Фрэнк Ричард Стоктон

Великий военный синдикат / The Great Military Syndicate B2

1 unread messages
Many of the British vessels were already well prepared for ordinary naval warfare ; but to resist crabs additional defences were necessary . It was known that the Adamant had been captured , and consequently the manufacture of stern - jackets had been abandoned ; but it was believed that protection could be effectually given to rudders and propeller - blades by a new method which the Admiralty had adopted . The repeller which was to take part in the Syndicate ’ s proposed movement had been a vessel of the United States navy which for a long time had been out of commission , and undergoing a course of very slow and desultory repairs in a dockyard . She had always been considered the most unlucky craft in the service , and nearly every accident that could happen to a ship had happened to her . Years and years before , when she would set out upon a cruise , her officers and crew would receive the humorous sympathy of their friends , and wagers were frequently laid in regard to the different kinds of mishaps which might befall this unlucky vessel , which was then known as the Tallapoosa . The Syndicate did not particularly desire this vessel , but there was no other that could readily be made available for its purposes , and accordingly the Tallapoosa was purchased from the Government and work immediately begun upon her . Her engines and hull were put into good condition , and outside of her was built another hull , composed of heavy steel armour - plates , and strongly braced by great transverse beams running through the ship .

Многие британские корабли уже были хорошо подготовлены к обычной морской войне; но чтобы противостоять крабам, была необходима дополнительная защита. Было известно, что «Адамант» захвачен, и поэтому производство кормовых рубашек было прекращено; но считалось, что можно эффективно защитить рули и лопасти гребных винтов с помощью нового метода, принятого Адмиралтейством. Репеллер, который должен был принять участие в предложенном Синдикатом передвижении, был судном ВМС США, которое долгое время вышло из строя и проходило очень медленный и бессистемный ремонт на верфи. Его всегда считали самым невезучим кораблем на службе, и почти все несчастные случаи, которые могли случиться с кораблем, происходили с ним. Много лет тому назад, когда она отправлялась в круиз, ее офицеры и команда встречали юмористическое сочувствие своих друзей, и часто делались ставки на различные несчастья, которые могли случиться с этим несчастным судном, которое тогда было известный как Таллапуса. Синдикат не особо желал этого судна, но другого, которое можно было бы легко использовать для его целей, не было, и, соответственно, «Таллапуса» была куплена у правительства, и работы над ней немедленно начались. Его двигатели и корпус были приведены в хорошее состояние, а снаружи был построен еще один корпус, состоящий из тяжелых стальных броневых листов и прочно укрепленный большими поперечными балками, проходящими через корабль.
2 unread messages
Still outside of this was placed an improved system of spring armour , much stronger and more effective than any which had yet been constructed . This , with the armour - plate , added nearly fifteen feet to the width of the vessel above water . All her superstructures were removed from her deck , which was covered by a curved steel roof , and under a bomb - proof canopy at the bow were placed two guns capable of carrying the largest - sized motor - bombs . The Tallapoosa , thus transformed , was called Repeller No . 11 . The immense addition to her weight would of course interfere very much with the speed of the new repeller , but this was considered of little importance , as she would depend on her own engines only in time of action . She was now believed to possess more perfect defences than any battle - ship in the world . Early on a misty morning , Repeller No . 11 , towed by four of the swiftest and most powerful crabs , and followed by two others , left a Northern port of the United States , bound for the coast of Great Britain . Her course was a very northerly one , for the reason that the Syndicate had planned work for her to do while on her way across the Atlantic . The Syndicate had now determined , without unnecessarily losing an hour , to plainly demonstrate the power of the instantaneous motor - bomb . It had been intended to do this upon the Adamant , but as it had been found impossible to induce the captain of that vessel to evacuate his ship , the Syndicate had declined to exhibit the efficiency of their new agent of destruction upon a disabled craft crowded with human beings .

Еще снаружи была размещена улучшенная система пружинной брони, гораздо более прочная и эффективная, чем все, что было построено до сих пор. Это, вместе с броневыми листами, увеличивало ширину судна над водой почти на пятнадцать футов. С палубы, закрытой изогнутой стальной крышей, были сняты все надстройки, а под противобомбозащитным навесом в носовой части разместились два орудия, способные нести самые крупные по размеру моторобомбы. Преобразованную таким образом Таллапусу стали называть Отпугивателем № 11. Огромное увеличение веса, конечно, сильно повлияет на скорость нового репеллера, но это не имело большого значения, поскольку он будет зависеть от собственных двигателей только во время действия. Теперь считалось, что он обладает более совершенной защитой, чем любой линкор в мире. Рано туманным утром «Репеллер № 11», буксируемый четырьмя самыми быстрыми и мощными крабами, а за ним и двумя другими, вышел из северного порта США, направляясь к побережью Великобритании. Ее курс был очень северным по той причине, что Синдикат запланировал для нее работу во время ее пути через Атлантику. Теперь Синдикат решил, не теряя лишнего часа, наглядно продемонстрировать силу мгновенной моторной бомбы. Это планировалось сделать на «Адаманте», но поскольку оказалось невозможным убедить капитана этого судна эвакуировать свой корабль, Синдикат отказался продемонстрировать эффективность своего нового разрушительного агента на вышедшем из строя корабле, переполненном людьми. люди.
3 unread messages
This course had been highly prejudicial to the claims of the Syndicate , for as Repeller No . 7 had made no use in the contest with the Adamant of the motor - bombs with which she was said to be supplied , it was generally believed on both sides of the Atlantic that she carried no such bombs , and the conviction that the destruction at the Canadian port had been effected by means of mines continued as strong as it had ever been . To correct these false ideas was , now the duty of Repeller No . 11 . For some time Great Britain had been steadily forwarding troops and munitions of war to Canada , without interruption from her enemy . Only once had the Syndicate ’ s vessels appeared above the Banks of Newfoundland , and as the number of these peculiar craft must necessarily be small , it was not supposed that their line of operations would be extended very far north , and no danger from them was apprehended , provided the English vessels laid their courses well to the north . Shortly before the sailing of Repeller No . 11 , the Syndicate had received news that one of the largest transatlantic mail steamers , loaded with troops and with heavy cannon for Canadian fortifications , and accompanied by the Craglevin , one of the largest ironclads in the Royal Navy , had started across the Atlantic . The first business of the repeller and her attendant crabs concerned these two vessels . Owing to the power and speed of the crabs which towed her , Repeller No . 11 made excellent time ; and on the morning of the third day out the two British vessels were sighted . Somewhat altering their course the Syndicate ’ s vessels were soon within a few miles of the enemy .

Этот курс нанес серьезный ущерб заявлениям Синдиката, поскольку, поскольку Репеллер № 7 не применил в состязании с Адамантом моторные бомбы, которыми он, как утверждается, был снабжен, в это обычно верили обе стороны. Атлантики, что на ее борту нет таких бомб, и убежденность в том, что разрушения в канадском порту были произведены с помощью мин, оставалась такой же сильной, как и когда-либо. Исправить эти ложные идеи теперь было обязанностью Репеллера № 11. В течение некоторого времени Великобритания постоянно перебрасывала войска и военное снаряжение в Канаду, не прерывая ее со стороны противника. Только один раз корабли Синдиката появились над берегами Ньюфаундленда, и, поскольку число этих своеобразных судов обязательно должно быть небольшим, не предполагалось, что линия их действий будет простираться очень далеко на север, и никакой опасности с их стороны не предвиделось. при условии, что английские корабли проложат курс далеко на север. Незадолго до отплытия «Репеллера № 11» Синдикат получил известие, что один из крупнейших трансатлантических почтовых пароходов, загруженный войсками и тяжелыми пушками для канадских укреплений, в сопровождении «Краглевина», одного из крупнейших броненосцев Королевского флота, , началось через Атлантику. Первые дела отпугивателя и сопровождающих его крабов касались этих двух судов. Благодаря мощи и скорости буксировавших ее крабов, «Репеллер № 11» показал отличное время; а утром третьего дня были замечены два британских корабля. Несколько изменив курс, корабли Синдиката вскоре оказались в нескольких милях от врага.
4 unread messages
The Craglevin was a magnificent warship . She was not quite so large as the Adamant , and she was unprovided with a stern - jacket or other defence of the kind . In sending her out the Admiralty had designed her to defend the transport against the regular vessels of the United States navy ; for although the nature of the contract with the Syndicate was well understood in England , it was not supposed that the American Government would long consent to allow their war vessels to remain entirely idle . When the captain of the Craglevin perceived the approach of the repeller he was much surprised , but he did not hesitate for a moment as to his course . He signalled to the transport , then about a mile to the north , to keep on her way while he steered to meet the enemy . It had been decided in British naval circles that the proper thing to do in regard to a repeller was to ram her as quickly as possible . These vessels were necessarily slow and unwieldy , and if a heavy ironclad could keep clear of crabs long enough to rush down upon one , there was every reason to believe that the " ball - bouncer , " as the repellers were called by British sailors , could be crushed in below the water - line and sunk . So , full of courage and determination , the captain of the Craglevin bore down upon the repeller . It is not necessary to enter into details of the ensuing action . Before the Craglevin was within half a mile of her enemy she was seized by two crabs , all of which had cast loose from the repeller , and in less than twenty minutes both of her screws were extracted and her rudder shattered .

«Краглевин» был великолепным военным кораблем. Он был не таким большим, как «Адамант», и не имел кормового жилета или другой подобной защиты. Отправляя ее, Адмиралтейство предназначало ее для защиты транспорта от регулярных кораблей ВМС США; хотя характер контракта с Синдикатом был хорошо понят в Англии, не предполагалось, что американское правительство долго согласится позволить своим военным кораблям оставаться полностью бездействующими. Когда капитан «Краглевина» заметил приближение репеллера, он был очень удивлен, но ни на мгновение не колебался относительно своего курса. Он дал знак транспорту, который находился примерно в миле к северу, продолжать путь, а сам направился навстречу врагу. В британских военно-морских кругах было решено, что в отношении репеллера правильнее всего будет таранить его как можно быстрее. Эти суда неизбежно были медлительными и громоздкими, и если тяжелый броненосец мог держаться подальше от крабов достаточно долго, чтобы броситься на одного из них, были все основания полагать, что «мяч-отпугиватель», как называли отпугиватели британские моряки, мог быть раздавленным ниже ватерлинии и затонуть. Итак, полный мужества и решимости капитан «Краглевина» бросился на отпугиватель. Нет необходимости вдаваться в подробности последовавшего действия. Прежде чем «Краглевин» оказался на расстоянии полумили от своего врага, его схватили два краба, каждый из которых вырвался из репеллера, и менее чем за двадцать минут оба винта были вырваны, а руль направления разрушен.
5 unread messages
In the mean time two of the swiftest crabs had pursued the transport , and , coming up with her , one of them had fastened to her rudder , without , however , making any attempt to injure it . When the captain of the steamer saw that one of the sea - devils had him by the stern , while another was near by ready to attack him , he prudently stopped his engines and lay to , the crab keeping his ship ’ s head to the sea . The captain of the Craglevin was a very different man from the captain of the Adamant . He was quite as brave , but he was wiser and more prudent . He saw that the transport had been captured and forced to lay to ; he saw that the repeller mounted two heavy guns at her bow , and whatever might be the character of those guns , there could be no reasonable doubt that they were sufficient to sink an ordinary mail steamer . His own vessel was entirely out of his control , and even if he chose to try his guns on the spring armour of the repeller , it would probably result in the repeller turning her fire up on the transport . With a disabled ship , and the lives of so many men in his charge , the captain of the Craglevin saw that it would be wrong for him to attempt to fight , and he did not fire a gun . With as much calmness as the circumstances would permit , he awaited the progress of events . In a very short time a message came to him from Repeller No . 11 , which stated that in two hours his ship would be destroyed by instantaneous motor - bombs .

Тем временем два самых быстрых краба преследовали транспорт и, догоняя его, один из них вцепился в его руль, не предприняв, однако, никакой попытки его повредить. Когда капитан парохода увидел, что один из морских дьяволов держит его за кормой, а другой находится неподалеку, готовый напасть на него, он предусмотрительно заглушил свои машины и лег, а краб удерживал корабль носом к морю. Капитан «Краглевина» сильно отличался от капитана «Адаманта». Он был столь же храбр, но мудрее и предусмотрительнее. Он увидел, что транспорт захвачен и вынужден стоять; он увидел, что на носу репеллера установлены два тяжелых орудия, и каковы бы ни были характеристики этих орудий, не могло быть никаких разумных сомнений в том, что их достаточно, чтобы потопить обычный почтовый пароход. Его собственное судно полностью вышло из-под его контроля, и даже если бы он решил опробовать свои орудия на пружинной броне репеллера, это, вероятно, привело бы к тому, что репеллер открыл огонь по транспорту. Имея выведенный из строя корабль и жизни стольких людей, находящихся на его попечении, капитан «Краглевина» понял, что с его стороны было бы неправильно пытаться сражаться, и не стал стрелять из ружья. С таким спокойствием, насколько позволяли обстоятельства, он ждал развития событий. Через очень короткое время к нему пришло сообщение с Репеллера № 11, в котором говорилось, что через два часа его корабль будет уничтожен мгновенной автобомбой.
6 unread messages
Every opportunity , however , would be given for the transfer to the mail steamer of all the officers and men on board the Craglevin , together with such of their possessions as they could take with them in that time . When this had been done the transport would be allowed to proceed on her way . To this demand nothing but acquiescence was possible . Whether or not there was such a thing as an instantaneous motor - bomb the Craglevin ’ s officers did not know ; but they knew that if left to herself their ship would soon attend to her own sinking , for there was a terrible rent in her stern , owing to a pitch of the vessel while one of the propeller - shafts was being extracted . Preparations for leaving the ship were , therefore , immediately begun . The crab was ordered to release the mail steamer , which , in obedience to signals from the Craglevin , steamed as near that vessel as safety would permit . Boats were lowered from both ships , and the work of transfer went on with great activity . There was no lowering of flags on board the Craglevin , for the Syndicate attached no importance to such outward signs and formalities . If the captain of the British ship chose to haul down his colours he could do so ; but if he preferred to leave them still bravely floating above his vessel he was equally welcome to do that . When nearly every one had left the Craglevin , a boat was sent from the repeller , which lay near by , with a note requesting the captain and first officer of the British ship to come on board Repeller No . 11 and witness the method of discharging the instantaneous motor - bomb , after which they would be put on board the transport .

Однако будет предоставлена ​​всякая возможность для перевода на почтовый пароход всех офицеров и солдат на борту «Краглевена» вместе с тем их имуществом, которое они смогут взять с собой за это время. Когда это будет сделано, транспорту будет разрешено продолжить путь. На это требование было возможно только молчаливое согласие. Офицеры Краглевена не знали, существует ли такая вещь, как мгновенная моторная бомба; но они знали, что, если их оставить самому себе, их корабль вскоре сам затонет, потому что в его корме была ужасная дыра из-за качки судна во время извлечения одного из гребных валов. Поэтому немедленно начались приготовления к выходу с корабля. Крабу было приказано отпустить почтовый пароход, который, повинуясь сигналам «Краглевина», подошел настолько близко к судну, насколько позволяла безопасность. С обоих кораблей были спущены шлюпки, и работа по переброске шла с большой активностью. На борту «Краглевина» не было спуска флагов, поскольку Синдикат не придавал значения таким внешним знакам и формальностям. Если капитан британского корабля решит спустить знамя, он сможет это сделать; но если он предпочитал оставить их все еще храбро парящими над его судном, он также мог сделать это. Когда почти все покинули «Краглевин», от репеллера, стоявшего неподалеку, была отправлена ​​лодка с запиской, в которой просили капитана и первого помощника британского корабля подняться на борт «Репеллера № 11» и засвидетельствовать метод сброса репеллера. Мотобомба мгновенного действия, после чего их поместят на борт транспорта.
7 unread messages
This invitation struck the captain of the Craglevin with surprise , but a little reflection showed him that it would be wise to accept it . In the first place , it was in the nature of a command , which , in the presence of six crabs and a repeller , it would be ridiculous to disobey ; and , moreover , he was moved by a desire to know something about the Syndicate ’ s mysterious engine of destruction , if , indeed , such a thing really existed . Accordingly , when all the others had left the ship , the captain of the Craglevin and his first officer came on board the repeller , curiously observing the spring armour over which they passed by means of a light gang - board with handrail . They were received by the director at one of the hatches of the steel deck , which were now all open , and conducted by him to the bomb - proof compartment in the bow . There was no reason why the nature of the repeller ’ s defences should not be known to the world nor adopted by other nations . They were intended as a protection against ordinary shot and shell ; they would avail nothing against the instantaneous motor - bomb . The British officers were shown the motor - bomb to be discharged , which , externally , was very much like an ordinary shell , except that it was nearly as long as the bore of the cannon ; and the director stated that although , of course , the principle of the motor - bomb was the Syndicate ’ s secret , it was highly desirable that its effects and its methods of operation should be generally known . The repeller , accompanied by the mail steamer and all the crabs , now moved to about two miles to the leeward of the Craglevin , and lay to .

Это приглашение поразило капитана «Краглевина» удивлением, но небольшое размышление показало ему, что было бы разумно его принять. Во-первых, это носил характер приказа, которому при наличии шести крабов и отпугивателя было бы смешно не подчиниться; и, более того, им двигало желание узнать что-нибудь о загадочной машине разрушения Синдиката, если такая вещь действительно существовала. Соответственно, когда все остальные покинули корабль, капитан «Краглевина» и его первый помощник поднялись на борт репеллера, с любопытством рассматривая пружинную броню, по которой они прошли посредством легкого трапа с поручнем. Их принял директор у одного из люков стальной палубы, которые теперь были полностью открыты, и провел им в бомбозащитный отсек в носовой части. Не было никаких причин, по которым природа защиты репеллера не должна была быть известна миру или принята другими странами. Они предназначались для защиты от обычных выстрелов и снарядов; они ничего не смогут сделать против мгновенной моторной бомбы. Британским офицерам показали сбрасываемую моторную бомбу, которая внешне очень напоминала обычный снаряд, за исключением того, что ее длина была почти такой же длины, как и ствол пушки; и директор заявил, что, хотя принцип действия моторной бомбы, конечно, является секретом Синдиката, весьма желательно, чтобы ее эффекты и методы действия были общеизвестны. Отпугиватель в сопровождении почтового парохода и всех крабов переместился примерно на две мили с подветренной стороны от «Краглевина» и остановился.
8 unread messages
The motor - bomb was then placed in one of the great guns , while the scientific corps attended to the necessary calculations of distance , etc . The director now turned to the British captain , who had been observing everything with the greatest interest , and , with a smile , asked him if he would like to commit hari - kari ? As this remark was somewhat enigmatical , the director went on to say that if it would be any gratification to the captain to destroy his vessel with his own hands , instead of allowing this to be done by an enemy , he was at liberty to do so . This offer was immediately accepted , for if his ship was really to be destroyed , the captain felt that he would like to do it himself . When the calculations had been made and the indicator set , the captain was shown the button he must press , and stood waiting for the signal . He looked over the sea at the Craglevin , which had settled a little at the stern , and was rolling heavily ; but she was still a magnificent battleship , with the red cross of England floating over her . He could not help the thought that if this motor mystery should amount to nothing , there was no reason why the Craglevin should not be towed into port , and be made again the grand warship that she had been . Now the director gave the signal , and the captain , with his eyes fixed upon his ship , touched the button . A quick shock ran through the repeller , and a black - gray cloud , half a mile high , occupied the place of the British ship . The cloud rapidly settled down , covering the water with a glittering scum which spread far and wide , and which had been the Craglevin .

Затем моторную бомбу поместили в одну из больших пушек, а научный корпус занялся необходимыми расчетами расстояния и т. д. Теперь директор обратился к британскому капитану, наблюдавшему за всем с величайшим интересом, и с улыбкой спросил его, желает ли он совершить хари-кари? Поскольку это замечание было несколько загадочным, директор далее сказал, что если капитану будет приятно уничтожить свое судно собственными руками, вместо того, чтобы позволить это сделать врагу, он имеет право сделать это. . Это предложение было немедленно принято, поскольку, если его корабль действительно должен был быть уничтожен, капитан чувствовал, что хотел бы сделать это сам. Когда расчеты были произведены и индикатор установлен, капитану показали кнопку, которую он должен нажать, и он стал ждать сигнала. Он посмотрел через море на «Краглвин», который немного осел на корме и тяжело кренился; но он по-прежнему оставался великолепным линкором, над которым плавал красный крест Англии. Он не мог отделаться от мысли, что, если эта моторная загадка ничего не даст, то нет причин, по которым «Краглевин» не следует отбуксировать в порт и снова не превратить в великий военный корабль, каким он был раньше. Теперь директор подал сигнал, и капитан, устремив взгляд на свой корабль, нажал кнопку. Быстрый толчок пробежал по репеллеру, и место британского корабля заняло черно-серое облако высотой в полмили. Облако быстро опустилось, покрыв воду блестящей пеной, которая распространилась повсюду и была Краглевином.
9 unread messages
The British captain stood for a moment motionless , and then he picked up a rammer and ran it into the muzzle of the cannon which had been discharged . The great gun was empty . The instantaneous motor - bomb was not there . Now he was convinced that the Syndicate had not mined the fortresses which they had destroyed . In twenty minutes the two British officers were on board the transport , which then steamed rapidly westward . The crabs again took the repeller in tow , and the Syndicate ’ s fleet continued its eastward course , passing through the wide expanse of glittering scum which had spread itself upon the sea . They were not two - thirds of their way across the Atlantic when the transport reached St . John ’ s , and the cable told the world that the Craglevin had been annihilated . The news was received with amazement , and even consternation . It came from an officer in the Royal Navy , and how could it be doubted that a great man - of - war had been destroyed in a moment by one shot from the Syndicate ’ s vessel ! And yet , even now , there were persons who did doubt , and who asserted that the crabs might have placed a great torpedo under the Craglevin , that a wire attached to this torpedo ran out from the repeller , and that the British captain had merely fired the torpedo . But hour by hour , as fuller news came across the ocean , the number of these doubters became smaller and smaller . In the midst of the great public excitement which now existed on both sides of the Atlantic , — in the midst of all the conflicting opinions , fears , and hopes , — the dominant sentiment seemed to be , in America as well as in Europe , one of curiosity .

Британский капитан какое-то время стоял неподвижно, а затем взял досылатель и направил его в дуло выпущенной пушки. Огромное ружье было пусто. Мотобомбы мгновенного действия там не было. Теперь он был убежден, что Синдикат не заминировал разрушенные ими крепости. Через двадцать минут два британских офицера уже были на борту транспорта, который затем быстро двинулся на запад. Крабы снова взяли репеллер на буксир, и флот Синдиката продолжил свой курс на восток, проходя через широкое пространство блестящей пены, распространившейся по морю. Они не преодолели и двух третей пути через Атлантику, когда транспорт достиг Сент-Джонса, и телеграмма сообщила миру, что «Краглевин» уничтожен. Эта новость была встречена с изумлением и даже испугом. Оно исходило от офицера Королевского флота, и как можно было сомневаться в том, что огромный военный корабль был уничтожен в мгновение ока одним выстрелом с корабля Синдиката! И все же, даже сейчас находились люди, которые сомневались и утверждали, что крабы могли поместить под «Краглевин» огромную торпеду, что провод, прикрепленный к этой торпеде, вырвался из репеллера и что британский капитан просто выстрелил торпеда. Но с каждым часом, по мере того как из-за океана приходили все более полные новости, число сомневающихся становилось все меньше и меньше. Посреди огромного общественного волнения, которое теперь существовало по обе стороны Атлантики, среди всех противоречивых мнений, страхов и надежд, казалось, что в Америке, так же как и в Европе, преобладало одно любопытства.
10 unread messages
Were these six crabs and one repeller bound to the British Isles ? And if so , what did they intend to do when they got there ? It was now generally admitted that one of the Syndicate ’ s crabs could disable a man - of - war , that one of the Syndicate ’ s repellers could withstand the heaviest artillery fire , and that one of the Syndicate ’ s motor - bombs could destroy a vessel or a fort . But these things had been proved in isolated combats , where the new methods of attack and defence had had almost undisturbed opportunity for exhibiting their efficiency . But what could a repeller and half a dozen crabs do against the combined force of the Royal Navy , — a navy which had in the last few years regained its supremacy among the nations , and which had made Great Britain once more the first maritime power in the world ? The crabs might disable some men - of - war , the repeller might make her calculations and discharge her bomb at a ship or a fort , but what would the main body of the navy be doing meanwhile ? Overwhelming , crushing , and sinking to the bottom crabs , repeller , motor guns , and everything that belonged to them . In England there was a feeling of strong resentment that such a little fleet should be allowed to sail with such intent into British waters . This resentment extended itself , not only to the impudent Syndicate , but toward the Government ; and the opposition party gained daily in strength .

Были ли эти шесть крабов и один репеллер привязаны к Британским островам? И если да, то что они собирались делать, когда доберутся туда? Теперь было общепризнано, что один из крабов Синдиката может вывести из строя военный корабль, что один из репеллеров Синдиката может выдержать самый сильный артиллерийский огонь и что одна из моторных бомб Синдиката может уничтожить судно или форт. Но это было доказано в отдельных боях, где новые методы нападения и защиты имели почти беспрепятственную возможность проявить свою эффективность. Но что могли сделать репеллер и полдюжины крабов против объединенных сил Королевского флота, флота, который за последние несколько лет восстановил свое превосходство среди наций и который снова сделал Великобританию первой морской державой в истории? мир? Крабы могли вывести из строя несколько военных кораблей, репеллер мог произвести расчеты и сбросить бомбу на корабль или форт, но что тем временем будут делать основные силы флота? Одолев, раздавив и погрузив на дно крабов, отпугиватель, моторужья и все, что им принадлежало. В Англии царило чувство сильного негодования по поводу того, что такому маленькому флоту позволено с таким намерением заходить в британские воды. Это недовольство распространилось не только на наглый Синдикат, но и на правительство; и оппозиционная партия с каждым днем ​​набирала силу.
11 unread messages
The opposition papers had been loud and reckless in their denunciations of the slowness and inadequacy of the naval preparations , and loaded the Government with the entire responsibility , not only of the damage which had already been done to the forts , the ships , and the prestige of Great Britain , but also for the threatened danger of a sudden descent of the Syndicate ’ s fleet upon some unprotected point upon the coast . This fleet should never have been allowed to approach within a thousand miles of England . It should have been sunk in mid - ocean , if its sinking had involved the loss of a dozen men - of - war . In America a very strong feeling of dissatisfaction showed itself . From the first , the Syndicate contract had not been popular ; but the quick , effective , and business - like action of that body of men , and the marked success up to this time of their inventions and their operations , had caused a great reaction in their favour . They had , so far , successfully defended the American coast , and when they had increased the number of their vessels , they would have been relied upon to continue that defence . Even if a British armada had set out to cross the Atlantic , its movements must have been slow and cumbrous , and the swift and sudden strokes with which the Syndicate waged war could have been given by night and by day over thousands of miles of ocean . Whether or not these strokes would have been quick enough or hard enough to turn back an armada might be a question ; but there could be no question of the suicidal policy of sending seven ships and two cannon to conquer England .

Оппозиционные газеты громко и безрассудно осуждали медлительность и неадекватность военно-морских приготовлений и возлагали на правительство всю ответственность, а не только за ущерб, уже нанесенный фортам, кораблям и престижу. Великобритании, но и из-за угрозы внезапного высадки флота Синдиката в какой-нибудь незащищенный пункт на побережье. Этому флоту ни в коем случае нельзя было позволять приближаться к Англии ближе чем на тысячу миль. Его следовало бы затопить посреди океана, если бы его затопление повлекло за собой потерю дюжины военных кораблей. В Америке проявилось очень сильное чувство неудовлетворенности. С самого начала контракт Синдиката не пользовался популярностью; но быстрые, эффективные и деловые действия этой группы людей, а также заметный успех их изобретений и операций, достигнутый до сих пор, вызвали сильную реакцию в их пользу. До сих пор они успешно защищали американское побережье, и когда они увеличили количество своих судов, на них можно было бы положиться в продолжении этой защиты. Даже если бы британская армада намеревалась пересечь Атлантику, ее движения должны были быть медленными и неуклюжими, а быстрые и внезапные удары, которыми Синдикат вел войну, могли быть нанесены ночью и днем ​​на тысячи миль океана. Вопрос в том, были ли эти удары достаточно быстрыми или достаточно сильными, чтобы повернуть вспять армаду; но не могло быть и речи о самоубийственной политике отправки семи кораблей и двух пушек для завоевания Англии.
12 unread messages
It seemed as if the success of the Syndicate had so puffed up its members with pride and confidence in their powers that they had come to believe that they had only to show themselves to conquer , whatever might be the conditions of the contest . The destruction of the Syndicate ’ s fleet would now be a heavy blow to the United States . It would produce an utter want of confidence in the councils and judgments of the Syndicate , which could not be counteracted by the strongest faith in the efficiency of their engines of war ; and it was feared it might become necessary , even at this critical juncture , to annul the contract with the Syndicate , and to depend upon the American navy for the defence of the American coast . Even among the men on board the Syndicate ’ s fleet there were signs of doubt and apprehensions of evil . It had all been very well so far , but fighting one ship at a time was a very different thing from steaming into the midst of a hundred ships . On board the repeller there was now an additional reason for fears and misgivings . The unlucky character of the vessel when it had been the Tallapoosa was known , and not a few of the men imagined that it must now be time for some new disaster to this ill - starred craft , and if her evil genius had desired fresh disaster for her , it was certainly sending her into a good place to look for it . But the Syndicate neither doubted nor hesitated nor paid any attention to the doubts and condemnations which they heard from every quarter .

Казалось, что успех Синдиката настолько раздул его членов гордостью и уверенностью в своих силах, что они поверили, что им достаточно показать себя только для того, чтобы победить, каковы бы ни были условия состязания. Уничтожение флота Синдиката стало бы тяжелым ударом по Соединенным Штатам. Это вызвало бы полное отсутствие доверия к советам и решениям Синдиката, чему не могла бы противодействовать самая сильная вера в эффективность их военных машин; и существовали опасения, что даже в этот критический момент может возникнуть необходимость аннулировать контракт с Синдикатом и положиться на американский флот для защиты американского побережья. Даже среди людей на борту флота Синдиката были признаки сомнения и предчувствия зла. До сих пор все шло хорошо, но сражаться с одним кораблем за раз — это совсем не то, что врезаться в гущу сотни кораблей. На борту репеллера появился дополнительный повод для страхов и опасений. Неудачный характер корабля, когда это был «Таллапуса», был известен, и немало людей предполагало, что теперь, должно быть, пришло время какой-то новой катастрофы для этого злополучного корабля, и если ее злой гений желал новой катастрофы для ее, это определенно отправляло ее в хорошее место для его поиска. Но Синдикат не сомневался, не колебался и не обращал никакого внимания на сомнения и осуждения, которые доносились до него со всех сторон.
13 unread messages
Four days after the news of the destruction of the Craglevin had been telegraphed from Canada to London , the Syndicate ’ s fleet entered the English Channel . Owing to the power and speed of the crabs , Repeller No . 11 had made a passage of the Atlantic which in her old naval career would have been considered miraculous . Craft of various kinds were now passed , but none of them carried the British flag . In the expectation of the arrival of the enemy , British merchantmen and fishing vessels had been advised to keep in the background until the British navy had concluded its business with the vessels of the American Syndicate . As has been said before , the British Admiralty had adopted a new method of defence for the rudders and screw - propellers of naval vessels against the attacks of submerged craft . The work of constructing the new appliances had been pushed forward as fast as possible , but so far only one of these had been finished and attached to a man - of - war . The Llangaron was a recently built ironclad of the same size and class as the Adamant ; and to her had been attached the new stern - defence . This was an immense steel cylinder , entirely closed , and rounded at the ends . It was about ten feet in diameter , and strongly braced inside . It was suspended by chains from two davits which projected over the stern of the vessel . When sailing this cylinder was hoisted up to the davits , but when the ship was prepared for action it was lowered until it lay , nearly submerged , abaft of the rudder . In this position its ends projected about fifteen feet on either side of the propeller - blades .

Через четыре дня после того, как из Канады в Лондон было телеграфировано известие о гибели «Краглевина», флот Синдиката вошел в Ла-Манш. Благодаря мощи и скорости крабов «Репеллер № 11» совершил переход через Атлантику, что в его прежней военно-морской карьере сочли бы чудом. Теперь прошли различные суда, но ни одно из них не несло британского флага. В ожидании прибытия противника британским торговым и рыболовным судам было рекомендовано держаться в тени, пока британский флот не завершит свои дела с судами Американского синдиката. Как уже говорилось ранее, британское Адмиралтейство приняло на вооружение новый метод защиты рулей и гребных винтов военных кораблей от атак подводных кораблей. Работа по созданию новых устройств продвигалась вперед настолько быстро, насколько это было возможно, но пока только одно из них было закончено и прикреплено к военному кораблю. «Ллангарон» был недавно построенным броненосцем того же размера и класса, что и «Адамант»; и к ней была прикреплена новая кормовая защита. Это был огромный стальной цилиндр, полностью закрытый и закругленный на концах. Оно было около десяти футов в диаметре и прочно укреплено внутри. Он подвешивался на цепях к двум шлюпбалкам, выступавшим над кормой судна. Во время плавания этот цилиндр поднимался к шлюпбалкам, но когда корабль был готов к действию, его опускали до тех пор, пока он не лежал почти погруженным позади руля направления. В этом положении его концы выступали примерно на пятнадцать футов по обе стороны от лопастей винта.
14 unread messages
It was believed that this cylinder would effectually prevent a crab from getting near enough to the propeller or the rudder to do any damage . It could not be torn away as the stern - jacket had been , for the rounded and smooth sides and ends of the massive cylinder would offer no hold to the forceps of the crabs ; and , approaching from any quarter , it would be impossible for these forceps to reach rudder or screw . The Syndicate ’ s little fleet arrived in British waters late in the day , and early the next morning it appeared about twenty miles to the south of the Isle of Wight , and headed to the north - east , as if it were making for Portsmouth . The course of these vessels greatly surprised the English Government and naval authorities . It was expected that an attack would probably be made upon some comparatively unprotected spot on the British seaboard , and therefore on the west coast of Ireland and in St . George ’ s Channel preparations of the most formidable character had been made to defend British ports against Repeller No . 11 and her attendant crabs . Particularly was this the case in Bristol Channel , where a large number of ironclads were stationed , and which was to have been the destination of the Llangaron if the Syndicate ’ s vessels had delayed their coming long enough to allow her to get around there . That this little fleet should have sailed straight for England ’ s great naval stronghold was something that the British Admiralty could not understand . The fact was not appreciated that it was the object of the Syndicate to measure its strength with the greatest strength of the enemy .

Считалось, что этот цилиндр эффективно не позволит крабу приблизиться к гребному винту или рулю направления настолько, чтобы нанести какой-либо ущерб. Его нельзя было оторвать, как кормовую рубашку, поскольку закругленные и гладкие стороны и концы массивного цилиндра не могли удержать щипцы крабов; и, приближаясь с любой стороны, эти щипцы не могли бы добраться до руля направления или винта. Небольшой флот Синдиката прибыл в британские воды поздно вечером и рано утром следующего дня появился примерно в двадцати милях к югу от острова Уайт и направился на северо-восток, как будто направляясь к Портсмуту. Курс этих судов сильно удивил английское правительство и военно-морские власти. Ожидалось, что нападение, вероятно, будет совершено на какое-нибудь сравнительно незащищенное место на британском побережье, и поэтому на западном побережье Ирландии и в проливе Святого Георгия были предприняты самые серьезные приготовления для защиты британских портов от Репеллера No. .11 и сопровождающие ее крабы. В частности, это имело место в Бристольском проливе, где было размещено большое количество броненосцев и который должен был стать пунктом назначения «Ллангарона», если бы корабли Синдиката задержали свое прибытие достаточно долго, чтобы позволить ему обойти там. Британское Адмиралтейство не могло понять, что этот небольшой флот должен был плыть прямо к великой военно-морской крепости Англии. Не был оценен тот факт, что целью Синдиката было сопоставить свою силу с величайшей силой врага.
15 unread messages
Anything less than this would not avail its purpose . Notwithstanding that so many vessels had been sent to different parts of the coast , there was still in Portsmouth harbour a large number of war vessels of various classes , all in commission and ready for action . The greater part of these had received orders to cruise that day in the channel . Consequently , it was still early in the morning when , around the eastern end of the Isle of Wight , there appeared a British fleet composed of fifteen of the finest ironclads , with several gunboats and cruisers , and a number of torpedo - boats . It was a noble sight , for besides the warships there was another fleet hanging upon the outskirts of the first , and composed of craft , large and small , and from both sides of the channel , filled with those who were anxious to witness from afar the sea - fight which was to take place under such novel conditions . Many of these observers were reporters and special correspondents for great newspapers . On some of the vessels which came up from the French coast were men with marine glasses of extraordinary power , whose business it was to send an early and accurate report of the affair to the office of the War Syndicate in New York . As soon as the British ships came in sight , the four crabs cast off from Repeller No . 11 . Then with the other two they prepared for action , moving considerably in advance of the repeller , which now steamed forward very slowly . The wind was strong from the north - west , and the sea high , the shining tops of the crabs frequently disappearing under the waves . The British fleet came steadily on , headed by the great Llangaron .

Все, что меньше этого, не принесет своей цели. Несмотря на то, что так много судов было отправлено в разные части побережья, в гавани Портсмута все еще находилось большое количество военных кораблей различных классов, все в боевой готовности и готовых к действию. Большая часть из них получила приказ отправиться в тот день в Ла-Манш. Следовательно, было еще раннее утро, когда у восточной оконечности острова Уайт появился британский флот, состоящий из пятнадцати лучших броненосцев, нескольких канонерских лодок и крейсеров, а также ряда торпедных катеров. Это было благородное зрелище, поскольку, помимо военных кораблей, на окраине первого висел еще один флот, состоящий из судов, больших и малых, с обеих сторон канала, наполненный теми, кто хотел издалека наблюдать за происходящим. морское сражение, которое должно было произойти в таких новых условиях. Многие из этих наблюдателей были репортерами и специальными корреспондентами крупных газет. На некоторых судах, пришедших от французского побережья, находились люди с морскими очками необычайной силы, в обязанности которых входило как можно скорее отправить точный отчет о происшествии в офис Военного синдиката в Нью-Йорке. Как только британские корабли появились в поле зрения, четыре краба оторвались от Репеллера № 11. Затем вместе с двумя другими они приготовились к действию, значительно опередив репеллер, который теперь двигался вперед очень медленно. Ветер был сильный с северо-запада, море высокое, блестящие вершины крабов часто исчезали под волнами. Британский флот неуклонно продвигался вперед, возглавляемый великим Ллангароном.
16 unread messages
This vessel was very much in advance of the others , for knowing that when she was really in action and the great cylinder which formed her stern - guard was lowered into the water her speed would be much retarded , she had put on all steam , and being the swiftest war - ship of her class , she had distanced all her consorts . It was highly important that she should begin the fight , and engage the attention of as many crabs as possible , while certain of the other ships attacked the repeller with their rams . Although it was now generally believed that motor - bombs from a repeller might destroy a man - of - war , it was also considered probable that the accurate calculations which appeared to be necessary to precision of aim could not be made when the object of the aim was in rapid motion . But whether or not one or more motor - bombs did strike the mark , or whether or not one or more vessels were blown into fine particles , there were a dozen ironclads in that fleet , each of whose commanders and officers were determined to run into that repeller and crush her , if so be they held together long enough to reach her . The commanders of the torpedo - boats had orders to direct their swift messengers of destruction first against the crabs , for these vessels were far in advance of the repeller , and coming on with a rapidity which showed that they were determined upon mischief . If a torpedo , shot from a torpedo - boat , and speeding swiftly by its own powers beneath the waves , should strike the submerged hull of a crab , there would be one crab the less in the English Channel .

Это судно значительно опережало другие, поскольку, зная, что, когда оно действительно будет в действии и большой цилиндр, образувший его кормовую защиту, будет опущен в воду, его скорость будет значительно замедлена, и оно набрало весь пар, и будучи самым быстрым военным кораблем своего класса, она отдалила всех своих супругов. Было очень важно, чтобы он начал бой и привлек внимание как можно большего числа крабов, в то время как некоторые другие корабли атаковали репеллер своими таранами. Хотя теперь считалось, что моторные бомбы из репеллера могут уничтожить военный корабль, также считалось вероятным, что точные расчеты, которые, казалось, были необходимы для точности прицеливания, не могли быть сделаны, когда объект прицеливания находился в быстром движении. Но вне зависимости от того, попала ли одна или несколько моторных бомб в цель, или одно или несколько кораблей разлетелись на мелкие частицы, в этом флоте была дюжина броненосцев, каждый из командиров и офицеров которых был полон решимости нарваться на эту цель. отпугнуть и раздавить ее, если таковые будут держаться вместе достаточно долго, чтобы добраться до нее. Командиры миноносцев получили приказ направить своих быстрых посланников разрушения сначала против крабов, поскольку эти корабли были далеко впереди отпугивателя и приближались с быстротой, которая показывала, что они были полны решимости причинить вред. Если бы торпеда, выпущенная с торпедного катера и быстро движущаяся под волнами, поразила бы затопленный корпус краба, в Ла-Манше стало бы на одного краба меньше.
17 unread messages
As has been said , the Llangaron came rushing on , distancing everything , even the torpedo - boats . If , before she was obliged to lower her cylinder , she could get near enough to the almost stationary repeller to take part in the attack on her , she would then be content to slacken speed and let the crabs nibble awhile at her stern . Two of the latest constructed and largest crabs , Q and R , headed at full speed to meet the Llangaron , who , as she came on , opened the ball by sending a " rattler " in the shape of a five - hundred - pound shot into the ribs of the repeller , then at least four miles distant , and immediately after began firing her dynamite guns , which were of limited range at the roofs of the advancing crabs . There were some on board the repeller who , at the moment the great shot struck her , with a ringing and clangour of steel springs , such as never was heard before , wished that in her former state of existence she had been some other vessel than the Tallapoosa . But every spring sprang back to its place as the great mass of iron glanced off into the sea . The dynamite bombs flew over the tops of the crabs , whose rapid motions and slightly exposed surfaces gave little chance for accurate aim , and in a short time they were too close to the Llangaron for this class of gun to be used upon them . As the crabs came nearer , the Llangaron lowered the great steel cylinder which hung across her stern , until it lay almost entirely under water , and abaft of her rudder and propeller - blades . She now moved slowly through the water , and her men greeted the advancing crabs with yells of defiance , and a shower of shot from machine guns .

Как уже было сказано, «Ллангарон» помчался вперед, отдаляя все, даже торпедные катера. Если бы до того, как ей пришлось опустить баллон, она смогла бы подобраться достаточно близко к почти неподвижному репеллеру и принять участие в нападении на нее, тогда она довольствовалась бы снижением скорости и позволила бы крабам немного поклевать ее корму. Два из последних построенных и крупнейших крабов, Q и R, на полной скорости направились навстречу Ллангарону, который, когда вышел вперед, открыл мяч, отправив в него «гремушку» в форме пятисотфунтового выстрела. ребра репеллера, находившегося тогда на расстоянии по крайней мере четырех миль, и сразу после этого начали стрелять из динамитных ружей, которые имели ограниченную дальность поражения по крышам наступающих крабов. На борту репеллера находились люди, которые в тот момент, когда в него ударил мощный выстрел, с таким звоном и лязгом стальных пружин, какого никогда раньше не слышали, пожалели, что в прежнем состоянии своего существования она была каким-то другим судном, а не судном. Таллапуса. Но каждая пружина возвращалась на свое место, когда огромная масса железа падала в море. Динамитовые бомбы пролетели над верхушками крабов, чьи быстрые движения и слегка открытые поверхности не давали шансов на точную цель, и через короткое время они оказались слишком близко к «Ллангарону», чтобы по ним можно было использовать пушки этого класса. Когда крабы приблизились, «Ллангарон» опустил огромный стальной цилиндр, висевший на корме, так, что он почти полностью оказался под водой, позади руля направления и лопастей винта. Теперь она медленно двигалась по воде, а ее люди приветствовали приближающихся крабов криками неповиновения и градом выстрелов из пулеметов.
18 unread messages
The character of the new defence which had been fitted to the Llangaron was known to the Syndicate , and the directors of the two new crabs understood the heavy piece of work which lay before them . But their plans of action had been well considered , and they made straight for the stern of the British ship . It was , of course , impossible to endeavour to grasp that great cylinder with its rounded ends ; their forceps would slip from any portion of its smooth surface on which they should endeavour to lay hold , and no such attempt was made . Keeping near the cylinder , one at each end of it , the two moved slowly after the Llangaron , apparently discouraged . In a short time , however , it was perceived by those on board the ship that a change had taken place in the appearance of the crabs ; the visible portion of their backs was growing larger and larger ; they were rising in the water . Their mailed roofs became visible from end to end , and the crowd of observers looking down from the ship were amazed to see what large vessels they were . Higher and higher the crabs arose , their powerful air - pumps working at their greatest capacity , until their ponderous pincers became visible above the water . Then into the minds of the officers of the Llangaron flashed the true object of this uprising , which to the crew had seemed an intention on the part of the sea - devils to clamber on board . If the cylinder were left in its present position the crab might seize the chains by which it was suspended , while if it were raised it would cease to be a defence .

Характер новой защиты, установленной на «Ллангароне», был известен Синдикату, и руководители двух новых «крабов» понимали, какую тяжелую работу им предстоит выполнить. Но их планы действий были хорошо продуманы, и они направились прямо к корме британского корабля. Разумеется, было невозможно попытаться схватить этот огромный цилиндр с его закругленными концами; их щипцы выскальзывали из любой части его гладкой поверхности, за которую они пытались ухватиться, но такой попытки не было предпринято. Держась рядом с цилиндром, по одному с каждого его конца, они медленно двинулись за Ллангароном, явно обескураженные. Однако вскоре находившиеся на корабле заметили, что во внешнем виде крабов произошла перемена; видимая часть их спин становилась все больше и больше; они поднимались в воду. Их кольчужные крыши стали видны из конца в конец, и толпа наблюдателей, смотревшая вниз с корабля, изумлялась, увидев, какие это большие суда. Крабы поднимались все выше и выше, их мощные воздушные насосы работали на полную мощность, пока их тяжелые клешни не стали видны над водой. Тогда в сознании офицеров «Ллангарона» мелькнула истинная цель этого восстания, которое, по мнению команды, было намерением морских дьяволов взобраться на борт. Если бы цилиндр остался в его нынешнем положении, краб мог бы схватить цепи, на которых он был подвешен, а если бы он был поднят, он перестал бы служить защитой.
19 unread messages
Notwithstanding this latter contingency , the order was quickly given to raise the cylinder ; but before the hoisting engine had been set in motion , Crab Q thrust forward her forceps over the top of the cylinder and held it down . Another thrust , and the iron jaws had grasped one of the two ponderous chains by which the cylinder was suspended . The other end of the cylinder began to rise , but at this moment Crab R , apparently by a single effort , lifted herself a foot higher out of the sea ; her pincers flashed forward , and the other chain was grasped . The two crabs were now placed in the most extraordinary position . The overhang of their roofs prevented an attack on their hulls by the Llangaron , but their unmailed hulls were so greatly exposed that a few shot from another ship could easily have destroyed them . But as any ship firing at them would be very likely to hit the Llangaron , their directors felt safe on this point . Three of the foremost ironclads , less than two miles away , were heading directly for them , and their rams might be used with but little danger to the Llangaron ; but , on the other hand , three swift crabs were heading directly for these ironclads . It was impossible for Crabs Q and R to operate in the usual way . Their massive forceps , lying flat against the top of the cylinder , could not be twisted . The enormous chains they held could not be severed by the greatest pressure , and if both crabs backed at once they would probably do no more than tow the Llangaron stern foremost .

Несмотря на это последнее обстоятельство, был быстро отдан приказ поднять цилиндр; но прежде чем подъемный двигатель был приведен в движение, Краб Кью протянула щипцы через верхнюю часть цилиндра и удержала его. Еще один толчок, и железные челюсти схватили одну из двух тяжелых цепей, на которых подвешивался цилиндр. Другой конец цилиндра начал подниматься, но в этот момент Краб Р., по-видимому, одним усилием поднялась над морем на фут выше; ее клешни рванули вперед, и другая цепь была схвачена. Оба краба оказались теперь в самом необычном положении. Нависание их крыш предотвратило атаку «Ллангарона» на их корпуса, но их неохраняемые корпуса были настолько незащищены, что несколько выстрелов с другого корабля могли легко их уничтожить. Но поскольку любой корабль, стреляющий по ним, с большой вероятностью поразит «Ллангарон», их руководство в этом вопросе чувствовало себя в безопасности. Три передовых броненосца, находившиеся менее чем в двух милях от них, направлялись прямо к ним, и их тараны можно было использовать с небольшой опасностью для «Ллангарона»; но, с другой стороны, прямо на эти броненосцы направлялись три быстрых краба. Crabs Q и R не могли действовать обычным способом. Их массивные щипцы, прижатые к верхней части цилиндра, невозможно было повернуть. Огромные цепи, которые они держали, не могли быть разорваны самым сильным давлением, и если бы оба краба попятились одновременно, они, вероятно, не сделали бы ничего, кроме буксировки «Ллангарона» кормой вперед.
20 unread messages
There was , moreover , no time to waste in experiments , for other rams would be coming on , and there were not crabs enough to attend to them all . No time was wasted . Q signalled to R , and R back again , and instantly the two crabs , each still grasping a chain of the cylinder , began to sink . On board the Llangaron an order was shouted to let out the cylinder chains ; but as these chains had only been made long enough to allow the top of the cylinder to hang at or a little below the surface of the water , a foot or two of length was all that could be gained . The davits from which the cylinder hung were thick and strong , and the iron windlasses to which the chains were attached were large and ponderous ; but these were not strong enough to withstand the weight of two crabs with steel - armoured roofs , enormous engines , and iron hull . In less than a minute one davit snapped like a pipe - stem under the tremendous strain , and immediately afterward the windlass to which the chain was attached was torn from its bolts , and went crashing overboard , tearing away a portion of the stern - rail in its descent . Crab Q instantly released the chain it had held , and in a moment the great cylinder hung almost perpendicularly from one chain . But only for a moment . The nippers of Crab R still firmly held the chain , and the tremendous leverage exerted by the falling of one end of the cylinder wrenched it from the rigidly held end of its chain , and , in a flash , the enormous stern - guard of the Llangaron sunk , end foremost , to the bottom of the channel .

К тому же времени на эксперименты терять было нельзя, потому что приходили другие бараны, а крабов не хватало, чтобы их всех обслуживать. Время не было потрачено зря. Q подал сигнал R, и R снова вернулся, и мгновенно два краба, каждый из которых все еще сжимал цепь цилиндра, начали тонуть. На борту «Ллангарона» прозвучал приказ выпустить цепи баллонов; но так как эти цепи были сделаны достаточно длинными, чтобы верхняя часть цилиндра могла висеть на поверхности воды или немного ниже нее, то все, что можно было получить, было длиной в один или два фута. Шлюпбалки, на которых висел цилиндр, были толстыми и прочными, а железные лебедки, к которым были прикреплены цепи, были большими и тяжеловесными; но они были недостаточно прочными, чтобы выдержать вес двух крабов со стальной броней, огромными двигателями и железным корпусом. Меньше чем через минуту одна шлюпбалка сломалась, как ствол трубы, под огромным напряжением, и сразу же после этого брашпиль, к которому была прикреплена цепь, сорвался с болтов и рухнул за борт, оторвав часть кормового релинга. его спуск. Краб Q мгновенно отпустил цепь, которую он держал, и через мгновение огромный цилиндр повис почти перпендикулярно на одной цепи. Но только на мгновение. Кусачки «Краба Р» все еще крепко удерживали цепь, и огромный рычаг, возникший при падении одного конца цилиндра, вырвал ее из жестко удерживаемого конца цепи, и в мгновение ока огромный кормовой щиток «Ллангарона» прежде всего опустился на дно канала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому