Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

The present Barnacle , holding Mr Clennam ’ s card in his hand , had a youthful aspect , and the fluffiest little whisker , perhaps , that ever was seen . Such a downy tip was on his callow chin , that he seemed half fledged like a young bird ; and a compassionate observer might have urged that , if he had not singed the calves of his legs , he would have died of cold . He had a superior eye - glass dangling round his neck , but unfortunately had such flat orbits to his eyes and such limp little eyelids that it wouldn ’ t stick in when he put it up , but kept tumbling out against his waistcoat buttons with a click that discomposed him very much .

Нынешний Барнакл, державший в руке карточку мистера Кленнэма, выглядел юношески и, возможно, имел самые пушистые усики, которые когда-либо видели. На его молодом подбородке был такой пушистый кончик, что он казался полуоперившимся, как молодая птица; и сострадательный наблюдатель мог бы сказать, что, если бы он не опалил икры своих ног, он бы умер от холода. На шее у него висела превосходная пенсне, но, к несчастью, глазницы у него были такие плоские, а веки такие вялые, что они не торчали, когда он их надевал, а с щелчком выпадали на пуговицы жилета. это его очень расстраивало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому