Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
would have to humiliate him a second time as a result , he said , " Thank you very much , but I 'm afraid I will have no time on Sunday , I have a previous obligation . " " Pity , " said the deputy director , and turned to the telephone conversation that had just been connected . It was not a short conversation , but K. , remained standing confused by the instrument all the time it was going on . It was only when the deputy director hung up that he was shocked into awareness and said , in order to partially excuse his standing there for no reason , " I 've just received a telephone call , there 's somewhere I need to go , but they forgot to tell me what time . " " Ask them then , " said the deputy director . " It 's not that important , " said K. , although in that way his earlier excuse , already weak enough , was made even weaker . As he went , the deputy director continued to speak about other things . K. forced himself to answer , but his thoughts were mainly about that Sunday , how it would be best to get there for nine o'clock in the morning as that was the time that courts always start work on weekdays .

пришлось бы унижать его во второй раз, в результате он сказал: «Большое спасибо, но боюсь, в воскресенье у меня не будет времени, у меня есть предыдущие обязательства». «Жаль», — сказал заместитель директора и обратился к только что прозвучавшему телефонному разговору. Разговор был некоротким, но К. все время стоял, сбитый с толку, возле инструмента. И только когда заместитель директора повесил трубку, он был потрясен и сказал, чтобы частично оправдать свое стояние без всякой причины: «Мне только что позвонили, мне нужно куда-то пойти, но они забыли». чтобы сказать мне, в какое время». «Тогда спросите их», — сказал заместитель директора. «Это не так важно», — сказал К., хотя тем самым его прежнее оправдание, и без того достаточно слабое, сделалось еще слабее. По пути заместитель директора продолжал говорить о других вещах. К. заставил себя ответить, но мысли его были главным образом о том воскресенье, о том, как лучше всего приехать туда к девяти часам утра, так как именно в это время в будние дни всегда начинают работу суды.
2 unread messages
The weather was dull on Sunday . K. was very tired , as he had stayed out drinking until late in the night celebrating with some of the regulars , and he had almost overslept . He dressed hurriedly , without the time to think and assemble the various plans he had worked out during the week . With no breakfast , he rushed to the suburb he had been told about .

В воскресенье погода была пасмурной. К. очень устал, так как до поздней ночи пил, празднуя с некоторыми из завсегдатаев, и почти проспал. Он одевался поспешно, не имея времени обдумать и составить различные планы, которые разработал за неделю. Не позавтракав, он помчался в пригород, о котором ему рассказали.
3 unread messages
Oddly enough , although he had little time to look around him , he came across the three bank officials involved in his case , Rabensteiner , Kullich and Kaminer . The first two were travelling in a tram that went across K. 's route , but Kaminer sat on the terrace of a café and leant curiously over the wall as K. came over . All of them seemed to be looking at him , surprised at seeing their superior running ; it was a kind of pride that made K. want to go on foot , this was his affair and the idea of any help from strangers , however slight , was repulsive to him , he also wanted to avoid asking for anyone 's help because that would initiate them into the affair even if only slightly . And after all , he had no wish at all to humiliate himself before the committee by being too punctual . Anyway , now he was running so that he would get there by nine o'clock if at all possible , even though he had no appointment for this time .

Как ни странно, хотя у него было мало времени, чтобы осмотреться, он наткнулся на трех банковских чиновников, фигурировавших в его деле: Рабенштайнера, Куллиха и Каминера. Первые двое ехали в трамвае, пересекавшем маршрут К., но Каминер сидел на террасе кафе и с любопытством перегнулся через стену, когда К. подошел. Все они, казалось, смотрели на него, удивляясь своему превосходному бегу; это была своего рода гордость, которая заставляла К. хотеть идти пешком, это было его дело, и мысль о какой-либо помощи со стороны чужих людей, даже самой незначительной, была ему противна, он также хотел избегать просить чьей-либо помощи, потому что это вызвало бы возбуждение их в дело, хотя бы незначительно. А ведь у него вовсе не было желания унижаться перед комитетом излишней пунктуальностью. Во всяком случае, теперь он бежал, чтобы по возможности прийти к девяти часам, хотя у него на это время не было назначено никаких встреч.
4 unread messages
He had thought that he would recognise the building from a distance by some kind of sign , without knowing exactly what the sign would look like , or from some particular kind of activity outside the entrance . K. had been told that the building was in Juliusstrasse , but when he stood at the street 's entrance it consisted on each side of almost nothing but monotonous , grey constructions , tall blocks of flats occupied by poor people . Now , on a Sunday morning , most of the windows were occupied , men in their shirtsleeves leant out smoking , or carefully and gently held small children on the sills .

Он думал, что узнает здание издалека по какому-то знаку, не зная точно, как этот знак будет выглядеть, или по какой-то конкретной деятельности за пределами входа. К. сказали, что дом находится на Юлиусштрассе, но когда он стоял у входа на улицу, оно с каждой стороны представляло собой почти только однообразные серые постройки, высокие многоквартирные дома, в которых проживали бедняки. Теперь, воскресным утром, большая часть окон была занята, мужчины в рубашках с рукавами высовывались и курили или бережно и нежно держали маленьких детей на подоконниках.
5 unread messages
Other windows were piled up with bedding , above which the dishevelled head of a woman would briefly appear . People called out to each other across the street , one of the calls provoked a loud laugh about K. himself . It was a long street , and spaced evenly along it were small shops below street level , selling various kinds of foodstuffs , which you reached by going down a few steps . Women went in and out of them or stood chatting on the steps . A fruitmonger , taking his goods up to the windows , was just as inattentive as K. and nearly knocked him down with his cart . Just then , a gramophone , which in better parts of town would have been seen as worn out , began to play some murderous tune .

Другие окна были завалены постельным бельем, над которым ненадолго появлялась растрепанная голова женщины. Люди перекликались друг с другом через дорогу, один из звонков вызвал громкий смех в адрес самого К.. Это была длинная улица, и вдоль нее равномерно располагались небольшие магазинчики ниже уровня улицы, торгующие различными видами продуктов питания, куда можно было попасть, спустившись на несколько ступенек. Женщины входили и выходили из них или стояли, болтая на ступеньках. Торговец фруктами, подносивший свой товар к витрине, был так же невнимателен, как и К., и чуть не сбил его тележкой. В этот момент граммофон, который в лучших частях города посчитали бы устаревшим, начал играть какую-то убийственную мелодию.
6 unread messages
K. went further into the street , slowly , as if he had plenty of time now , or as if the examining magistrate were looking at him from one of the windows and therefore knew that K. had found his way there . It was shortly after nine . The building was quite far down the street , it covered so much area it was almost extraordinary , and the gateway in particular was tall and long . It was clearly intended for delivery wagons belonging to the various warehouses all round the yard which were now locked up and carried the names of companies some of which K. knew from his work at the bank . In contrast with his usual habits , he remained standing a while at the entrance to the yard taking in all these external details . Near him , there was a bare-footed man sitting on a crate and reading a newspaper . There were two lads swinging on a hand cart .

К. пошел дальше на улицу, медленно, как будто у него теперь было достаточно времени или как будто следователь смотрел на него из одного из окон и потому знал, что К. нашел дорогу. Было вскоре после девяти. Здание находилось довольно далеко по улице, оно занимало такую ​​большую площадь, что было почти необычно, и особенно ворота были высокими и длинными. Он явно предназначался для доставки фургонов, принадлежащих различным складам вокруг двора, которые теперь были заперты и носили названия компаний, некоторые из которых К. знал по своей работе в банке. В отличие от своих обыкновенных привычек, он еще постоял у входа во двор, рассматривая все эти внешние подробности. Рядом с ним на ящике сидел босой мужчина и читал газету. На ручной тележке качались два парня.
7 unread messages
In front of a pump stood a weak , young girl in a bedjacket who , as the water flowed into her can , looked at K . There was a piece of rope stretched between two windows in a corner of the yard , with some washing hanging on it to dry . A man stood below it calling out instructions to direct the work being done .

Перед насосом стояла слабая молодая девушка в рубашке и, пока вода текла в ее бидон, смотрела на К. В углу двора между двумя окнами был натянут кусок веревки, на котором висело сушиться белье. Под ним стоял человек и выдавал указания, как руководить выполняемой работой.
8 unread messages
K. went over to the stairway to get to the room where the hearing was to take place , but then stood still again as besides these steps he could see three other stairway entrances , and there also seemed to be a small passageway at the end of the yard leading into a second yard . It irritated him that he had not been given more precise directions to the room , it meant they were either being especially neglectful with him or especially indifferent , and he decided to make that clear to them very loudly and very unambiguously . In the end he decided to climb up the stairs , his thoughts playing on something that he remembered the policeman , Willem , saying to him ; that the court is attracted by the guilt , from which it followed that the courtroom must be on the stairway that K. selected by chance .

К. подошел к лестнице, чтобы попасть в комнату, где должно было состояться судебное заседание, но затем снова замер, так как кроме этих ступеней он видел еще три входа на лестницу, а в конце лестницы, кажется, был еще небольшой проход. двор, ведущий во второй двор. Его раздражало то, что ему не дали более точных указаний в комнату, это значило, что к нему относятся либо особенно пренебрежительно, либо особенно равнодушно, и он решил дать им это понять очень громко и очень недвусмысленно. В конце концов он решил подняться по лестнице, думая о чем-то, что, как он помнил, сказал ему полицейский Виллем; что суд привлекает вина, из чего следовало, что зал суда должен находиться на лестнице, выбранной К. случайно.
9 unread messages
As he went up he disturbed a large group of children playing on the stairs who looked at him as he stepped through their rows . " Next time I come here , " he said to himself , " I must either bring sweets with me to make them like me or a stick to hit them with .

Поднимаясь, он побеспокоил большую группу детей, игравших на лестнице, которые смотрели на него, когда он проходил через их ряды. «В следующий раз, когда я приду сюда, — сказал он себе, — я должен принести с собой либо сладости, чтобы они мне понравились, либо палку, чтобы их бить.
10 unread messages
" Just before he reached the first landing he even had to wait a little while until a ball had finished its movement , two small lads with sly faces like grown-up scoundrels held him by his trouser-legs until it had ; if he were to shake them off he would have to hurt them , and he was afraid of what noise they would make by shouting .

«Незадолго до того, как он достиг первой площадки, ему даже пришлось немного подождать, пока мяч не закончит свое движение, два маленьких мальчика с хитрыми лицами, как взрослые негодяи, держали его за штанины, пока он не закончил свое движение; стряхните их, ему придется причинить им боль, и он боялся, какой шум они поднимут криком.
11 unread messages
On the first floor , his search began for real . He still felt unable to ask for the investigating committee , and so he invented a joiner called Lanz - that name occurred to him because the captain , Mrs. Grubach 's nephew , was called Lanz - so that he could ask at every flat whether Lanz the joiner lived there and thus obtain a chance to look into the rooms . It turned out , though , that that was mostly possible without further ado , as almost all the doors were left open and the children ran in and out . Most of them were small , one-windowed rooms where they also did the cooking . Many women held babies in one arm and worked at the stove with the other . Half grown girls , who seemed to be dressed in just their pinafores worked hardest running to and fro . In every room , the beds were still in use by people who were ill , or still asleep , or people stretched out on them in their clothes . K. knocked at the flats where the doors were closed and asked whether Lanz the joiner lived there . It was usually a woman who opened the door , heard the enquiry and turned to somebody in the room who would raise himself from the bed . " The gentleman 's asking if a joiner called Lanz , lives here . " " A joiner , called Lanz ? " he would ask from the bed .

На первом этаже начались его поиски по-настоящему. Он все еще чувствовал себя неспособным просить следственную комиссию и поэтому придумал столяра по имени Ланц - это имя пришло ему в голову, потому что капитана, племянника госпожи Грубач, звали Ланц, - чтобы в каждой квартире спрашивать, столяр ли Ланц жили там и таким образом получили возможность заглянуть в комнаты. Однако оказалось, что в большинстве случаев это было возможно без лишних слов, поскольку почти все двери остались открытыми, и дети вбегали и выбегали. Большинство из них представляли собой небольшие комнаты с одним окном, где еще и готовили. Многие женщины держали младенцев на одной руке, а другой работали у плиты. Полувзрослые девочки, которые, казалось, были одеты в одни передники, больше всего работали, бегая взад и вперед. В каждой комнате на кроватях еще находились больные или еще спящие люди, или люди растягивались на них в одежде. К. постучался в квартиры, где двери были закрыты, и спросил, живет ли там столяр Ланц. Обычно дверь открывала женщина, слышала вопрос и обращалась к кому-нибудь в комнате, который поднимался с кровати. «Джентльмен спрашивает, живет ли здесь столяр по имени Ланц». — Столяр по имени Ланц? — спрашивал он с кровати.
12 unread messages
" " That 's right , " K. would say , although it was clear that the investigating committee was not to be found there , and so his task was at an end . There were many who thought it must be very important for K. to find Lanz the joiner and thought long about it , naming a joiner who was not called Lanz or giving a name that had some vague similarity with Lanz , or they asked neighbours or accompanied K. to a door a long way away where they thought someone of that sort might live in the back part of the building or where someone would be who could advise K. better than they could themselves . K. eventually had to give up asking if he did not want to be led all round from floor to floor in this way . He regretted his initial plan , which had at first seemed so practical to him . As he reached the fifth floor , he decided to give up the search , took his leave of a friendly , young worker who wanted to lead him on still further and went down the stairs . But then the thought of how much time he was wasting made him cross , he went back again and knocked at the first door on the fifth floor . The first thing he saw in the small room was a large clock on the wall which already showed ten o'clock . " Is there a joiner called Lanz who lives here ? " he asked . " Pardon ? " said a young woman with black , shining eyes who was , at that moment , washing children 's underclothes in a bucket . She pointed her wet hand towards the open door of the adjoining room .

«Правильно», — говорил К., хотя было ясно, что следственной комиссии там не найти, а значит, задача его была выполнена. Многие думали, что К. должно быть очень важно найти столяра Ланца, и долго думали об этом, называя столяра, которого не звали Ланц, или называли имя, имевшее какое-то отдаленное сходство с Ланцем, или расспрашивали соседей или сопровождали К. к двери вдалеке, где, как они думали, кто-то такой может жить в задней части здания или где мог быть кто-то, кто мог бы дать К. совет лучше, чем они сами. В конце концов К. пришлось отказаться от вопросов, не хочет ли он, чтобы его таким образом водили с этажа на этаж. Он сожалел о своем первоначальном плане, который поначалу показался ему таким практичным. Достигнув пятого этажа, он решил отказаться от поисков, распрощался с дружелюбным молодым работником, который хотел провести его еще дальше, и спустился по лестнице. Но затем мысль о том, сколько времени он тратит, заставила его рассердиться, он снова вернулся и постучал в первую дверь на пятом этаже. Первое, что он увидел в маленькой комнате, были большие часы на стене, которые уже показывали десять часов. «Здесь живет столяр по имени Ланц?» он спросил. «Простить?» — сказала молодая женщина с черными блестящими глазами, которая в этот момент стирала в ведре детское белье. Она указала мокрой рукой на открытую дверь соседней комнаты.
13 unread messages
K. thought he had stepped into a meeting .

К. подумал, что он пришел на собрание.
14 unread messages
A medium sized , two windowed room was filled with the most diverse crowd of people - nobody paid any attention to the person who had just entered . Close under its ceiling it was surrounded by a gallery which was also fully occupied and where the people could only stand bent down with their heads and their backs touching the ceiling . K. , who found the air too stuffy , stepped out again and said to the young woman , who had probably misunderstood what he had said , " I asked for a joiner , someone by the name of Lanz . " " Yes , " said the woman , " please go on in . " K. would probably not have followed her if the woman had not gone up to him , taken hold of the door handle and said , " I 'll have to close the door after you , no-one else will be allowed in . " " Very sensible , " said K. , " but it 's too full already . " But then he went back in anyway . He passed through between two men who were talking beside the door - one of them held both hands far out in front of himself making the movements of counting out money , the other looked him closely in the eyes - and someone took him by the hand . It was a small , red-faced youth . " Come in , come in , " he said . K.

Небольшая комната в два окна была заполнена самой разнообразной толпой людей - никто не обратил никакого внимания на только что вошедшего человека. Под потолком его окружала галерея, которая также была полностью занята и где люди могли только стоять, согнувшись, касаясь головой и спиной потолка. К., которому воздух показался слишком душным, снова вышел и сказал молодой женщине, которая, вероятно, неправильно поняла его слова: «Я попросил столяра по имени Ланц». «Да, — сказала женщина, — пожалуйста, проходите». К., вероятно, не пошел бы за ней, если бы женщина не подошла к нему, не взялась за ручку двери и не сказала: «Мне придется закрыть за вами дверь, больше никого не впустят». «Очень разумно, — сказал К., — но здесь уже слишком полно». Но потом он все равно вернулся. Он прошел между двумя мужчинами, которые разговаривали у двери, - один из них держал обе руки далеко перед собой, делая движения, отсчитывающие деньги, другой внимательно посмотрел ему в глаза, - и кто-то взял его за руку. Это был маленький краснолицый юноша. — Заходите, заходите, — сказал он. К.
15 unread messages
let himself be led by him , and it turned out that there was - surprisingly in a densely packed crowd of people moving to and fro - a narrow passage which may have been the division between two factions ; this idea was reinforced by the fact that in the first few rows to the left and the right of him there was hardly any face looking in his direction , he saw nothing but the backs of people directing their speech and their movements only towards members of their own side . Most of them were dressed in black , in old , long , formal frock coats that hung down loosely around them . These clothes were the only thing that puzzled K. , as he would otherwise have taken the whole assembly for a local political meeting .

позволил ему повести себя, и оказалось, что существует — что удивительно в густой толпе людей, двигающихся взад и вперед — узкий проход, который, возможно, был разделением между двумя фракциями; эта мысль подкреплялась тем, что в первых рядах слева и справа от него почти не было лица, смотрящего в его сторону, он не видел ничего, кроме спин людей, направляющих свою речь и свои движения только в сторону членов своей своя сторона. Большинство из них были одеты в черное, в старые длинные формальные сюртуки, свободно свисающие вокруг них. Эта одежда была единственным, что озадачило К., так как в противном случае он принял бы все собрание на местное политическое собрание.
16 unread messages
At the other end of the hall where K. had been led there was a little table set at an angle on a very low podium which was as overcrowded as everywhere else , and behind the table , near the edge of the podium , sat a small , fat , wheezing man who was talking with someone behind him . This second man was standing with his legs crossed and his elbows on the backrest of the chair , provoking much laughter . From time to time he threw his arm in the air as if doing a caricature of someone . The youth who was leading K. had some difficulty in reporting to the man . He had already tried twice to tell him something , standing on tip - toe , but without getting the man 's attention as he sat there above him . It was only when one of the people up on the podium drew his attention to the youth that the man turned to him and leant down to hear what it was he quietly said .

В другом конце зала, куда вели К., на очень низком подиуме, столь же переполненном, как и везде, стоял столик, поставленный под углом, а за столом, у края подиума, сидел маленький толстый, хрипящий мужчина, который разговаривал с кем-то позади него. Этот второй мужчина стоял, скрестив ноги и положив локти на спинку стула, вызывая много смеха. Время от времени он вскидывал руку вверх, словно рисуя на кого-то карикатуру. Юноше, который вел К., было трудно доложить этому человеку. Он уже дважды пытался ему что-то сказать, стоя на цыпочках, но не привлекая внимания человека, сидя над ним. И только когда один из людей на трибуне обратил его внимание на юношу, мужчина повернулся к нему и наклонился, чтобы услышать, что он тихо сказал.
17 unread messages
Then he pulled out his watch and quickly looked over at K. " You should have been here one hour and five minutes ago , " he said . K. was going to give him a reply but had no time to do so , as hardly had the man spoken than a general muttering arose all over the right hand side of the hall . " You should have been here one hour and five minutes ago , " the man now repeated , raising his voice this time , and quickly looked round the hall beneath him . The muttering also became immediately louder and , as the man said nothing more , died away only gradually . Now the hall was much quieter than when K. had entered . Only the people up in the gallery had not stopped passing remarks . As far as could be distinguished , up in the half-darkness , dust and haze , they seemed to be less well dressed than those below . Many of them had brought pillows that they had put between their heads and the ceiling so that they would not hurt themselves pressed against it .

Затем он вытащил часы и быстро взглянул на К. «Ты должен был быть здесь час и пять минут назад», — сказал он. К. хотел было ответить ему, но не успел, так как едва мужчина успел заговорить, как по всей правой стороне зала поднялся общий ропот. «Вы должны были быть здесь час и пять минут назад», — повторил мужчина, на этот раз повышая голос, и быстро оглядел зал под собой. Бормотание тоже сразу стало громче и, поскольку мужчина больше ничего не сказал, затихло лишь постепенно. Теперь в зале стало гораздо тише, чем тогда, когда вошел К.. Только люди на галерее не переставали обмениваться замечаниями. Насколько можно было различить, в полутьме, пыли и дымке они выглядели менее хорошо одетыми, чем те, что внизу. Многие из них принесли с собой подушки, которые положили между головой и потолком, чтобы не пораниться, прижавшись к нему.
18 unread messages
K. had decided he would do more watching than talking , so he did not defend himself for supposedly having come late , and simply said , " Well maybe I have arrived late , I 'm here now . " There followed loud applause , once more from the right hand side of the hall . Easy people to get on your side , thought K. , and was bothered only by the quiet from the left hand side which was directly behind him and from which there was applause from only a few individuals . He wondered what he could say to get all of them to support him together or , if that were not possible , to at least get the support of the others for a while .

К. решил, что будет больше смотреть, чем говорить, поэтому он не стал оправдываться за то, что якобы опоздал, а просто сказал: «Ну, может быть, я опоздал, я сейчас здесь». Последовали громкие аплодисменты, снова раздавшиеся в правой части зала. «Легко людям встать на вашу сторону», — подумал К., и его беспокоила только тишина с левой стороны, которая была прямо за его спиной и из которой раздавались аплодисменты лишь нескольких человек. Он задавался вопросом, что он мог бы сказать, чтобы заставить их всех поддержать его вместе или, если это невозможно, хотя бы на некоторое время заручиться поддержкой остальных.
19 unread messages
" Yes , " said the man , " but I 'm now no longer under any obligation to hear your case " - there was once more a muttering , but this time it was misleading as the man waved the people 's objections aside with his hand and continued - " I will , however , as an exception , continue with it today . But you should never arrive late like this again . And now , step forward ! " Someone jumped down from the podium so that there would be a place free for K. , and K. stepped up onto it . He stood pressed closely against the table , the press of the crowd behind him was so great that he had to press back against it if he did not want to push the judge 's desk down off the podium and perhaps the judge along with it .

«Да, - сказал мужчина, - но теперь я больше не обязан слушать ваше дело» - снова послышалось бормотание, но на этот раз оно ввело в заблуждение, поскольку мужчина рукой отмахнулся от возражений людей и продолжил: «Однако, в виде исключения, я продолжу это сегодня. Но тебе больше никогда не следует так опаздывать. А теперь шагай вперед!» Кто-то спрыгнул с трибуны, чтобы освободить место для К., и К. поднялся на нее. Он стоял вплотную прижавшись к столу, давление толпы позади него было так велико, что ему приходилось давить на нее спиной, если он не хотел сбросить с трибуны судейский стол, а может быть, и судью вместе с ним.
20 unread messages
The judge , however , paid no attention to that but sat very comfortably on his chair and , after saying a few words to close his discussion with the man behind him , reached for a little note book , the only item on his desk . It was like an old school exercise book and had become quite misshapen from much thumbing . " Now then , " said the judge , thumbing through the book . He turned to K. with the tone of someone who knows his facts and said , " you are a house painter ? " " No , " said K. , " I am the chief clerk in a large bank . " This reply was followed by laughter among the right hand faction down in the hall , it was so hearty that K. could n't stop himself joining in with it . The people supported themselves with their hands on their knees and shook as if suffering a serious attack of coughing . Even some of those in the gallery were laughing .

Судья, однако, не обратил на это внимания, а очень удобно сел на свое кресло и, сказав несколько слов, чтобы завершить дискуссию с человеком позади него, потянулся за небольшой записной книжкой, единственным предметом на его столе. Это было похоже на старую школьную тетрадь, и от долгого перелистывания она сильно деформировалась. — Итак, — сказал судья, листая книгу. Он обратился к К. тоном человека, знакомого с фактами, и спросил: «Вы маляр?» «Нет, — сказал К., — я главный клерк в большом банке». За этим ответом последовал смех правой фракции в зале, он был настолько сердечным, что К. не удержался и присоединился к нему. Люди опирались руками на колени и тряслись, как будто страдали от серьезного приступа кашля. Даже некоторые из тех, кто был на галерее, смеялись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому