out . Then , because she was never to be more than ten years old , however long she lived — ’

— Итак, Мэгги оставалась там столько, сколько могла, — сказала Маленькая Доррит своим прежним тоном, когда рассказывала детские истории; тон, предназначенный для уха Мэгги, «и наконец, когда она больше не могла там останавливаться, она вышла. Затем, поскольку, сколько бы она ни прожила, ей не суждено было исполниться больше десяти лет…
11 unread messages
‘ However long she lived , ’ echoed Maggy .

— Как бы долго она ни прожила, — повторила Мэгги.
12 unread messages
‘ — And because she was very weak ; indeed was so weak that when she began to laugh she couldn ’ t stop herself — which was a great pity — ’

— …И потому, что она была очень слаба; действительно, была настолько слаба, что, когда она начала смеяться, она не смогла удержаться — и это было очень жаль…
13 unread messages
( Maggy mighty grave of a sudden . )

(Внезапно могучая могила Мэгги.)
14 unread messages
‘ — Her grandmother did not know what to do with her , and for some years was very unkind to her indeed . At length , in course of time , Maggy began to take pains to improve herself , and to be very attentive and very industrious ; and by degrees was allowed to come in and out as often as she liked , and got enough to do to support herself , and does support herself . And that , ’ said Little Dorrit , clapping the two great hands together again , ‘ is Maggy ’ s history , as Maggy knows ! ’

«…Ее бабушка не знала, что с ней делать, и в течение нескольких лет была с ней действительно очень недоброжелательна. Наконец, с течением времени, Мэгги начала стараться совершенствоваться и стала очень внимательной и очень трудолюбивой; и постепенно ей разрешили входить и выходить так часто, как ей хотелось, и у нее было достаточно дел, чтобы прокормить себя, и она обеспечивает себя. И это, — сказала Маленькая Доррит, снова хлопнув в ладоши, — и есть история Мэгги, как Мэгги знает!
15 unread messages
Ah ! But Arthur would have known what was wanting to its completeness , though he had never heard of the words Little mother ; though he had never seen the fondling of the small spare hand ; though he had had no sight for the tears now standing in the colourless eyes ; though he had had no hearing for the sob that checked the clumsy laugh

Ах! Но Артур знал бы, чего не хватает, во всей полноте, хотя он никогда не слышал слов «Маленькая мама»; хотя он никогда не видел ласки маленькой запасной руки; хотя он и не видел слез, стоявших теперь в бесцветных глазах; хотя он и не слышал рыданий, сдерживавших неуклюжий смех
16 unread messages
The dirty gateway with the wind and rain whistling through it , and the basket of muddy potatoes waiting to be spilt again or taken up , never seemed the common hole it really was , when he looked back to it by these lights . Never , never !

Грязные ворота, сквозь которые свистел ветер и дождь, и корзина с грязной картошкой, ожидающей, чтобы ее снова вылили или подняли, никогда не казались той общей дырой, которой они были на самом деле, когда он оглядывался на них при свете этих огней. Никогда никогда!
17 unread messages
They were very near the end of their walk , and they now came out of the gateway to finish it . Nothing would serve Maggy but that they must stop at a grocer ’ s window , short of their destination , for her to show her learning . She could read after a sort ; and picked out the fat figures in the tickets of prices , for the most part correctly . She also stumbled , with a large balance of success against her failures , through various philanthropic recommendations to Try our Mixture , Try our Family Black , Try our Orange - flavoured Pekoe , challenging competition at the head of Flowery Teas ; and various cautions to the public against spurious establishments and adulterated articles . When he saw how pleasure brought a rosy tint into Little Dorrit ’ s face when Maggy made a hit , he felt that he could have stood there making a library of the grocer ’ s window until the rain and wind were tired .

Они были очень близки к концу своей прогулки и теперь вышли из ворот, чтобы закончить ее. Ничто не могло бы помочь Мэгги, кроме того, что они должны остановиться у витрины бакалейщика, недалеко от места назначения, чтобы она продемонстрировала свою образованность. В некотором роде она умела читать; и выделил жирные цифры в билетах цен, по большей части правильно. Она также споткнулась, с большим балансом успеха и своих неудач, через различные благотворительные рекомендации «Попробуй нашу смесь», «Попробуй наш семейный черный», «Попробуй наш пеко со вкусом апельсина», бросая вызов конкуренции во главе «Цветочных чаев»; и различные предостережения общественности против поддельных заведений и фальсифицированных товаров. Когда он увидел, как радость порозовела на лице Малышки Доррит, когда Мэгги нанесла удар, он почувствовал, что мог бы стоять и собирать библиотеку на витрине бакалейщика, пока дождь и ветер не утомятся.
18 unread messages
The court - yard received them at last , and there he said goodbye to Little Dorrit . Little as she had always looked , she looked less than ever when he saw her going into the Marshalsea lodge passage , the little mother attended by her big child .

Наконец двор принял их, и там он попрощался с Маленькой Доррит. Какой бы маленькой она ни выглядела всегда, она выглядела еще хуже, чем когда-либо, когда он увидел ее, идущую в коридор домика Маршалси, маленькую мать в сопровождении своего большого ребенка.
19 unread messages
The cage door opened , and when the small bird , reared in captivity , had tamely fluttered in , he saw it shut again ; and then he came away .

Дверь клетки открылась, и когда маленькая птичка, выращенная в неволе, покорно впорхнула внутрь, он увидел, что она снова закрылась; а потом он ушел.
20 unread messages
The Circumlocution Office was ( as everybody knows without being told ) the most important Department under Government . No public business of any kind could possibly be done at any time without the acquiescence of the Circumlocution Office . Its finger was in the largest public pie , and in the smallest public tart . It was equally impossible to do the plainest right and to undo the plainest wrong without the express authority of the Circumlocution Office . If another Gunpowder Plot had been discovered half an hour before the lighting of the match , nobody would have been justified in saving the parliament until there had been half a score of boards , half a bushel of minutes , several sacks of official memoranda , and a family - vault full of ungrammatical correspondence , on the part of the Circumlocution Office .

Управление по связям с общественностью было (как всем известно, даже не зная об этом) самым важным департаментом правительства. Никакое общественное дело любого рода не могло осуществляться без согласия Управления Обхода. Его палец был и в самом большом публичном пироге, и в самом маленьком публичном пироге. В равной степени было невозможно поступить самым очевидным образом правильно и исправить самый очевидный проступок без явного разрешения Управления по объезду дел. Если бы еще один пороховой заговор был обнаружен за полчаса до зажигания спички, ни у кого не было бы оснований спасать парламент до тех пор, пока не было бы полдюжины досок, полбушеля минут, несколько мешков официальных меморандумов и семейное хранилище, полное неграмматической корреспонденции со стороны Управления по связям с общественностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому