Франц Кафка
Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
Miss Montag followed him a few paces , as if she did not quite trust him . At the door , however , both of them had to step back as it opened and Captain Lanz entered . This was the first time that K. had seen him close up . He was a large man of about forty with a tanned , fleshy face . He bowed slightly , intending it also for K. , and then went over to Miss Montag and deferentially kissed her hand . He was very elegant in the way he moved . The courtesy he showed towards Miss Montag made a striking contrast with the way she had been treated by K. Nonetheless , Miss Montag did not seem to be cross with K. as it even seemed to him that she wanted to introduce the captain . K. however , did not want to be introduced , he would not have been able to show any sort of friendliness either to Miss Montag or to the captain , the kiss on the hand had , for K. , bound them into a group which would keep him at a distance from Miss Bürstner whilst at the same time seeming to be totally harmless and unselfish . K. thought , however , that he saw more than that , he thought he also saw that Miss Montag had chosen a means of doing it that was good , but two-edged . She exaggerated the importance of the relationship between K. and Miss Bürstner , and above all she exaggerated the importance of asking to speak with her and she tried at the same time to make out that K. was exaggerating everything . She would be disappointed , K. did not want to exaggerate anything , he was aware that Miss Bürstner was a little typist who would not offer him much resistance for long .

Мисс Монтэг последовала за ним на несколько шагов, как будто не совсем ему доверяя. Однако у двери им обоим пришлось отступить, поскольку она открылась и вошел капитан Ланц. К. впервые видел его вблизи. Это был крупный мужчина лет сорока с загорелым мясистым лицом. Он слегка поклонился, намереваясь сделать это и для К., а затем подошел к мисс Монтэг и почтительно поцеловал ее руку. Он был очень элегантен в манере двигаться. Вежливость, которую он оказал по отношению к мисс Монтэг, резко контрастировала с тем, как с ней обращался К. Тем не менее мисс Монтэг, похоже, не сердилась на К., поскольку ему даже казалось, что она хочет представить капитана. К., однако, не хотел, чтобы его представили, он не смог бы проявить никакого дружелюбия ни к мисс Монтэг, ни к капитану, поцелуй руки связал для К. их в группу, которая держите его на расстоянии от мисс Бюрстнер и в то же время старайтесь вести себя совершенно безобидно и бескорыстно. К. думал, однако, что он видел нечто большее, ему казалось, что он также видел, что мисс Монтэг избрала для этого хороший, но обоюдоострый способ. Она преувеличивала значение отношений между К. и госпожой Бюрстнер, а главное, преувеличивала важность просьбы о разговоре с ней и старалась в то же время разглядеть, что К. все преувеличивает. Она будет разочарована, К. не хотел ничего преувеличивать, он знал, что мисс Бюрстнер — маленькая машинистка, которая не сможет долго оказывать ему сильное сопротивление.
2 unread messages
In doing so he deliberately took no account of what Mrs. Grubach had told him about Miss Bürstner . All these things were going through his mind as he left the room with hardly a polite word . He wanted to go straight to his room , but a little laugh from Miss Montag that he heard from the dining room behind him brought him to the idea that he might prepare a surprise for the two of them , the captain and Miss Montag . He looked round and listened to find out if there might be any disturbance from any of the surrounding rooms , everywhere was quiet , the only thing to be heard was the conversation from the dining room and Mrs. Grubach 's voice from the passage leading to the kitchen . This seemed an opportune time , K. went to Miss Bürstner 's room and knocked gently . There was no sound so he knocked again but there was still no answer in reply . Was she asleep ? Or was she really unwell ? Or was she just pretending as she realised it could only be K. knocking so gently ? K. assumed she was pretending and knocked harder , eventually , when the knocking brought no result , he carefully opened the door with the sense of doing something that was not only improper but also pointless . In the room there was no-one . What 's more , it looked hardly at all like the room K. had known before . Against the wall there were now two beds behind one another , there were clothes piled up on three chairs near the door , a wardrobe stood open . Miss Bürstner must have gone out while Miss Montag was speaking to him in the dining room . K

При этом он намеренно не принял во внимание то, что рассказала ему г-жа Грубах о мисс Бюрстнер. Все эти мысли проносились у него в голове, когда он вышел из комнаты, почти не сказав вежливого слова. Он хотел пойти прямо в свою комнату, но легкий смех мисс Монтэг, который он услышал из столовой позади себя, навел его на мысль, что он может приготовить сюрприз для них двоих, капитана и мисс Монтэг. Он оглядывался и прислушивался, не слышно ли чего-нибудь из соседних комнат, везде было тихо, слышно было только разговор из столовой да голос госпожи Грубач из коридора, ведущего на кухню. . Это показалось подходящим моментом. К. подошел к комнате мисс Бюрстнер и осторожно постучал. Не было ни звука, поэтому он постучал еще раз, но ответа по-прежнему не последовало. Она спала? Или ей действительно было плохо? Или она просто притворялась, когда поняла, что это мог быть только К., который так нежно стучал? К. предположил, что она притворяется, и постучал сильнее, в конце концов, когда стук не принес результата, он осторожно открыл дверь с ощущением, что делает что-то не только неприличное, но и бессмысленное. В комнате никого не было. Более того, она совсем не походила на ту комнату, которую К. знал раньше. У стены стояли теперь две кровати одна за другой, на трех стульях у двери была свалена одежда, шкаф стоял открытым. Мисс Бюрстнер, должно быть, ушла, пока мисс Монтэг разговаривала с ним в столовой. К
3 unread messages
was not greatly bothered by this , he had hardly expected to be able to find Miss Bürstner so easily and had made this attempt for little more reason than to spite Miss Montag . But that made it all the more embarrassing for him when , as he was closing the door again , he saw Miss Montag and the captain talking in the open doorway of the dining room . They had probably been standing there ever since K. had opened the door , they avoided seeming to observe K. but chatted lightly and followed his movements with glances , the absent minded glances to the side such as you make during a conversation . But these glances were heavy for K. , and he rushed alongside the wall back into his own room .

его это не слишком беспокоило, он вряд ли ожидал, что сможет так легко найти мисс Бюрстнер, и предпринял эту попытку лишь для того, чтобы позлить мисс Монтэг. Но от этого ему стало еще более неловко, когда, снова закрывая дверь, он увидел мисс Монтэг и капитана, разговаривающих в открытой двери столовой. Они, вероятно, стояли там с тех пор, как К. открыл дверь, избегали вида, чтобы наблюдать за К., но непринужденно болтали и следили за его движениями взглядами, рассеянными взглядами в стороны, какие бросаешь во время разговора. Но эти взгляды были тяжелы для К., и он бросился вдоль стены обратно в свою комнату.
4 unread messages
One evening , a few days later , K. was walking along one of the corridors that separated his office from the main stairway - he was nearly the last one to leave for home that evening , there remained only a couple of workers in the light of a single bulb in the dispatch department - when he heard a sigh from behind a door which he had himself never opened but which he had always thought just led into a junk room . He stood in amazement and listened again to establish whether he might not be mistaken . For a while there was silence , but then came some more sighs . His first thought was to fetch one of the servitors , it might well have been worth having a witness present , but then he was taken by an uncontrollable curiosity that make him simply yank the door open . It was , as he had thought , a junk room . Old , unusable forms , empty stone ink-bottles lay scattered behind the entrance . But in the cupboard-like room itself stood three men , crouching under the low ceiling . A candle fixed on a shelf gave them light . " What are you doing here ? " asked K. quietly , but crossly and without thinking . One of the men was clearly in charge , and attracted attention by being dressed in a kind of dark leather costume which left his neck and chest and his arms exposed . He did not answer . But the other two called out , " Mr. K. We 're to be beaten because you made a complaint about us to the examining judge . " And now , K. finally realised that it was actually the two policemen , Franz and Willem , and that the third man held a cane in his hand with which to beat them . " Well , " said K.

Однажды вечером, несколько дней спустя, К. шел по одному из коридоров, отделявших его кабинет от парадной лестницы, - он был чуть ли не последним, кто ушел домой в тот вечер, на свете осталась лишь пара рабочих. единственная лампочка в диспетчерской - когда он услышал вздох из-за двери, которую он сам никогда не открывал, но которая, как он всегда думал, вела только в кладовку. Он стоял в изумлении и еще раз прислушивался, чтобы убедиться, не ошибся ли он. Некоторое время воцарилась тишина, но затем последовали новые вздохи. Его первой мыслью было позвать одного из сервиторов, возможно, стоило бы пригласить свидетеля, но затем его охватило неконтролируемое любопытство, заставившее его просто дернуть дверь. Как он и думал, это была комната для барахла. За входом валялись старые, непригодные формы, пустые каменные чернильницы. Но в самой комнате, похожей на шкаф, стояли трое мужчин, пригнувшись под низким потолком. Свеча, стоящая на полке, освещала их. "Что ты здесь делаешь?" — спросил К. тихо, но сердито и не думая. Один из мужчин явно был главным и привлек внимание тем, что был одет в своего рода темный кожаный костюм, из-за которого были обнажены его шея, грудь и руки. Он не ответил. Но двое других крикнули: «Г-н К. Нас избьют, потому что вы подали на нас жалобу следственному судье». И вот теперь К. наконец понял, что на самом деле это были двое полицейских, Франц и Виллем, и что третий мужчина держал в руке трость, которой хотел их избить. «Ну, — сказал К.
5 unread messages
, staring at them , " I did n't make any complaint , I only said what took place in my home . And your behaviour was not entirely unobjectionable , after all . " " Mr. K. , " said Willem , while Franz clearly tried to shelter behind him as protection from the third man , " if you knew how badly we get paid you would n't think so badly of us . I 've got a family to feed , and Franz here wanted to get married , you just have to get more money where you can , you ca n't do it just by working hard , not however hard you try . I was sorely tempted by your fine clothes , policemen are n't allowed to do that sort of thing , course they are n't , and it was n't right of us , but it 's tradition that the clothes go to the officers , that 's how it 's always been , believe me ; and it 's understandable too , is n't it , what can things like that mean for anyone unlucky enough to be arrested ? But if he starts talking about it openly then the punishment has to follow . " " I did n't know about any of this that you 've been telling me , and I made no sort of request that you be punished , I was simply acting on principle . " " Franz , " said Willem , turning to the other policeman , " did n't I tell you that the gentleman did n't say he wanted us to be punished ? Now you can hear for yourself , he did n't even know we 'd have to be punished . " " Do n't you let them persuade you , talking like that , " said the third man to K. , " this punishment is both just and unavoidable .

, глядя на них: «Я не жаловался, я только рассказал о том, что произошло у меня дома. В конце концов, ваше поведение не было таким уж неприятным. " «Мистер К., — сказал Виллем, в то время как Франц явно пытался укрыться за ним, чтобы защититься от третьего человека, — если бы вы знали, как плохо нам платят, вы бы не думали о нас так плохо. Мне нужно кормить семью, а Франц хотел жениться, просто нужно добывать больше денег, где только можно, этого невозможно сделать, просто усердно работая, как бы сильно ты ни старался. Меня очень соблазнила ваша красивая одежда, полицейским такие вещи не позволяют, конечно, и это было неправильно с нашей стороны, но это традиция, что одежда достается офицерам, так уж положено всегда был, поверь мне; и ведь понятно же, что такое может значить для того, кому не повезло быть арестованным? Но если он начнет говорить об этом открыто, то за этим последует наказание. " «Я ничего не знал о том, что вы мне рассказывали, и не просил вас наказать, я просто действовал из принципа». «Франц, — сказал Виллем, обращаясь к другому полицейскому, — разве я не говорил тебе, что джентльмен не говорил, что хочет, чтобы нас наказали? Теперь вы сами можете услышать, он даже не знал, что нас придется наказать. " «Не позволяй им уговаривать тебя, говоря так, — сказал третий мужчина К., — это наказание одновременно справедливо и неизбежно.
6 unread messages
" " Do n't listen to him , " said Willem , interrupting himself only to quickly bring his hand to his mouth when it had received a stroke of the cane , " we 're only being punished because you made a complaint against us . Nothing would have happened to us otherwise , not even if they 'd found out what we 'd done . Can you call that justice ? Both of us , me especially , we 'd proved our worth as good police officers over a long period - you 've got to admit yourself that as far as official work was concerned we did the job well - things looked good for us , we had prospects , it 's quite certain that we would 've been made whip-men too , like this one , only he had the luck not to have anyone make a complaint about him , as you really do n't get many complaints like that . Only that 's all finished now , Mr. K. , our careers are at an end , we 're going to have to do work now that 's far inferior to police work and besides all this we 're going to get this terrible , painful beating . " " Can the cane really cause so much pain , then ? " asked K. , testing the cane that the whip-man swang in front of him . " We 're going to have to strip off totally naked , " said Willem . " Oh , I see , " said K. , looking straight at the whip-man , his skin was burned brown like a sailor 's , and his face showed health and vigour . " Is there then no possibility of sparing these two their beating ? " he asked him . " No , " said the whip-man , shaking his head with a laugh . " Get undressed ! " he ordered the policemen . And to K.

«Не слушайте его, — сказал Виллем, прерывая себя только для того, чтобы быстро поднести руку ко рту, когда по ней ударили тростью, — нас наказывают только за то, что вы подали на нас жалобу. В противном случае с нами ничего бы не случилось, даже если бы они узнали, что мы сделали. Можно ли это назвать справедливостью? Мы оба, особенно я, за долгий период времени доказали свою состоятельность как хорошие полицейские - согласитесь сами, что касается служебной работы, мы с ней справились хорошо - дела у нас выглядели хорошо, мы были перспективы, совершенно наверняка из нас бы тоже сделали кнутовиков, как этого, только ему повезло, что на него никто не жаловался, а таких жалоб действительно не так уж и много. Только теперь все это кончено, г-н К., нашей карьере пришел конец, нам придется теперь выполнять работу, значительно уступающую полицейской работе, и, кроме всего этого, нас ждет ужасное, мучительное избиение. " — Тогда неужели трость действительно может причинить столько боли? — спросил К., проверяя трость, которой хлыст размахивал перед ним. «Нам придется полностью раздеться», — сказал Виллем. — О, я вижу, — сказал К., глядя прямо на хлыста, кожа у него была коричневая, как у матроса, а лицо выражало здоровье и силу. «Разве нет никакой возможности избавить этих двоих от побоев?» — спросил он его. — Нет, — сказал хлыст, со смехом покачивая головой. "Раздеться!" — приказал он полицейским. И К.
7 unread messages
he said , " You should n't believe everything they tell you , it 's the fear of being beaten , it 's already made them a bit weak in the head . This one here , for instance , " he pointed at Willem , " all that he told you about his career prospects , it 's just ridiculous . Look at him , look how fat he is - the first strokes of the cane will just get lost in all that fat . Do you know what it is that 's made him so fat ? He 's in the habit of , everyone that gets arrested by him , he eats their breakfast . Did n't he eat up your breakfast ? Yeah , I thought as much . But a man with a belly like that ca n't be made into a whip-man and never will be , that is quite out of the question . " " There are whip-men like that , " Willem insisted , who had just released the belt of this trousers . " No , " said the whip-man , striking him such a blow with the cane on his neck that it made him wince , " you should n't be listening to this , just get undressed . " " I would make it well worth your while if you would let them go , " said K. , and without looking at the whip-man again - as such matters are best carried on with both pairs of eyes turned down - he pulled out his wallet . " And then you 'd try and put in a complaint against me , too , " said the whip-man , " and get me flogged . No , no ! " " Now , do be reasonable , " said K. , " if I had wanted to get these two punished I would not now be trying to buy their freedom , would I. I could simply close the door here behind me , go home and see or hear nothing more of it .

он сказал: «Вы не должны верить всему, что вам говорят, это страх быть побитым, это уже сделало их немного слабыми в голове. Вот этот, например, — он указал на Виллема, — все, что он рассказал вам о своих карьерных перспективах, это просто смешно. Посмотрите на него, посмотрите, какой он толстый — первые удары трости просто затеряются во всем этом жире. Знаешь, что сделало его таким толстым? У него есть привычка: каждый, кого он арестовывает, съедает завтрак. Разве он не съел твой завтрак? Да, я так и думал. Но человека с таким пузом сделать хлыстом невозможно и никогда не получится, об этом совершенно не может быть и речи. " «Есть такие кнуты», — настаивал Виллем, только что отстегнувший ремень этих брюк. — Нет, — сказал кнут, нанеся ему такой удар тростью по шее, что тот вздрогнул, — не надо это слушать, раздевайся. «Я бы не пожалел вашего времени, если бы вы их отпустили», — сказал К. и, больше не глядя на кнута (так как такие дела лучше всего вести с опущенными обеими парами глаз), вытащил свой кошелек. — А потом вы попытаетесь подать и на меня жалобу, — сказал хлыст, — и выпороть меня. Нет нет!" «Будьте разумны, — сказал К., — если бы я хотел наказать этих двоих, я бы не пытался сейчас купить им свободу, не так ли? Я мог бы просто закрыть за собой дверь, пойти домой и посмотреть или больше ничего об этом не услышу.
8 unread messages
But that 's not what I 'm doing , it really is of much more importance to me to let them go free ; if I had realised they would be punished , or even that they might be punished , I would never have named them in the first place as they are not the ones I hold responsible . It 's the organisation that 's to blame , the high officials are the ones to blame . " " That 's how it is ! " shouted the policemen , who then immediately received another blow on their backs , which were by now exposed . " If you had a senior judge here beneath your stick , " said K. , pressing down the cane as he spoke to stop it being raised once more , " I really would do nothing to stop you , on the contrary , I would even pay you money to give you all the more strength . " " Yeah , that 's all very plausible , what you 're saying there , " said the whip-man , " only I 'm not the sort of person you can bribe . It 's my job to flog people , so I flog them . " Franz , the policeman , had been fairly quiet so far , probably in expectation of a good result from K. 's intervention , but now he stepped forward to the door wearing just his trousers , kneeled down hanging on to K. 's arm and whispered , " Even if you ca n't get mercy shown for both of us , at least try and get me set free . Willem is older than me , he 's less sensitive than me in every way , he even got a light beating a couple of years ago , but my record 's still clean , I only did things the way I did because Willem led me on to it , he 's been my teacher both for good and bad .

Но я этим не занимаюсь, на самом деле для меня гораздо важнее дать им свободу; если бы я осознавал, что они будут наказаны или даже что они могут быть наказаны, я бы никогда не назвал их имена, поскольку я не считаю их ответственными. Виновата организация, виноваты высшие чиновники. " "Вот так вот!" - кричали полицейские, которые тут же получили еще один удар по уже обнаженным спинам. «Если бы у вас под тростью находился старший судья, — сказал К., прижимая трость во время разговора, чтобы она снова не поднялась, — я бы действительно ничего не сделал, чтобы остановить вас, напротив, я бы даже заплатил вам деньги, чтобы дать вам еще больше сил». — Да, это все очень правдоподобно, что вы там говорите, — сказал кнут, — только я не тот человек, которого можно подкупить. Моя работа — пороть людей, поэтому я их порю. " Франц, полицейский, до сих пор вел себя довольно тихо, вероятно, ожидая хорошего результата от вмешательства К., но теперь он шагнул вперед к двери в одних брюках, опустился на колени, вцепившись в руку К., и прошептал: «Даже если ты не можешь добиться милосердия для нас обоих, по крайней мере, попытайся освободить меня. Виллем старше меня, он менее чувствителен, чем я во всех отношениях, пару лет назад его даже слегка избили, но мой послужной список по-прежнему чист, я делал то, что делал, только потому, что Виллем подвел меня к этому, он был моим учителем и в хорошем, и в плохом смысле.
9 unread messages
Down in front of the bank my poor bride is waiting for me at the entrance , I 'm so ashamed of myself , it 's pitiful . " His face was flowing over with tears , and he wiped it dry on K. 's coat . " I 'm not going to wait any longer , " said the whip-man , taking hold of the cane in both hands and laying in to Franz while Willem cowered back in a corner and looked on secretly , not even daring to turn his head . Then , the sudden scream that shot out from Franz was long and irrevocable , it seemed to come not from a human being but from an instrument that was being tortured , the whole corridor rang with it , it must have been heard by everyone in the building . " Do n't shout like that ! " , called out K. , unable to prevent himself , and , as he looked anxiously in the direction from which the servitor would come , he gave Franz a shove , not hard , but hard enough for him to fall down unconscious , clawing at the ground with his hands by reflex ; he still did not avoid being hit ; the rod still found him on the floor ; the tip of the rod swang regularly up and down while he rolled to and fro under its blows . And now one of the servitors appeared in the distance , with another a few steps behind him . K. had quickly thrown the door shut , gone over to one of the windows overlooking the yard and opened it . The screams had completely stopped . So that the servitor would n't come in , he called out , " It 's only me ! " " Good evening , chief clerk , " somebody called back . " Is there anything wrong ? " " No , no , " answered K. , " it 's only a dog yelping in the yard .

Перед банком меня ждет у входа моя бедная невеста, мне так стыдно за себя, это жалко. " Лицо его было залито слезами, и он вытер их о пальто К.. «Я больше ждать не буду», — сказал кнут, взяв трость обеими руками и навалившись на Франца, а Виллем забился в угол и тайно наблюдал, не смея даже повернуть голову. . Затем внезапный крик, вырвавшийся у Франца, был долгим и бесповоротным, он исходил как будто не от человека, а от пытаемого инструмента, от него звенел весь коридор, его, должно быть, слышали все в здании . «Не кричи так!» - крикнул К., не в силах удержаться, и, тревожно глядя в ту сторону, откуда должен был прийти сервитор, толкнул Франца, не сильно, но достаточно сильно, чтобы тот упал без сознания, вцепившись в землю. руками рефлекторно; он все же не избежал удара; жезл все еще нашел его на полу; кончик удилища мерно покачивался вверх и вниз, пока он перекатывался взад и вперед под его ударами. И вот один из сервиторов появился вдалеке, а другой - в нескольких шагах позади него. К. быстро захлопнул дверь, подошел к одному из окон, выходивших во двор, и открыл его. Крики полностью прекратились. Чтобы сервитор не вошел, он крикнул: «Это только я!» «Добрый вечер, главный клерк», — отозвался кто-то. "Что-то не так?" «Нет, нет, — ответил К., — это только собака во дворе тявкает.
10 unread messages
" There was no sound from the servitors so he added , " You can go back to what you were doing . " He did not want to become involved with a conversation with them , and so he leant out of the window . A little while later , when he looked out in the corridor , they had already gone . Now , K. remained at the window , he did not dare go back into the junk room , and he did not want to go home either . The yard he looked down into was small and rectangular , all around it were offices , all the windows were now dark and only those at the very top caught a reflection of the moon . K tried hard to see into the darkness of one corner of the yard , where a few handcarts had been left behind one another . He felt anguish at not having been able to prevent the flogging , but that was not his fault , if Franz had not screamed like that - clearly it must have caused a great deal of pain but it 's important to maintain control of oneself at important moments - if Franz had not screamed then it was at least highly probable that K. would have been able to dissuade the whip-man . If all the junior officers were contemptible why would the whip-man , whose position was the most inhumane of all , be any exception , and K. had noticed very clearly how his eyes had lit up when he saw the banknotes , he had obviously only seemed serious about the flogging to raise the level of the bribe a little . And K.

Сервиторы не услышали ни звука, поэтому он добавил: «Вы можете вернуться к тому, что делали. " Он не хотел вступать с ними в разговор и поэтому высунулся из окна. Немного позже, когда он выглянул в коридор, они уже ушли. Теперь К. остался у окна, он не смел вернуться в кладовку, да и домой ему идти не хотелось. Двор, в который он заглянул, был маленький и прямоугольный, вокруг него были офисы, все окна теперь были темными, и только в самых верхних отражался отраженный свет луны. К. изо всех сил старался разглядеть темноту одного угла двора, где стояли одна за другой несколько ручных тележек. Он чувствовал тоску от того, что не смог предотвратить порку, но это не его вина, если бы Франц не кричал так - очевидно, это причиняло сильную боль, но важно сохранять контроль над собой в важные моменты - если бы Франц не закричал, то, по крайней мере, весьма вероятно, что К. сумел бы отговорить хлыста. Если бы все младшие офицеры были презренны, то почему бы хлысту, положение которого было самым бесчеловечным из всех, быть каким-либо исключением, и К. очень ясно заметил, как загорелись его глаза, когда он увидел ассигнации, он, очевидно, только Похоже, он серьезно относился к порке, чтобы хоть немного повысить размер взятки. И К.
11 unread messages
had not been ungenerous , he really had wanted to get the policemen freed ; if he really had now begun to do something against the degeneracy of the court then it was a matter of course that he would have to do something here as well . But of course , it became impossible for him to do anything as soon as Franz started screaming . K. could not possibly have let the junior bank staff , and perhaps even all sorts of other people , come along and catch him by surprise as he haggled with those people in the junk room . Nobody could really expect that sort of sacrifice of him . If that had been his intention then it would almost have been easier , K. would have taken his own clothes off and offered himself to the whip-man in the policemen 's place . The whip-man would certainly not have accepted this substitution anyway , as in that way he would have seriously violated his duty without gaining any benefit . He would most likely have violated his duty twice over , as court employees were probably under orders not to cause any harm to K. while he was facing charges , although there may have been special conditions in force here . However things stood , K. was able to do no more than throw the door shut , even though that would still do nothing to remove all the dangers he faced . It was regrettable that he had given Franz a shove , and it could only be excused by the heat of the moment .

не был великодушен, он действительно хотел освободить полицейских; если бы он действительно начал теперь что-то делать против вырождения двора, то, разумеется, ему пришлось бы что-то делать и здесь. Но, конечно, для него стало невозможно что-либо сделать, как только Франц начал кричать. К. не мог допустить, чтобы младший персонал банка, а может быть, и еще кто-нибудь из них, пришел и застал его врасплох, когда он торговался с этими людьми в кладовке. Никто не мог ожидать от него такой жертвы. Если бы это было его намерение, то все было бы почти проще: К. снял бы с себя одежду и предложил себя кнуту вместо полицейских. Кнут-человек в любом случае не согласился бы на эту замену, так как тем самым он серьезно нарушил бы свой долг, не получив при этом никакой выгоды. Скорее всего, он дважды нарушил бы свои обязанности, так как работникам суда, вероятно, было приказано не причинять К. никакого вреда во время предъявления ему обвинения, хотя здесь могли действовать особые условия. Как бы то ни было, К. смог лишь захлопнуть дверь, хотя это все равно не могло устранить всех опасностей, с которыми он столкнулся. Было прискорбно, что он толкнул Франца, и это можно было оправдать только вспыльчивостью момента.
12 unread messages
In the distance , he heard the steps of the servitors ; he did not want them to be too aware of his presence , so he closed the window and walked towards the main staircase .

Вдалеке он услышал шаги сервиторов; он не хотел, чтобы они слишком заметили его присутствие, поэтому закрыл окно и пошел к главной лестнице.
13 unread messages
At the door of the junk room he stopped and listened for a little while . All was silent . The two policemen were entirely at the whip-man 's mercy ; he could have beaten them to death . K. reached his hand out for the door handle but drew it suddenly back . He was no longer in any position to help anyone , and the servitors would soon be back ; he did , though , promise himself that he would raise the matter again with somebody and see that , as far as it was in his power , those who really were guilty , the high officials whom nobody had so far dared point out to him , received their due punishment . As he went down the main stairway at the front of the bank , he looked carefully round at everyone who was passing , but there was no girl to be seen who might have been waiting for somebody , not even within some distance from the bank . Franz 's claim that his bride was waiting for him was thus shown to be a lie , albeit one that was forgivable and intended only to elicit more sympathy .

У двери кладовой он остановился и немного прислушался. Все молчало. Двое полицейских были полностью во власти кнута; он мог бы забить их до смерти. К. потянулся к дверной ручке, но вдруг отдернул ее. Он больше не мог никому помочь, а сервиторы скоро вернутся; однако он пообещал себе, что снова поднимет этот вопрос перед кем-нибудь и проследит, чтобы, насколько это было в его силах, те, кто действительно был виновен, высшие чиновники, на которых ему до сих пор никто не осмеливался указать, получили им должное наказание. Спускаясь по главной лестнице перед банком, он внимательно оглядывал всех, кто проходил мимо, но не увидел ни одной девушки, которая могла бы кого-то ждать, даже на некотором расстоянии от банка. Таким образом, утверждение Франца о том, что его невеста ждет его, оказалось ложью, хотя и простительной и предназначенной только для того, чтобы вызвать больше сочувствия.
14 unread messages
The policemen were still on K. 's mind all through the following day ; he was unable to concentrate on his work and had to stay in his office a little longer than the previous day so that he could finish it . On the way home , as he passed by the junk room again , he opened its door as if that had been his habit . Instead of the darkness he expected , he saw everything unchanged from the previous evening , and did not know how he should respond . Everything was exactly the same as he had seen it when he had opened the door the previous evening

Весь следующий день К. все еще думал о полицейских; он не мог сосредоточиться на своей работе, и ему пришлось задержаться в кабинете немного дольше, чем в предыдущий день, чтобы закончить ее. По пути домой, снова проходя мимо кладовой, он открыл ее дверь, как будто это было его привычкой. Вместо ожидаемой темноты он увидел все неизменным по сравнению с предыдущим вечером и не знал, как ему реагировать. Все было точно так же, как он видел, когда накануне вечером открыл дверь.
15 unread messages
The forms and bottles of ink just inside the doorway , the whip-man with his cane , the two policemen , still undressed , the candle on the shelf , and the two policemen began to wail and call out " Mr. K. ! " K. slammed the door immediately shut , and even thumped on it with his fists as if that would shut it all the firmer . Almost in tears , he ran to the servitors working quietly at the copying machine . " Go and get that junk room cleared out ! " he shouted , and , in amazement , they stopped what they were doing . " It should have been done long ago , we 're sinking in dirt ! " They would be able to do the job the next day , K. nodded , it was too late in the evening to make them do it there and then as he had originally intended . He sat down briefly in order to keep them near him for a little longer , looked through a few of the copies to give the impression that he was checking them and then , as he saw that they would not dare to leave at the same time as himself , went home tired and with his mind numb .

Бланки и флаконы с чернилами прямо в дверном проеме, кнут с тростью, двое полицейских, все еще раздетых, свеча на полке, и двое полицейских начали плакать и кричать: «Мистер К.!» К. тут же захлопнул дверь и даже стукнул по ней кулаками, как будто от этого она захлопнулась еще крепче. Почти в слезах он подбежал к сервиторам, тихо работавшим у копировального аппарата. «Иди и убери эту мусорную комнату!» - крикнул он, и они в изумлении прекратили свои дела. «Это надо было сделать давно, мы тонем в грязи!» Они смогут выполнить работу на следующий день, кивнул К., было слишком поздно вечером, чтобы заставить их сделать это тут же, как он первоначально планировал. Он ненадолго присел, чтобы еще немного подержать их возле себя, просмотрел несколько экземпляров, чтобы создать впечатление, что он их проверяет, а затем, увидев, что они не посмеют уйти одновременно с сам пошел домой усталый и с оцепенелым разумом.
16 unread messages
One afternoon - K. was very busy at the time , getting the post ready - K. 's Uncle Karl , a small country land owner , came into the room , pushing his way between two of the staff who were bringing in some papers . K. had long expected his uncle to appear , but the sight of him now shocked K. far less than the prospect of it had done a long time before . His uncle was bound to come , K. had been sure of that for about a month . He already thought at the time he could see how his uncle would arrive , slightly bowed , his battered panama hat in his left hand , his right hand already stretched out over the desk long before he was close enough as he rushed carelessly towards K. knocking over everything that was in his way . K. 's uncle was always in a hurry , as he suffered from the unfortunate belief that he had a number of things to do while he was in the big city and had to settle all of them in one day - his visits were only ever for one day - and at the same time thought he could not forgo any conversation or piece of business or pleasure that might arise by chance . Uncle Karl was K. 's former guardian , and so K. was duty-bound to help him in all of this as well as to offer him a bed for the night . " I 'm haunted by a ghost from the country " , he would say .

Однажды днем ​​- К. был в то время очень занят подготовкой почты - в комнату вошел дядя К. Карл, мелкий землевладелец, протискиваясь между двумя сотрудниками, которые приносили какие-то бумаги. К. давно ожидал появления дяди, но его вид теперь потрясал К. гораздо меньше, чем перспектива этого давным-давно. Дядя должен был приехать, в этом К. был уверен уже около месяца. Ему уже тогда казалось, что он увидит, как придет его дядя, слегка склоненный, с потрепанной панамой в левой руке, правая рука уже протянулась над столом задолго до того, как он оказался достаточно близко, и беспечно бросился к К. постучал над всем, что было на его пути. Дядя К. всегда спешил, так как страдал от досадной уверенности в том, что у него есть много дел, пока он находится в большом городе, и что он должен уладить их все в один день, - его визиты были только когда-либо на один день - и в то же время думал, что не может отказаться ни от одного разговора, ни от дела, ни от удовольствия, которое могло возникнуть случайно. Дядя Карл был бывшим опекуном К., и поэтому К. был обязан помочь ему во всем этом, а также предложить ему ночлег. «Меня преследует деревенский призрак», — говорил он.
17 unread messages
As soon as they had greeted each other - K. had invited him to sit in the armchair but Uncle Karl had no time for that - he said he wanted to speak briefly with K. in private . " It is necessary , " he said with a tired gulp , " it is necessary for my peace of mind . " K.

Как только они поздоровались - К. пригласил его сесть в кресло, но у дяди Карла не было на это времени, - он сказал, что хочет коротко поговорить с К. наедине. «Это необходимо, — сказал он устало сглотнув, — это необходимо для моего спокойствия». К.
18 unread messages
immediately sent the junior staff from the room and told them to let no-one in . " What 's this that I 've been hearing , Josef ? " cried K. 's uncle when they were alone , as he sat on the table shoving various papers under himself without looking at them to make himself more comfortable . K. said nothing , he knew what was coming , but , suddenly relieved from the effort of the work he had been doing , he gave way to a pleasant lassitude and looked out the window at the other side of the street . From where he sat , he could see just a small , triangular section of it , part of the empty walls of houses between two shop windows . " You 're staring out the window ! " called out his uncle , raising his arms , " For God 's sake , Josef , give me an answer ! Is it true , can it really be true ? " " Uncle Karl , " said K. , wrenching himself back from his daydreaming , " I really do n't know what it is you want of me . " " Josef , " said his uncle in a warning tone , " as far as I know , you 've always told the truth . Am I to take what you 've just said as a bad sign ? " " I think I know what it is you want , " said K. obediently , " I expect you 've heard about my trial . " " That 's right , " answered his uncle with a slow nod , " I 've heard about your trial . " " Who did you hear it from , then ? " asked K. " Erna wrote to me , " said his uncle , " she does n't have much contact with you , it 's true , you do n't pay very much attention to her , I 'm afraid to say , but she learned about it nonetheless . I got her letter today and , of course , I came straight here .

немедленно выслал из помещения младший персонал и приказал никого не впускать. «Что это я слышу, Йозеф?» - кричал дядя К., когда они оставались одни, сидя на столе, подпихивая под себя разные бумаги, не глядя на них, чтобы устроиться поудобнее. К. ничего не сказал, он знал, что будет, но, внезапно освободившись от напряжения предпринятой им работы, поддался приятной усталости и посмотрел в окно на другую сторону улицы. С того места, где он сидел, ему был виден лишь небольшой треугольный участок, часть пустых стен домов между двумя витринами. «Ты смотришь в окно!» крикнул дядя, подняв руки: «Ради бога, Йозеф, дай мне ответ! Это правда, может ли это быть правдой?» «Дядя Карл, — сказал К., вырываясь из мечтаний, — я правда не знаю, чего вы от меня хотите». «Йозеф, — сказал дядя предостерегающим тоном, — насколько я знаю, ты всегда говорил правду. Должен ли я воспринимать то, что вы только что сказали, как плохой знак?» «Думаю, я знаю, чего вы хотите, — послушно сказал К., — я надеюсь, вы слышали о моем суде». «Правильно, — ответил дядя, медленно кивнув, — я слышал о вашем суде». — Тогда от кого ты это услышал? - спросил К. - Мне написала Эрна, - сказал дядя, - она ​​с тобой мало общается, правда, ты не очень-то обращаешь на нее внимание, боюсь сказать, но она узнала о тем не менее это. Я получил ее письмо сегодня и, конечно, приехал прямо сюда.
19 unread messages
And for no other reason , but it seems to me that this is reason enough . I can read you out the part of the letter that concerns you . " He drew the letter out from his wallet . " Here it is . She writes ; " I have not seen Josef for a long time , I was in the bank last week but Josef was so busy that they would not let me through ; I waited there for nearly an hour but then I had to go home as I had my piano lesson . I would have liked to have spoken to him , maybe there will be a chance another time . He sent me a big box of chocolates for my name-day , that was very nice and attentive of him . I forgot to tell you about it when I wrote , and I only remember now that you ask me about it . Chocolate , as I am sure you are aware , disappears straight away in this lodging house , almost as soon as you know somebody has given you chocolate it is gone . But there is something else I wanted to tell you about Josef . Like I said , they would not let me through to see him at the bank because he was negotiating with some gentleman just then . After I had been waiting quietly for quite a long time I asked one of the staff whether his meeting would last much longer . He said it might well do , as it was probably about the legal proceedings , he said , that were being conducted against him . I asked what sort of legal proceedings it was that were being conducted against the chief clerk , and whether he was not making some mistake , but he said he was not making any mistake , there were legal proceedings underway and even that they were about something quite serious , but he did not know any more about it .

И ни по какой другой причине, но мне кажется, что этой причины достаточно. Я могу зачитать вам ту часть письма, которая вас касается. " Он вытащил письмо из бумажника. "Вот. Она пишет; «Я давно не видел Йозефа, я был в банке на прошлой неделе, но Йозеф был так занят, что меня не пропустили; я прождал там почти час, но потом мне пришлось пойти домой, так как у меня было пианино. урок. Мне бы хотелось поговорить с ним, может быть, в другой раз представится такая возможность. Он прислал мне на именины большую коробку шоколадных конфет, это было очень мило и внимательно с его стороны. Я забыл вам об этом сказать, когда писал, и помню только сейчас, что вы меня об этом спрашиваете. Шоколад, как я уверен, вы знаете, тут же исчезает в этом ночлежке, почти как только вы узнаете, что кто-то дал вам шоколад, он исчезает. Но есть еще кое-что, что я хотел сказать вам о Йозефе. Как я уже сказал, меня не пропустили к нему в банк, потому что он как раз вел переговоры с каким-то джентльменом. После того, как я спокойно ждал довольно долгое время, я спросил одного из сотрудников, продлится ли его встреча намного дольше. Он сказал, что это вполне возможно, поскольку, по его словам, речь, вероятно, идет о судебном разбирательстве, которое ведется против него. Я спросил, что за дело ведется против главного делопроизводителя и не допускает ли он какой-то ошибки, но он ответил, что не допускает никакой ошибки, разбирательства идут и даже что они касаются чего-то совершенно серьезно, но он больше ничего об этом не знал.
20 unread messages
He would have liked to have been of some help to the chief clerk himself , as the chief clerk was a gentleman , good and honest , but he did not know what it was he could do and merely hoped there would be some influential gentlemen who would take his side . I 'm sure that is what will happen and that everything will turn out for the best in the end , but in the mean time things do not look at all good , and you can see that from the mood of the chief clerk himself . Of course , I did not place too much importance on this conversation , and even did my best to put the bank clerk 's mind at rest , he was quite a simple man . I told him he was not to speak to anyone else about this , and I think it is all just a rumour , but I still think it might be good if you , Dear Father , if you looked into the matter the next time you visit . It will be easy for you to find out more detail and , if it is really necessary , to do something about it through the great and influential people you know . But if it is not necessary , and that is what seems most likely , then at least your daughter will soon have the chance to embrace you and I look forward to it . " - She 's a good child , " said K. 's uncle when he had finished reading , and wiped a few tears from his eyes . K. nodded . With all the different disruptions he had had recently he had completely forgotten about Erna , even her birthday , and the story of the chocolates had clearly just been invented so that he would n't get in trouble with his aunt and uncle .

Ему хотелось бы самому оказать некоторую помощь обер-писарю, так как обер-писарь был джентльмен, добрый и честный, но он не знал, что он мог сделать, и только надеялся, что найдутся влиятельные господа, которые принять его сторону. Я уверен, что так и будет и что все в конце концов обернется к лучшему, но между тем дела обстоят совсем нехорошо, и это видно по настроению самого управляющего. Я, конечно, не придал этому разговору слишком большого значения и даже постарался успокоить банковского служащего, он был совсем простой человек. Я сказал ему, что он не должен ни с кем говорить об этом, и я думаю, что это всего лишь слухи, но я все же думаю, что было бы хорошо, если бы ты, Дорогой Отец, изучил этот вопрос в следующий раз, когда приедешь. Вам будет легко узнать подробности и, если это действительно необходимо, что-то сделать через знакомых вам великих и влиятельных людей. Но если в этом нет необходимости, а это кажется наиболее вероятным, то, по крайней мере, у вашей дочери скоро появится возможность обнять вас, и я с нетерпением жду этого. " — Она хороший ребенок, — сказал дядя К., кончив читать, и вытер слезы с глаз. К. кивнул. Из-за всех этих неурядиц, которые у него были в последнее время, он совершенно забыл об Эрне, даже о ее дне рождения, а история с шоколадными конфетами явно была придумана только для того, чтобы у него не было проблем с тетей и дядей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому