Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
Before going out the door he asked , " Is Miss Bürstner home ? " " No , " said Mrs. Grubach , smiling as she gave this simple piece of information , saying something sensible at last . " She 's at the theatre . Did you want to see her ? Should I give her a message ? " " I , er , I just wanted to have a few words with her . " " I 'm afraid I do n't know when she 's coming in ; she usually gets back late when she 's been to the theatre . " " It really does n't matter , " said K.

Прежде чем выйти за дверь, он спросил: «Мисс Бюрстнер дома?» «Нет», — сказала госпожа Грубач, улыбаясь, сообщая эту простую информацию, и наконец сказала что-то разумное. «Она в театре. Ты хотел ее увидеть? Должен ли я передать ей сообщение?» «Я, э, я просто хотел с ней перекинуться парой слов». «Боюсь, я не знаю, когда она придет; она обычно возвращается поздно, когда была в театре». «Это действительно не имеет значения, — сказал К.
2 unread messages
his head hanging as he turned to the door to leave , " I just wanted to give her my apology for taking over her room today . " " There 's no need for that , Mr. K. , you 're too conscientious , the young lady does n't know anything about it , she has n't been home since early this morning and everything 's been tidied up again , you can see for yourself . " And she opened the door to Miss Bürstner 's room . " Thank you , I 'll take your word for it , " said K , but went nonetheless over to the open door . The moon shone quietly into the unlit room . As far as could be seen , everything was indeed in its place , not even the blouse was hanging on the window handle . The pillows on the bed looked remarkably plump as they lay half in the moonlight . " Miss Bürstner often comes home late , " said K. , looking at Mrs. Grubach as if that were her responsibility . " That 's how young people are ! " said Mrs. Grubach to excuse herself . " Of course , of course , " said K. , " but it can be taken too far . " " Yes , it can be , " said Mrs. Grubach , " you 're so right , Mr. K. Perhaps it is in this case . I certainly would n't want to say anything nasty about Miss Bürstner , she is a good , sweet girl , friendly , tidy , punctual , works hard , I appreciate all that very much , but one thing is true , she ought to have more pride , be a bit less forthcoming . Twice this month already , in the street over the way , I 've seen her with a different gentleman . I really do n't like saying this , you 're the only one I 've said this to , Mr. K.

его голова опустилась, когда он повернулся к двери, чтобы уйти: «Я просто хотел извиниться за то, что сегодня занял ее комнату». «Не надо, господин К., вы слишком совестливы, барышня ничего об этом не знает, ее не было дома с раннего утра, и все опять прибрано, вы сами видите». сам. " И она открыла дверь в комнату мисс Бюрстнер. «Спасибо, поверю вам на слово», — сказал К., но все же подошел к открытой двери. Луна тихо светила в неосвещенную комнату. Насколько можно было видеть, действительно все было на своих местах, даже блузка не висела на оконной ручке. Подушки на кровати, полулежавшие в лунном свете, выглядели удивительно пухлыми. «Мисс Бюрстнер часто приходит домой поздно», — сказал К., глядя на госпожу Грубах так, как будто это ее обязанность. «Вот какая молодежь!» - сказала госпожа Грубач, оправдываясь. «Конечно, конечно, — сказал К., — но можно зайти слишком далеко». -- Да, может быть, -- сказала госпожа Грубач, -- вы так правы, господин К. Возможно, в данном случае так и есть. Я бы, конечно, не хотел сказать ничего плохого о мисс Бюрстнер, она хорошая, милая девушка, дружелюбная, аккуратная, пунктуальная, много работает, я все это очень ценю, но одно верно, ей следовало бы иметь больше гордости. , будь немного менее откровенным. Уже дважды в этом месяце, на соседней улице, я видел ее с другим джентльменом. Мне правда не нравится это говорить, вы единственный, кому я это сказал, мистер К.
3 unread messages
, I swear to God , but I 'm going to have no choice but to have a few words with Miss Bürstner about it myself . And it 's not the only thing about her that I 'm worried about . " " Mrs. Grubach , you are on quite the wrong track , " said K. , so angry that he was hardly able to hide it , " and you have moreover misunderstood what I was saying about Miss Bürstner , that is not what I meant . In fact I warn you quite directly not to say anything to her , you are quite mistaken , I know Miss Bürstner very well and there is no truth at all in what you say . And what 's more , perhaps I 'm going to far , I do n't want to get in your way , say to her whatever you see fit . Good night . " " Mr. K. , " said Mrs. Grubach as if asking him for something and hurrying to his door which he had already opened , " I do n't want to speak to Miss Bürstner at all , not yet , of course I 'll continue to keep an eye on her but you 're the only one I 've told what I know . And it is , after all something that everyone who lets rooms has to do if she 's to keep the house decent , that 's all I 'm trying to do . " " Decent ! " called out K. through the crack in the door , " if you want to keep the house decent you 'll first have to give me notice . " Then he slammed the door shut , there was a gentle knocking to which he paid no more attention .

Клянусь Богом, но у меня не будет другого выбора, кроме как самому поговорить об этом с мисс Бюрстнер. И это не единственное, что меня беспокоит. " «Г-жа Грубах, вы находитесь на совершенно неправильном пути, — сказал К. так разозлившись, что едва мог это скрыть, — и, кроме того, вы неправильно поняли то, что я говорил о мисс Бюрстнер, я имел в виду не это. На самом деле я вас совершенно прямо предупреждаю, чтобы вы ей ничего не говорили, вы сильно ошибаетесь, я очень хорошо знаю мисс Бюрстнер, и в том, что вы говорите, нет никакой правды. И более того, возможно, я захожу слишком далеко, я не хочу мешать тебе, говори ей все, что считаешь нужным. Спокойной ночи. " - Господин К., - сказала госпожа Грубах, как бы прося его о чем-то и поспешив к своей двери, которую он уже открыл, - я вообще не хочу говорить с мисс Бюрстнер, пока нет, конечно, я продолжай присматривать за ней, но ты единственный, кому я рассказал то, что знаю. И, в конце концов, это то, что должен делать каждый, кто сдает комнаты, чтобы поддерживать дом в приличном состоянии, и это все, что я пытаюсь сделать. " "Приличный!" - крикнул К. через щель в двери. - Если вы хотите, чтобы дом был приличным, вам сначала придется меня предупредить. Затем он захлопнул дверь, раздался тихий стук, на который он больше не обратил внимания.
4 unread messages
He did not feel at all like going to bed , so he decided to stay up , and this would also give him the chance to find out when Miss Bürstner would arrive home . Perhaps it would also still be possible , even if a little inappropriate , to have a few words with her .

Ему совсем не хотелось ложиться спать, поэтому он решил не ложиться спать, и это также дало бы ему возможность узнать, когда мисс Бюрстнер вернется домой. Возможно, еще можно было бы, хотя и немного неуместно, перекинуться с ней несколькими словами.
5 unread messages
As he lay there by the window , pressing his hands to his tired eyes , he even thought for a moment that he might punish Mrs. Grubach by persuading Miss Bürstner to give in her notice at the same time as he would . But he immediately realised that that would be shockingly excessive , and there would even be the suspicion that he was moving house because of the incidents of that morning . Nothing would have been more nonsensical and , above all , more pointless and contemptible .

Лежа у окна, прижимая руки к усталым глазам, он даже подумал на мгновение, что может наказать госпожу Грубах, уговорив мисс Бюрстнер дать ей уведомление в то же время, что и он. Но он сразу понял, что это было бы шокирующе чрезмерно, и даже возникло бы подозрение, что он переезжает из-за инцидентов того утра. Ничего не было бы более бессмысленным и, прежде всего, более бессмысленным и презренным.
6 unread messages
When he had become tired of looking out onto the empty street he slightly opened the door to the living room so that he could see anyone who entered the flat from where he was and lay down on the couch . He lay there , quietly smoking a cigar , until about eleven o'clock . He was n't able to hold out longer than that , and went a little way into the hallway as if in that way he could make Miss Bürstner arrive sooner . He had no particular desire for her , he could not even remember what she looked like , but now he wanted to speak to her and it irritated him that her late arrival home meant this day would be full of unease and disorder right to its very end . It was also her fault that he had not had any dinner that evening and that he had been unable to visit Elsa as he had intended . He could still make up for both of those things , though , if he went to the wine bar where Elsa worked . He wanted to do so even later , after the discussion with Miss Bürstner .

Когда ему надоело смотреть на пустую улицу, он приоткрыл дверь в гостиную, чтобы видеть каждого, кто вошел в квартиру с того места, где он находился, и лег на диван. Он лежал так, спокойно куря сигару, примерно до одиннадцати часов. Он не смог продержаться дольше и отошел немного в коридор, как будто таким образом мог ускорить прибытие мисс Бюрстнер. Он не питал к ней особого желания, он даже не мог вспомнить, как она выглядела, но теперь ему хотелось поговорить с ней, и его раздражало то, что ее позднее прибытие домой означало, что этот день до самого конца будет полон беспокойства и беспорядка. . Она также была виновата в том, что в тот вечер он не ужинал и не смог навестить Эльзу, как намеревался. Однако он все равно мог бы компенсировать обе эти вещи, если бы пошел в винный бар, где работала Эльза. Он хотел сделать это даже позже, после разговора с мисс Бюрстнер.
7 unread messages
It was already gone half past eleven when someone could be heard in the stairway . K.

Было уже полдвенадцатого, когда на лестнице послышались чьи-то голоса. К.
8 unread messages
, who had been lost in his thoughts in the hallway , walking up and down loudly as if it were his own room , fled behind his door . Miss Bürstner had arrived . Shivering , she pulled a silk shawl over her slender shoulders as she locked the door . The next moment she would certainly go into her room , where K. ought not to intrude in the middle of the night ; that meant he would have to speak to her now , but , unfortunately , he had not put the electric light on in his room so that when he stepped out of the dark it would give the impression of being an attack and would certainly , at the very least , have been quite alarming . There was no time to lose , and in his helplessness he whispered through the crack of the door , " Miss Bürstner . " It sounded like he was pleading with her , not calling to her . " Is there someone there ? " asked Miss Bürstner , looking round with her eyes wide open . " It 's me , " said K. and came out . " Oh , Mr. K. ! " said Miss Bürstner with a smile . " Good Evening , " and offered him her hand . " I wanted to have a word with you , if you would allow me ? " " Now ? " asked Miss Bürstner , " does it have to be now ? It is a little odd , is n't it ? " " I 've been waiting for you since nine o'clock . " " Well , I was at the theatre , I did n't know anything about you waiting for me . " " The reason I need to speak to you only came up today " " I see , well I do n't see why not , I suppose , apart from being so tired I could drop . Come into my room for a few minutes then . We certainly ca n't talk out here , we 'd wake everyone up and I think that would be more unpleasant for us than for them .

, который задумался в коридоре, громко расхаживая взад и вперед, как будто это была его собственная комната, скрылся за своей дверью. Мисс Бюрстнер прибыла. Дрожа, она натянула шелковую шаль на свои стройные плечи и заперла дверь. В следующую минуту она непременно уйдет в свою комнату, куда К. не следует вторгаться среди ночи; это значило, что ему придется поговорить с ней сейчас, но, к сожалению, он не зажег электрический свет в своей комнате, чтобы, когда он выйдет из темноты, это произвело бы впечатление нападения и, конечно же, в по крайней мере, были весьма тревожными. Времени терять было нельзя, и в своей беспомощности он прошептал в щель двери: «Мисс Бюрстнер». Казалось, он умолял ее, а не звал. «Там есть кто-нибудь?» — спросила мисс Бюрстнер, оглядываясь широко открытыми глазами. «Это я», — сказал К. и вышел. «О, мистер К.!» сказала мисс Бюрстнер с улыбкой. «Добрый вечер», — и протянула ему руку. — Я хотел бы поговорить с тобой, если ты позволишь? "Сейчас?" - спросила мисс Бюрстнер. - Это должно быть сейчас? Это немного странно, не так ли?» «Я жду тебя с девяти часов». «Ну, я был в театре и ничего не знал о том, что ты меня ждешь». «Причина, по которой мне нужно поговорить с тобой, возникла только сегодня» «Понятно, ну, я не понимаю, почему бы и нет, я полагаю, кроме того, что я так устал, что могу упасть. Тогда зайди в мою комнату на несколько минут. Здесь мы, конечно, не можем разговаривать, мы бы всех разбудили, и я думаю, нам это было бы неприятнее, чем им.
9 unread messages
Wait here till I 've put the light on in my room , and then turn the light down out here . " K. did as he was told , and then even waited until Miss Bürstner came out of her room and quietly invited him , once more , to come in . " Sit down , " she said , indicating the ottoman , while she herself remained standing by the bedpost despite the tiredness she had spoken of ; she did not even take off her hat , which was small but decorated with an abundance of flowers . " What is it you wanted , then ? I 'm really quite curious . " She gently crossed her legs . " I expect you 'll say , " K. began , " that the matter really is n't all that urgent and we do n't need to talk about it right now , but ... " " I never listen to introductions , " said Miss Bürstner . " That makes my job so much easier , " said K. " This morning , to some extent through my fault , your room was made a little untidy , this happened because of people I did not know and against my will but , as I said , because of my fault ; I wanted to apologise for it . " " My room ? " asked Miss Bürstner , and instead of looking round the room scrutinised K. " It is true , " said K. , and now , for the first time , they looked each other in the eyes , " there 's no point in saying exactly how this came about . " " But that 's the interesting thing about it , " said Miss Bürstner . " No , " said K. " Well then , " said Miss Bürstner , " I do n't want to force my way into any secrets , if you insist that it 's of no interest I wo n't insist . I 'm quite happy to forgive you for it , as you ask , especially as I ca n't see anything at all that 's been left untidy .

Подожди здесь, пока я не зажгу свет в своей комнате, а потом выключи свет здесь. " К. сделал, как ему сказали, а потом даже подождал, пока мисс Бюрстнер выйдет из своей комнаты и еще раз тихо пригласит его войти. «Садитесь», — сказала она, указывая на тахту, а сама осталась стоять у спинки кровати, несмотря на усталость, о которой говорила; она даже не сняла шляпу, маленькую, но украшенную множеством цветов. «Чего же ты тогда хотел? Мне действительно очень любопытно. " Она осторожно скрестила ноги. «Я жду, что вы скажете, — начал К., — что дело, в сущности, не так уж и срочно и нам не нужно о нем сейчас говорить, но…» «Я никогда не слушаю представлений», - сказала мисс Бюрстнер. «Это значительно облегчает мою работу», — сказал К. «Сегодня утром, в некоторой степени по моей вине, ваша комната была немного неопрятной, это произошло по вине незнакомых мне людей и против моей воли, но, как я уже сказал, , по моей вине; я хотел извиниться за это». "Моя комната?" — спросила мисс Бюрстнер и вместо того, чтобы оглядеть комнату, внимательно оглядела К. «Это правда», — сказал К., и теперь они впервые посмотрели друг другу в глаза, — «нет смысла говорить, как именно это произошло». о. " «Но вот что интересно», — сказала мисс Бюрстнер. «Нет, — сказал К. — Что ж, — сказала мисс Бюрстнер, — я не хочу вскрывать какие-либо тайны, если вы настаиваете, что это не представляет никакого интереса, я не буду настаивать. Я очень рад простить тебе это, как ты и просишь, тем более что я вообще не вижу ничего неопрятного.
10 unread messages
" With her hand laid flat on her lower hip , she made a tour around the room . At the mat where the photographs were she stopped . " Look at this ! " she cried . " My photographs really have been put in the wrong places . Oh , that 's horrible . Someone really has been in my room without permission . " K. nodded , and quietly cursed Kaminer who worked at his bank and who was always active doing things that had neither use nor purpose . " It is odd , " said Miss Bürstner , " that I 'm forced to forbid you to do something that you ought to have forbidden yourself to do , namely to come into my room when I 'm not here . " " But I did explain to you , " said K. , and went over to join her by the photographs , " that it was n't me who interfered with your photographs ; but as you do n't believe me I 'll have to admit that the investigating committee brought along three bank employees with them , one of them must have touched your photographs and as soon as I get the chance I 'll ask to have him dismissed from the bank . Yes , there was an investigating committee here , " added K. , as the young lady was looking at him enquiringly . " Because of you ? " she asked . " Yes , " answered K. " No ! " the lady cried with a laugh . " Yes , they were , " said K. , " you believe that I 'm innocent then , do you ? " " Well now , innocent ... " said the lady , " I do n't want to start making any pronouncements that might have serious consequences , I do n't really know you after all , it means they 're dealing with a serious criminal if they send an investigating committee straight out to get him .

Положив руку на нижнюю часть бедра, она обошла комнату. У коврика, где лежали фотографии, она остановилась. "Посмотри на это!" воскликнула она. «Мои фотографии действительно были помещены не в те места. О, это ужасно. Кто-то действительно был в моей комнате без разрешения. " К. кивнул и тихо проклял Каминера, который работал в его банке и всегда активно занимался бесполезными и бессмысленными делами. «Странно, — сказала мисс Бюрстнер, — что я вынуждена запретить вам делать то, что вам следовало бы запретить себе, а именно входить в мою комнату, когда меня здесь нет». «Но я же вам объяснил, — сказал К. и подошел к ней к фотографиям, — что это не я мешал вашим фотографиям; но так как вы мне не верите, я должен признать, что что следственная комиссия привела с собой троих сотрудников банка, один из них, должно быть, прикоснулся к вашим фотографиям, и как только у меня появится возможность, я попрошу его уволить из банка. Да, здесь была следственная комиссия, — прибавил К., так как барышня вопросительно смотрела на него. "Из-за тебя?" она спросила. «Да», — ответил К. «Нет!» - воскликнула дама со смехом. «Да, были, — сказал К., — значит, вы верите, что я невиновен?» "Ну, невиновный..." - сказала дама, - "я не хочу делать никаких заявлений, которые могут иметь серьёзные последствия, я ведь вас на самом деле не знаю, значит, они имеют дело с серьёзным преступником". если они отправят следственную комиссию прямо за ним.
11 unread messages
But you 're not in custody now - at least I take it you 've not escaped from prison considering that you seem quite calm - so you ca n't have committed any crime of that sort . " " Yes , " said K. , " but it might be that the investigating committee could see that I 'm innocent , or not so guilty as had been supposed . " " Yes , that 's certainly a possibility , " said Miss Bürstner , who seemed very interested . " Listen , " said K. , " you do n't have much experience in legal matters . " " No , that 's true , I do n't , " said Miss Bürstner , " and I 've often regretted it , as I 'd like to know everything and I 'm very interested in legal matters . There 's something peculiarly attractive about the law , is n't there ? But I 'll certainly be perfecting my knowledge in this area , as next month I start work in a legal office . " " That 's very good , " said K. , " that means you 'll be able to give me some help with my trial . " " That could well be , " said Miss Bürstner , " why not ? I like to make use of what I know . " " I mean it quite seriously , " said K. , " or at least , half seriously , as you do . This affair is too petty to call in a lawyer , but I could make good use of someone who could give me advice . " " Yes , but if I 'm to give you advice I 'll have to know what it 's all about , " said Miss Bürstner . " That 's exactly the problem , " said K. , " I do n't know that myself . " " So you have been making fun of me , then , " said Miss Bürstner exceedingly disappointed , " you really ought not to try something like that on at this time of night .

Но вы сейчас не под стражей — по крайней мере, я так понимаю, вы не сбежали из тюрьмы, учитывая, что вы выглядите вполне спокойным, — так что вы не могли совершить никакого преступления такого рода. " «Да, — сказал К., — но, может быть, следственная комиссия увидит, что я невиновен или не так виновен, как предполагалось». «Да, это вполне возможно», — сказала мисс Бюрстнер, которая выглядела очень заинтересованной. «Послушайте, — сказал К., — у вас мало опыта в юридических делах». «Нет, это правда, я не знаю, — сказала мисс Бюрстнер, — и я часто сожалела об этом, так как мне хотелось бы знать все, и меня очень интересуют юридические вопросы. В этом законе есть что-то особенно привлекательное, не правда ли? Но я обязательно буду совершенствовать свои знания в этой области, так как в следующем месяце приступлю к работе в юридической конторе. " «Это очень хорошо, — сказал К., — это значит, что вы сможете оказать мне некоторую помощь в моем суде». «Вполне возможно, — сказала мисс Бюрстнер, — почему бы и нет? Мне нравится использовать то, что я знаю. " «Я говорю это совершенно серьезно, — сказал К., — или, по крайней мере, наполовину серьезно, как вы. Это дело слишком мелкое, чтобы приглашать адвоката, но мне мог бы пригодиться кто-то, кто мог бы дать мне совет. " «Да, но если я хочу дать вам совет, мне нужно знать, в чем дело», — сказала мисс Бюрстнер. «В этом-то и проблема, — сказал К., — я сам этого не знаю». - Значит, вы посмеялись надо мной, - сказала мисс Бюрстнер крайне разочарованно, - вам действительно не следует примерять что-то подобное в такое время ночи.
12 unread messages
" And she stepped away from the photographs where they had stood so long together . " Miss Bürstner , no , " said K. , " I 'm not making fun of you . Please believe me ! I 've already told you everything I know . More than I know , in fact , as it actually was n't even an investigating committee , that 's just what I called them because I do n't know what else to call them . There was no cross questioning at all , I was merely arrested , but by a committee . " Miss Bürstner sat on the ottoman and laughed again . " What was it like then ? " she asked . " It was terrible " said K. , although his mind was no longer on the subject , he had become totally absorbed by Miss Bürstner 's gaze who was supporting her chin on one hand - the elbow rested on the cushion of the ottoman - and slowly stroking her hip with the other . " That 's too vague , " said Miss Bürstner . " What 's too vague ? " asked K . Then he remembered himself and asked , " Would you like me to show you what it was like ? " He wanted to move in some way but did not want to leave . " I 'm already tired , " said Miss Bürstner . " You arrived back so late , " said K. " Now you 've started telling me off . Well I suppose I deserve it as I should n't have let you in here in the first place , and it turns out there was n't even any point . " " Oh , there was a point , you 'll see now how important a point it was , " said K. " May I move this table away from your bedside and put it here ? " " What do you think you 're doing ? " said Miss Bürstner . " Of course you ca n't ! " " In that case I ca n't show you , " said K.

И она отошла от фотографий, на которых они так долго стояли вместе. «Нет, мисс Бюрстнер, — сказал К., — я не смеюсь над вами. Пожалуйста, верь мне! Я уже рассказал тебе все, что знаю. На самом деле больше, чем я знаю, поскольку на самом деле это даже не был комитет по расследованию, я просто так их назвал, потому что не знаю, как еще их назвать. Никакого перекрестного допроса вообще не было, меня просто арестовали, но комиссией. " Мисс Бюрстнер села на пуфик и снова засмеялась. «Каково было тогда?» она спросила. «Это было ужасно», — сказал К., хотя его мысли уже не были об этом, но он был полностью поглощен взглядом мисс Бюрстнер, которая поддерживала ее подбородок одной рукой — локоть опирался на подушку пуфика — и медленно поглаживала ее бедро с другим. «Это слишком расплывчато», — сказала мисс Бюрстнер. «Что здесь слишком расплывчато?» спросил К. Потом он вспомнил себя и спросил: «Хочешь, я покажу тебе, как это было?» Он хотел как-то переехать, но не хотел уходить. «Я уже устала», — сказала мисс Бюрстнер. «Ты вернулся так поздно, — сказал К. — Теперь ты начал меня отчитывать. Что ж, полагаю, я это заслужил, поскольку вообще не должен был пускать тебя сюда, а оказывается, в этом даже не было никакого смысла. " «О, здесь был какой-то момент, теперь вы увидите, насколько это был важный момент, — сказал К. — Могу ли я отодвинуть этот стол от вашей кровати и поставить его здесь?» "Как ты думаешь, что ты делаешь?" - сказала мисс Бюрстнер. «Конечно, ты не можешь!» «В таком случае я не смогу вам показать», — сказал К.
13 unread messages
, quite upset , as if Miss Bürstner had committed some incomprehensible offence against him . " Alright then , if you need it to show what you mean , just take the bedside table then , " said Miss Bürstner , and after a short pause added in a weak voice , " I 'm so tired I 'm allowing more than I ought to . " K. put the little table in the middle of the room and sat down behind it . " You have to get a proper idea of where the people were situated , it is very interesting . I 'm the supervisor , sitting over there on the chest are two policemen , standing next to the photographs there are three young people . Hanging on the handle of the window is a white blouse - I just mention that by the way . And now it begins . Ah yes , I 'm forgetting myself , the most important person of all , so I 'm standing here in front of the table . The supervisor is sitting extremely comfortably with his legs crossed and his arm hanging over the backrest here like some layabout . And now it really does begin . The supervisor calls out as if he had to wake me up , in fact he shouts at me , I 'm afraid , if I 'm to make it clear to you , I 'll have to shout as well , and it 's nothing more than my name that he shouts out . " Miss Bürstner , laughing as she listened to him , laid her forefinger on her mouth so that K. would not shout , but it was too late . K. was too engrossed in his role and slowly called out , " Josef K. ! " . It was not as loud as he had threatened , but nonetheless , once he had suddenly called it out , the cry seemed gradually to spread itself all round the room .

, совершенно расстроенный, как будто мисс Бюрстнер совершила против него какую-то непонятную обиду. «Хорошо, если вам это нужно, чтобы показать, что вы имеете в виду, тогда просто возьмите тумбочку», — сказала мисс Бюрстнер и после короткой паузы добавила слабым голосом: «Я так устала, что позволяю больше, чем могу. должен. " К. поставил столик посреди комнаты и сел за ним. «Нужно иметь представление о том, где находились люди, это очень интересно. Я надзиратель, там на сундуке сидят двое полицейских, рядом с фотографиями стоят трое молодых людей. На ручке окна висит белая блузка — я об этом, кстати, упоминаю. И вот оно начинается. Ах да, я забываю себя, самого важного человека на свете, поэтому стою здесь перед столом. Руководитель сидит здесь чрезвычайно удобно, скрестив ноги и свесив руку за спинку, как какой-нибудь бездельник. И вот теперь это действительно начинается. Начальник кричит так, как будто он должен меня разбудить, на самом деле он кричит на меня, боюсь, если я вам разъясню, мне тоже придется кричать, и это не более чем мое имя, которое он выкрикивает. " Мисс Бюрстнер, смеясь, слушая его, приложила указательный палец ко рту, чтобы К. не кричал, но было уже поздно. К. был слишком поглощен своей ролью и медленно выкрикнул: «Йозеф К.!» . Он был не так громок, как он угрожал, но, тем не менее, как только он внезапно произнес его, крик, казалось, постепенно распространился по всей комнате.
14 unread messages
There was a series of loud , curt and regular knocks at the door of the adjoining room . Miss Bürstner went pale and laid her hand on her heart . K. was especially startled , as for a moment he had been quite unable to think of anything other than the events of that morning and the girl for whom he was performing them . He had hardly pulled himself together when he jumped over to Miss Bürstner and took her hand . " Do n't be afraid , " he whispered , " I 'll put everything right . But who can it be ? It 's only the living room next door , nobody sleeps in there . " " Yes they do , " whispered Miss Bürstner into K. 's ear , " a nephew of Mrs. Grubach 's , an captain in the army , has been sleeping there since yesterday . There 's no other room free . I 'd forgotten about it too . Why did you have to shout like that ? You 've made me quite upset . " " There is no reason for it , " said K. , and , now as she sank back onto the cushion , kissed her forehead . " Go away , go away , " she said , hurriedly sitting back up , " get out of here , go , what is it you want , he 's listening at the door he can hear everything . You 're causing me so much trouble ! " " I wo n't go , " said K. , " until you 've calmed down a bit . Come over into the other corner of the room , he wo n't be able to hear us there . " She let him lead her there . " Do n't forget , " he said , " although this might be unpleasant for you you 're not in any real danger . You know how much esteem Mrs.

В дверь соседней комнаты раздался ряд громких, отрывистых и размеренных стуков. Мисс Бюрстнер побледнела и положила руку на сердце. Особенно испугался К., так как на мгновение он совершенно не мог думать ни о чем, кроме событий того утра и девушки, для которой он их разыгрывал. Едва он взял себя в руки, как подскочил к мисс Бюрстнер и взял ее за руку. «Не бойся, — прошептал он, — я все исправлю. Но кто это может быть? Это всего лишь гостиная по соседству, там никто не спит. " — Да, — прошептала на ухо К. мисс Бюрстнер, — там со вчерашнего дня ночует племянник госпожи Грубах, армейский капитан. Другого свободного места нет. Я тоже забыл об этом. Почему тебе пришлось так кричать? Вы меня очень расстроили. " «Для этого нет никакой причины», — сказал К. и, откинувшись на подушку, поцеловал ее в лоб. — Уходите, уходите, — сказала она, поспешно садясь, — уходите отсюда, уходите, чего вам надо, он подслушивает у двери, он все слышит. Ты причиняешь мне столько хлопот!» «Я не пойду, — сказал К., — пока ты немного не успокоишься. Пройдите в другой угол комнаты, там он нас не услышит. " Она позволила ему отвести ее туда. «Не забывайте, — сказал он, — хотя это может быть неприятно для вас, никакой реальной опасности вам не грозит. Вы знаете, как сильно уважаете госпожу.
15 unread messages
Grubach has for me , she 's the one who will make all the decisions in this , especially as the captain is her nephew , but she believes everything I say without question . What 's more , she has borrowed a large sum of money from me and that makes her dependent on me . I will confirm whatever you say to explain our being here together , however inappropriate it might be , and I guarantee to make sure that Mrs. Grubach will not only say she believes the explanation in public but will believe it truly and sincerely . You will have no need to consider me in any way . If you wish to let it be known that I have attacked you then Mrs. Grubach will be informed of such and she will believe it without even losing her trust in me , that 's how much respect she has for me . " Miss Bürstner looked at the floor in front of her , quiet and a little sunk in on herself . " Why would Mrs. Grubach not believe that I 've attacked you ? " added K . He looked at her hair in front of him , parted , bunched down , reddish and firmly held in place . He thought she would look up at him , but without changing her manner she said , " Forgive me , but it was the suddenness of the knocking that startled me so much , not so much what the consequences of the captain being here might be . It was all so quiet after you 'd shouted , and then there was the knocking , that 's was made me so shocked , and I was sitting right by the door , the knocking was right next to me . Thank you for your suggestions , but I wo n't accept them . I can bear the responsibility for anything that happens in my room myself , and I can do so with anyone .

У меня есть Грубач, она та, кто будет принимать в этом все решения, тем более, что капитан - ее племянник, но она без вопросов верит всему, что я говорю. Более того, она заняла у меня крупную сумму денег, и это делает ее зависимой от меня. Я подтвержу все, что вы скажете, чтобы объяснить наше пребывание здесь вместе, каким бы неуместным это ни было, и я гарантирую, что госпожа Грубач не только скажет, что верит этому объяснению публично, но поверит ему искренне и искренне. Вам не нужно будет никоим образом считаться со мной. Если вы хотите дать знать, что я на вас напал, то госпоже Грубач сообщат об этом, и она поверит этому, даже не потеряв доверия ко мне, вот какое уважение она ко мне имеет. " Мисс Бюрстнер смотрела на пол перед собой, тихая и немного погруженная в себя. «Почему госпожа Грубач не поверила бы, что я напал на вас?» добавил К. Он посмотрел на ее волосы перед собой, расчесанные на пробор, собранные в пучок, рыжеватые и прочно удерживаемые на месте. Он думал, что она посмотрит на него, но, не меняя манеры, она сказала: «Простите меня, но меня так поразила внезапность стука, а не то, какими могут быть последствия присутствия здесь капитана. После того, как ты кричал, все было так тихо, а потом раздался стук, это меня так потрясло, и я сидел прямо у двери, стук был прямо рядом со мной. Спасибо за ваши предложения, но я их не приму. Я могу нести ответственность за все, что происходит в моей комнате, и могу делать это с кем угодно.
16 unread messages
I 'm surprised you do n't realise just how insulting your suggestions are and what they imply about me , although I certainly acknowledge your good intentions . But now , please go , leave me alone , I need you to go now even more than I did earlier . The couple of minutes you asked for have grown into half an hour , more than half an hour now . " K. took hold of her hand , and then of her wrist , " You 're not cross with me , though ? " he said . She pulled her hand away and answered , " No , no , I 'm never cross with anyone . " He grasped her wrist once more , she tolerated it now and , in that way , lead him to the door . He had fully intended to leave . But when he reached the door he came to a halt as if he had n't expected to find a door there , Miss Bürstner made use of that moment to get herself free , open the door , slip out into the hallway and gently say to K. from there , " Now , come along , please . Look , " she pointed to the captain 's door , from under which there was a light shining , " he 's put a light on and he 's laughing at us . " " Alright , I 'm coming , " said K. , moved forward , took hold of her , kissed her on the mouth and then over her whole face like a thirsty animal lapping with its tongue when it eventually finds water . He finally kissed her on her neck and her throat and left his lips pressed there for a long time . He did not look up until there was a noise from the captain 's room . " I 'll go now , " he said , he wanted to address Miss Bürstner by her Christian name , but did not know it

Я удивлен, что вы не понимаете, насколько оскорбительны ваши предложения и что они значат обо мне, хотя я, конечно, признаю ваши добрые намерения. А теперь, пожалуйста, иди, оставь меня в покое, ты мне нужен сейчас даже больше, чем раньше. Пара минут, о которых вы просили, превратились в полчаса, теперь уже больше получаса. " К. взял ее за руку, а потом за запястье: «А ты на меня не сердишься?» он сказал. Она убрала руку и ответила: «Нет, нет, я никогда ни на кого не сержусь». Он снова схватил ее за запястье, теперь она терпела это и таким образом проводила его к двери. Он полностью намеревался уйти. Но когда он подошел к двери, он остановился, как будто не ожидал найти там дверь. Мисс Бюрстнер воспользовалась этим моментом, чтобы освободиться, открыть дверь, выскользнуть в коридор и нежно сказать К. оттуда: «Теперь пройдите, пожалуйста. Смотри, — она указала на капитанскую дверь, из-под которой светился свет, — он зажег свет и смеется над нами. " «Хорошо, я иду», — сказал К., подался вперед, обнял ее, поцеловал в губы, а затем во все лицо, как жаждущее животное, лакающее языком, когда наконец находит воду. Наконец он поцеловал ее в шею и в горло и надолго задержал там свои губы. Он не поднял глаз, пока из капитанской каюты не послышался шум. «Теперь я пойду», — сказал он; он хотел обратиться к мисс Бюрстнер по ее христианскому имени, но не знал этого.
17 unread messages
She gave him a tired nod , offered him her hand to kiss as she turned away as if she did not know what she was doing , and went back into her room with her head bowed . A short while later , K. was lying in his bed . He very soon went to sleep , but before he did he thought a little while about his behaviour , he was satisfied with it but felt some surprise that he was not more satisfied ; he was seriously worried about Miss Bürstner because of the captain .

Она устало кивнула ему, протянула ему руку для поцелуя, отвернулась, как будто не зная, что делает, и вернулась в свою комнату, склонив голову. Спустя некоторое время К. уже лежал в своей постели. Он очень скоро заснул, но прежде чем заснуть, немного подумал о своем поведении, был доволен им, но почувствовал некоторое удивление, что не стал более удовлетворен; он серьезно беспокоился за мисс Бюрстнер из-за капитана.
18 unread messages
K. was informed by telephone that there would be a small hearing concerning his case the following Sunday . He was made aware that these cross examinations would follow one another regularly , perhaps not every week but quite frequently . On the one hand it was in everyone 's interest to bring proceedings quickly to their conclusion , but on the other hand every aspect of the examinations had to be carried out thoroughly without lasting too long because of the associated stress . For these reasons , it had been decided to hold a series of brief examinations following on one after another . Sunday had been chosen as the day for the hearings so that K. would not be disturbed in his professional work . It was assumed that he would be in agreement with this , but if he wished for another date then , as far as possible , he would be accommodated . Cross-examinations could even be held in the night , for instance , but K. would probably not be fresh enough at that time . Anyway , as long as K. made no objection , the hearing would be left on Sundays . It was a matter of course that he would have to appear without fail , there was probably no need to point this out to him . He would be given the number of the building where he was to present himself , which was in a street in a suburb well away from the city centre which K. had never been to before .

К. был проинформирован по телефону, что в следующее воскресенье состоится небольшое слушание по его делу. Его предупредили, что эти перекрестные допросы будут следовать один за другим регулярно, возможно, не каждую неделю, но довольно часто. С одной стороны, в интересах каждого было быстро довести разбирательство до конца, но, с другой стороны, каждый аспект экспертизы должен был проводиться тщательно, не затягиваясь слишком долго из-за связанного с этим стресса. По этим причинам было решено провести серию кратких экзаменов, следующих один за другим. Днем слушаний было выбрано воскресенье, чтобы К. не отвлекался от своей профессиональной деятельности. Предполагалось, что он будет с этим согласен, но если он пожелает другого свидания, то, насколько это возможно, его устроят. Перекрестные допросы можно было бы проводить даже ночью, например, но К., вероятно, был бы в это время еще недостаточно свеж. В любом случае, если К. не возражает, слушания будут проводиться по воскресеньям. То, что он должен был явиться непременно, было само собой разумеющимся, не было, вероятно, нужды ему на это указывать. Ему сообщат номер здания, где он должен был представиться, которое находилось на улице в пригороде, далеко от центра города, где К. никогда раньше не бывал.
19 unread messages
Once he had received this notice , K.

Получив это уведомление, К.
20 unread messages
hung up the receiver without giving an answer ; he had decided immediately to go there that Sunday , it was certainly necessary , proceedings had begun and he had to face up to it , and this first examination would probably also be the last . He was still standing in thought by the telephone when he heard the voice of the deputy director behind him - he wanted to use the telephone but K. stood in his way . " Bad news ? " asked the deputy director casually , not in order to find anything out but just to get K. away from the device . " No , no , " said K. , he stepped to one side but did not go away entirely . The deputy director picked up the receiver and , as he waited for his connection , turned away from it and said to K. , " One question , Mr. K. : Would you like to give me the pleasure of joining me on my sailing boat on Sunday morning ? There 's quite a few people coming , you 're bound to know some of them . One of them is Hasterer , the state attorney . Would you like to come along ? Do come along ! " K. tried to pay attention to what the deputy director was saying . It was of no small importance for him , as this invitation from the deputy director , with whom he had never got on very well , meant that he was trying to improve his relations with him . It showed how important K. had become in the bank and how its second most important official seemed to value his friendship , or at least his impartiality . He was only speaking at the side of the telephone receiver while he waited for his connection , but in giving this invitation the deputy director was humbling himself . But K.

положил трубку, не ответив; он решил немедленно поехать туда в это воскресенье, это, конечно, было необходимо, разбирательство началось, и ему пришлось смириться с этим, и этот первый экзамен, вероятно, будет и последним. Он все еще стоял в задумчивости у телефона, когда услышал позади себя голос заместителя директора - он хотел воспользоваться телефоном, но К. встал у него на пути. "Плохие новости?" - небрежно спросил заместитель директора, не для того, чтобы что-то выяснить, а просто чтобы отодвинуть К. от аппарата. «Нет, нет», — сказал К., он отошел в сторону, но не ушел совсем. Заместитель директора взял трубку и, ожидая соединения, отвернулся от нее и сказал К.: «Один вопрос, господин К.: не желаете ли вы доставить мне удовольствие присоединиться ко мне на моей парусной лодке? в воскресенье утром? Приходит довольно много людей, некоторых из них вы наверняка знаете. Один из них — Хастерер, государственный прокурор. Хотите пойти с нами? Приходите!" К. старался обратить внимание на то, что говорил заместитель директора. Для него это имело немаловажное значение, так как это приглашение заместителя директора, с которым он никогда не ладил, означало, что он пытается улучшить свои отношения с ним. Это показывало, насколько важным стал К. в банке и как второй по важности чиновник, по-видимому, ценил его дружбу или, по крайней мере, его беспристрастность. Пока он ждал соединения, он говорил только в телефонную трубку, но, подавая это приглашение, заместитель директора смирился. Но К.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому