Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Франц Кафка

Франц Кафка
Процесс / Process C1

1 unread messages
But even that is all beside the point , the main question is : Who is issuing the indictment ? What office is conducting this affair ? Are you officials ? None of you is wearing a uniform , unless what you are wearing " - here he turned towards Franz - " is meant to be a uniform , it 's actually more of a travelling suit . I require a clear answer to all these questions , and I 'm quite sure that once things have been made clear we can take our leave of each other on the best of terms . " The supervisor slammed the box of matches down on the table . " You 're making a big mistake , " he said . " These gentlemen and I have got nothing to do with your business , in fact we know almost nothing about you . We could be wearing uniforms as proper and exact as you like and your situation would n't be any the worse for it . As to whether you 're on a charge , I ca n't give you any sort of clear answer to that , I do n't even know whether you are or not . You 're under arrest , you 're quite right about that , but I do n't know any more than that . Maybe these officers have been chit-chatting with you , well if they have that 's all it is , chit - chat . I ca n't give you an answer to your questions , but I can give you a bit of advice : You 'd better think less about us and what 's going to happen to you , and think a bit more about yourself . And stop making all this fuss about your sense of innocence ; you do n't make such a bad impression , but with all this fuss you 're damaging it . And you ought to do a bit less talking , too .

Но даже это не имеет значения, главный вопрос: кому выдвигается обвинение? Какая контора занимается этим делом? Вы чиновники? Никто из вас не носит униформу, если только то, что вы носите, — здесь он повернулся к Францу, — не предназначено для униформы, на самом деле это скорее дорожный костюм. Мне нужен ясный ответ на все эти вопросы, и я совершенно уверен, что как только все прояснится, мы сможем расстаться в самых лучших отношениях. " Начальник швырнул коробку спичек на стол. «Вы совершаете большую ошибку», — сказал он. «Эти господа и я не имеем никакого отношения к вашему делу, более того, мы почти ничего о вас не знаем. Мы могли бы носить униформу настолько правильную и точную, насколько вам нравится, и ваше положение от этого не ухудшится. Что касается того, предъявлены ли вам обвинения, то я не могу вам дать на этот вопрос какого-то однозначного ответа, я даже не знаю, предъявлены вы обвинения или нет. Вы арестованы, в этом вы совершенно правы, но большего я не знаю. Может быть, эти офицеры с вами болтали, ну, если у них есть, то это все, болтовня. Я не могу дать вам ответ на ваши вопросы, но могу дать вам небольшой совет: вам лучше меньше думать о нас и о том, что с вами будет, и больше думать о себе. И перестаньте поднимать весь этот шум из-за своего чувства невиновности; Вы не производите такого плохого впечатления, но всей этой суетой вы его портите. И тебе тоже следует поменьше говорить.
2 unread messages
Almost everything you 've said so far has been things we could have taken from your behaviour , even if you 'd said no more than a few words . And what you have said has not exactly been in your favour . "

Почти все, что вы сказали до сих пор, мы могли бы извлечь из вашего поведения, даже если бы вы сказали всего несколько слов. И то, что вы сказали, было не совсем в вашу пользу. "
3 unread messages
K. stared at the supervisor . Was this man , probably younger than he was , lecturing him like a schoolmaster ? Was he being punished for his honesty with a telling off ? And was he to learn nothing about the reasons for his arrest or those who were arresting him ? He became somewhat cross and began to walk up and down . No-one stopped him doing this and he pushed his sleeves back , felt his chest , straightened his hair , went over to the three men , said , " It makes no sense , " at which these three turned round to face him and came towards him with serious expressions . He finally came again to a halt in front of the supervisor 's desk . " State Attorney Hasterer is a good friend of mine , " he said , " can I telephone him ? " " Certainly , " said the supervisor , " but I do n't know what the point of that will be , I suppose you must have some private matter you want to discuss with him . " " What the point is ? " shouted K. , more disconcerted that cross . " Who do you think you are ? You want to see some point in it while you 're carrying out something as pointless as it could be ? It 's enough to make you cry ! These gentlemen first accost me , and now they sit or stand about in here and let me be hauled up in front of you . What point there would be , in telephoning a state attorney when I 'm ostensibly under arrest ? Very well , I wo n't make the telephone call .

К. уставился на начальника. Был ли этот человек, вероятно, моложе его, читавший ему лекции, как школьный учитель? Был ли он наказан за свою честность выговором? И должен ли он ничего не узнать ни о причинах своего ареста, ни о тех, кто его арестовывал? Он несколько рассердился и начал ходить взад и вперед. Никто не мешал ему сделать это, и он закатал рукава, ощупал грудь, поправил волосы, подошел к троим мужчинам, сказал: «Это не имеет смысла», на что эти трое повернулись к нему лицом и подошли к его с серьезным выражением лица. Наконец он снова остановился перед столом начальника. «Государственный прокурор Хастерер — мой хороший друг, — сказал он, — могу ли я ему позвонить?» «Конечно, — сказал надзиратель, — но я не знаю, какой в ​​этом будет смысл; полагаю, у вас должно быть какое-то личное дело, которое вы хотите с ним обсудить». «В чем смысл?» - крикнул К., еще больше смущенный этим крестом. "Кем ты себя возомнил? Вы хотите видеть в этом какой-то смысл, пока занимаетесь чем-то настолько бессмысленным, насколько это возможно? Этого достаточно, чтобы заставить тебя плакать! Эти джентльмены сначала обратились ко мне, а теперь сидят или стоят здесь и позволяют мне подняться перед вами. Какой смысл звонить прокурору штата, когда я якобы арестован? Очень хорошо, я не буду звонить по телефону.
4 unread messages
" " You can call him if you want to , " said the supervisor , stretching his hand out towards the outer room where the telephone was , " please , go on , do make your phone call . " " No , I do n't want to any more , " said K. , and went over to the window . Across the street , the people were still there at the window , and it was only now that K. had gone up to his window that they seemed to become uneasy about quietly watching what was going on . The old couple wanted to get up but the man behind them calmed them down . " We 've got some kind of audience over there , " called K. to the supervisor , quite loudly , as he pointed out with his forefinger . " Go away , " he then called across to them . And the three of them did immediately retreat a few steps , the old pair even found themselves behind the man who then concealed them with the breadth of his body and seemed , going by the movements of his mouth , to be saying something incomprehensible into the distance . They did not disappear entirely , though , but seemed to be waiting for the moment when they could come back to the window without being noticed . " Intrusive , thoughtless people ! " said K. as he turned back into the room . The supervisor may have agreed with him , at least K. thought that was what he saw from the corner of his eye . But it was just as possible that he had not even been listening as he had his hand pressed firmly down on the table and seemed to be comparing the length of his fingers . The two policemen were sitting on a chest covered with a coloured blanket , rubbing their knees .

«Вы можете позвонить ему, если хотите, — сказал начальник, протягивая руку к внешней комнате, где был телефон, — пожалуйста, продолжайте, позвоните по телефону. " «Нет, я больше не хочу», — сказал К. и подошел к окну. На другой стороне улицы люди все еще стояли у окна, и только теперь, когда К. подошел к своему окну, им, казалось, стало неловко спокойно наблюдать за происходящим. Пожилая пара хотела встать, но мужчина позади них успокоил их. «У нас там какая-то публика», — довольно громко крикнул К. начальнику, на что тот указал указательным пальцем. «Уходите», — крикнул он им. И все трое тут же отступили на несколько шагов, старая пара даже оказалась позади человека, который затем скрыл их шириной своего тела и, казалось, судя по движениям рта, говорил что-то непонятное вдаль. . Однако они не исчезли совсем, а словно ждали момента, когда смогут незаметно вернуться к окну. «Навязчивые, легкомысленные люди!» — сказал К., возвращаясь в комнату. Руководитель, может быть, и согласился с ним, по крайней мере, К. думал, что именно это он видел краем глаза. Но вполне возможно, что он даже и не слушал, так как крепко прижал руку к столу и как будто сравнивал длину своих пальцев. Двое полицейских сидели на сундуке, накрытом цветным одеялом, и потирали колени.
5 unread messages
The three young people had put their hands on their hips and were looking round aimlessly . Everything was still , like in some office that has been forgotten about . " Now , gentlemen , " called out K. , and for a moment it seemed as if he was carrying all of them on his shoulders , " it looks like your business with me is over with . In my opinion , it 's best now to stop wondering about whether you 're proceeding correctly or incorrectly , and to bring the matter to a peaceful close with a mutual handshake . If you are of the same opinion , then please ... " and he walked up to the supervisor 's desk and held out his hand to him . The supervisor raised his eyes , bit his lip and looked at K. 's outstretched hand ; K still believed the supervisor would do as he suggested . But instead , he stood up , picked up a hard round hat that was laying on Miss Bürstner 's bed and put it carefully onto his head , using both hands as if trying on a new hat . " Everything seems so simple to you , does n't it , " he said to K. as he did so , " so you think we should bring the matter to a peaceful close , do you . No , no , that wo n't do . Mind you , on the other hand I certainly would n't want you to think there 's no hope for you . No , why should you think that ? You 're simply under arrest , nothing more than that . That 's what I had to tell you , that 's what I 've done and now I 've seen how you 've taken it . That 's enough for one day and we can take our leave of each other , for the time being at least . I expect you 'll want to go in to the bank now , wo n't you . " " In to the bank ? " asked K.

Трое молодых людей положили руки на бедра и бесцельно оглядывались по сторонам. Все было тихо, как в каком-то офисе, о котором забыли. -- Итак, господа, -- крикнул К., и на мгновение ему показалось, будто он нёс их всех на своих плечах, -- похоже, ваши дела со мной окончены. По моему мнению, лучше сейчас перестать раздумывать над тем, правильно вы поступаете или неправильно, и довести дело до мирного завершения взаимным рукопожатием. Если вы того же мнения, то, пожалуйста...» И он подошел к столу начальника и протянул ему руку. Надзиратель поднял глаза, закусил губу и посмотрел на протянутую руку К.; К. все еще верил, что руководитель сделает то, что он предложил. Но вместо этого он встал, взял жесткую круглую шляпу, лежавшую на кровати мисс Бюрстнер, и осторожно надел ее на голову, используя обе руки, как будто примеряя новую шляпу. «Вам все кажется таким простым, не правда ли, — сказал он при этом К., — так вы думаете, что нам следует довести дело до мирного конца, не так ли? Нет, нет, так не пойдет. Имейте в виду, с другой стороны, я бы, конечно, не хотел, чтобы вы думали, что у вас нет надежды. Нет, почему ты так думаешь? Вы просто арестованы, не более того. Это то, что я должен был тебе сказать, это то, что я сделал, и теперь я вижу, как ты это воспринял. Этого хватит на один день, и мы сможем распрощаться друг с другом, по крайней мере на время. Я полагаю, ты сейчас захочешь пойти в банк, не так ли? " «В банк?» спросил К.
6 unread messages
, " I thought I was under arrest . " K. said this with a certain amount of defiance as , although his handshake had not been accepted , he was feeling more independent of all these people , especially since the supervisor had stood up . He was playing with them . If they left , he had decided he would run after them and offer to let them arrest him . That 's why he even repeated , " How can I go in to the bank when I 'm under arrest ? " " I see you 've misunderstood me , " said the supervisor who was already at the door . " It 's true that you 're under arrest , but that should n't stop you from carrying out your job . And there should n't be anything to stop you carrying on with your usual life . " " In that case it 's not too bad , being under arrest , " said K. , and went up close to the supervisor . " I never meant it should be anything else , " he replied . " It hardly seems to have been necessary to notify me of the arrest in that case , " said K. , and went even closer . The others had also come closer . All of them had gathered together into a narrow space by the door . " That was my duty , " said the supervisor . " A silly duty , " said K. , unyielding . " Maybe so , " replied the supervisor , " only do n't let 's waste our time talking on like this . I had assumed you 'd be wanting to go to the bank . As you 're paying close attention to every word I 'll add this : I 'm not forcing you to go to the bank , I 'd just assumed you wanted to . And to make things easier for you , and to let you get to the bank with as little fuss as possible I 've put these three gentlemen , colleagues of yours , at your disposal .

«Я думал, что меня арестовали». К. сказал это с некоторым вызовом, так как, хотя его рукопожатие и не было принято, он чувствовал себя более независимым от всех этих людей, особенно после того, как начальник встал. Он играл с ними. Если они уйдут, он решил, что побежит за ними и предложит позволить им арестовать его. Поэтому он даже повторял: «Как я могу войти в банк, когда меня арестовали?» «Я вижу, вы меня неправильно поняли», — сказал начальник, который уже был у двери. «Это правда, что вы арестованы, но это не должно помешать вам выполнять свою работу. И ничто не должно мешать вам продолжать обычную жизнь. " «В таком случае еще не так уж плохо быть под арестом», — сказал К. и подошел вплотную к надзирателю. «Я никогда не имел в виду, что должно быть что-то еще», - ответил он. «Вряд ли в этом случае надо было уведомлять меня об аресте», — сказал К. и подошел еще ближе. Остальные тоже подошли ближе. Все они собрались в узком пространстве у двери. «Это был мой долг», — сказал руководитель. «Глупая обязанность», — сказал К. непреклонно. «Может быть и так», — ответил надзиратель, — «только давайте не будем тратить время на подобные разговоры. Я предполагал, что ты захочешь пойти в банк. Поскольку вы внимательно следите за каждым словом, я добавлю следующее: я не заставляю вас идти в банк, я просто предположил, что вы этого хотите. И чтобы облегчить вам задачу и позволить вам добраться до банка с наименьшим количеством суеты, я предоставил в ваше распоряжение этих трех господ, ваших коллег.
7 unread messages
" " What 's that ? " exclaimed K. , and looked at the three in astonishment . He could only remember seeing them in their group by the photographs , but these characterless , anaemic young people were indeed officials from his bank , not colleagues of his , that was putting it too high and it showed a gap in the omniscience of the supervisor , but they were nonetheless junior members of staff at the bank . How could K. have failed to see that ? How occupied he must have been with the supervisor and the policemen not to have recognised these three ! Rabensteiner , with his stiff demeanour and swinging hands , Kullich , with his blonde hair and deep-set eyes , and Kaminer , with his involuntary grin caused by chronic muscle spasms . " Good morning , " said K. after a while , extending his hand to the gentlemen as they bowed correctly to him . " I did n't recognise you at all . So , we 'll go into work now , shall we ? " The gentlemen laughed and nodded enthusiastically , as if that was what they had been waiting for all the time , except that K. had left his hat in his room so they all dashed , one after another , into the room to fetch it , which caused a certain amount of embarrassment . K. stood where he was and watched them through the open double doorway , the last to go , of course , was the apathetic Rabensteiner who had broken into no more than an elegant trot . Kaminer got to the hat and K. , as he often had to do at the bank , forcibly reminded himself that the grin was not deliberate , that he in fact was n't able to grin deliberately . At that moment Mrs.

" "Что это такое?" - воскликнул К. и с изумлением посмотрел на троих. Он мог вспомнить только по фотографиям, что видел их в группе, но эти бесхарактерные, анемичные молодые люди действительно были чиновниками его банка, а не его коллегами, что ставило его слишком высоко и показывало пробел во всезнании руководителя, но, тем не менее, они были младшими сотрудниками банка. Как мог К. этого не заметить? Как он, должно быть, был занят начальником и полицейскими, чтобы не узнать этих троих! Рабенштайнер с его жесткой манерой поведения и размахивающими руками, Куллих с его светлыми волосами и глубоко посаженными глазами и Каминер с его непроизвольной ухмылкой, вызванной хроническими мышечными спазмами. — Доброе утро, — сказал К. через некоторое время, протягивая руку господам, которые правильно кланялись ему. «Я тебя вообще не узнал. Итак, мы пойдем на работу сейчас, не так ли?» Господа смеялись и восторженно кивали, как будто именно этого они и ждали все время, за исключением того, что К. оставил шляпу в своей комнате, и они все один за другим бросились в комнату за ней, что вызвало определенное смущение. К. стоял на месте и наблюдал за ними через открытую двойную дверь; последним, конечно, ушел апатичный Рабенштайнер, перешедший не более чем на изящную рысь. Каминер добрался до шляпы, и К., как ему часто приходилось делать в банке, насильно напомнил себе, что ухмылка не была намеренной, что он на самом деле не способен ухмыляться намеренно. В этот момент госпожа
8 unread messages
Grubach opened the door from the hallway into the living room where all the people were . She did not seem to feel guilty about anything at all , and K. , as often before , looked down at the belt of her apron which , for no reason , cut so deeply into her hefty body . Once downstairs , K. , with his watch in his hand , decided to take a taxi - he had already been delayed by half an hour and there was no need to make the delay any longer . Kaminer ran to the corner to summon it , and the two others were making obvious efforts to keep K. diverted when Kullich pointed to the doorway of the house on the other side of the street where the large man with the blonde goatee beard appeared and , a little embarrassed at first at letting himself be seen in his full height , stepped back to the wall and leant against it . The old couple were probably still on the stairs . K. was cross with Kullich for pointing out this man whom he had already seen himself , in fact whom he had been expecting . " Do n't look at him ! " he snapped , without noticing how odd it was to speak to free men in this way . But there was no explanation needed anyway as just then the taxi arrived , they sat inside and set off . Inside the taxi , K. remembered that he had not noticed the supervisor and the policemen leaving - the supervisor had stopped him noticing the three bank staff and now the three bank staff had stopped him noticing the supervisor . This showed that K. was not very attentive , and he resolved to watch himself more carefully in this respect .

Грубач открыл дверь из прихожей в гостиную, где находились все люди. Она, казалось, вообще ни в чем не чувствовала себя виноватой, и К., как часто прежде, смотрел на пояс ее фартука, который ни с того ни с сего так глубоко врезался в ее здоровенное тело. Спустившись вниз, К. с часами в руке решил взять такси — он уже опоздал на полчаса, и задерживаться больше не было нужды. Каминер побежал в угол, чтобы вызвать его, и двое других делали очевидные усилия, чтобы отвлечь К., когда Куллич указал на дверной проем дома на другой стороне улицы, где появился крупный мужчина со светлой бородкой, и: поначалу немного смутившись, позволив увидеть себя в полный рост, отступил к стене и прислонился к ней. Пожилая пара, вероятно, все еще была на лестнице. К. рассердился на Куллиха за то, что он указал на этого человека, которого он уже видел сам и которого, собственно, ждал. «Не смотри на него!» — огрызнулся он, не замечая, как странно было так разговаривать со свободными людьми. Но в любом случае объяснений не требовалось, поскольку как раз в тот момент, когда подъехало такси, они сели внутрь и отправились в путь. В такси К. вспомнил, что он не заметил, как начальник и уходящие полицейские - начальник помешал ему заметить трех сотрудников банка, и теперь трое сотрудников банка не позволили ему заметить начальника. Это свидетельствовало о том, что К. был не очень внимателен и решил в этом отношении следить за собой повнимательнее.
9 unread messages
Nonetheless , he gave it no thought as he twisted himself round and leant over onto the rear shelf of the car to catch sight of the supervisor and the policemen if he could . But he turned back round straight away and leant comfortably into the corner of the taxi without even having made the effort to see anyone . Although it did not seem like it , now was just the time when he needed some encouragement , but the gentlemen seemed tired just then , Rabensteiner looked out of the car to the right , Kullich to the left and only Kaminer was there with his grin at K. 's service . It would have been inhumane to make fun of that .

Тем не менее, он не придал этому значения, повернулся и наклонился к задней полке машины, чтобы увидеть начальника и полицейских, если сможет. Но он тут же развернулся и удобно присел в угол такси, даже не сделав попытки никого увидеть. Хоть это и не казалось таковым, но сейчас как раз тот момент, когда ему нужна была поддержка, но господа в этот момент выглядели усталыми, Рабенштайнер смотрел из машины направо, Куллих налево, и только Каминер был там, ухмыляясь. Служба К. Смеяться над этим было бы бесчеловечно.
10 unread messages
That spring , whenever possible , K. usually spent his evenings after work - he usually stayed in the office until nine o'clock - with a short walk , either by himself or in the company of some of the bank officials , and then he would go into a pub where he would sit at the regulars " table with mostly older men until eleven . There were , however , also exceptions to this habit , times , for instance , when K. was invited by the bank 's manager ( whom he greatly respected for his industry and trustworthiness ) to go with him for a ride in his car or to eat dinner with him at his large house . K. would also go , once a week , to see a girl called Elsa who worked as a waitress in a wine bar through the night until late in the morning . During the daytime she only received visitors while still in bed .

Той весной, когда это было возможно, К. обычно проводил вечера после работы - обычно он оставался в конторе до девяти часов - с небольшой прогулкой, либо в одиночку, либо в компании кого-нибудь из банковских служащих, а затем зашел в паб, где до одиннадцати сидел за постоянным столом с мужчинами в основном постарше. Были, однако, и исключения из этой привычки, например, когда управляющий банка (которого он очень уважал за трудолюбие и надежность) приглашал К. прокатиться на его машине или поужинать. с ним в его большом доме. К. также ходил раз в неделю к девушке по имени Эльза, которая работала официанткой в ​​винном баре с ночи до позднего утра. Днем она принимала посетителей только лежа в постели.
11 unread messages
That evening , though , - the day had passed quickly with a lot of hard work and many respectful and friendly birthday greetings - K.

Однако в тот вечер - день пролетел быстро, благодаря напряженной работе и многочисленным уважительным и дружеским поздравлениям с днем ​​рождения - К.
12 unread messages
wanted to go straight home . Each time he had any small break from the day 's work he considered , without knowing exactly what he had in mind , that Mrs. Grubach 's flat seemed to have been put into great disarray by the events of that morning , and that it was up to him to put it back into order . Once order had been restored , every trace of those events would have been erased and everything would take its previous course once more . In particular , there was nothing to fear from the three bank officials , they had immersed themselves back into their paperwork and there was no alteration to be seen in them . K. had called each of them , separately or all together , into his office that day for no other reason than to observe them ; he was always satisfied and had always been able to let them go again .

хотел сразу пойти домой. Каждый раз, когда у него был небольшой перерыв в дневной работе, он думал, сам не зная точно, что имел в виду, что квартира госпожи Грубач, по-видимому, была приведена в большой беспорядок из-за событий того утра и что это зависит от него. чтобы вернуть его в порядок. Как только порядок был бы восстановлен, все следы тех событий были бы стерты, и все снова пошло бы своим чередом. В частности, нечего было бояться трех банковских чиновников, они снова погрузились в свою бумажную работу, и в них не было видно никаких изменений. К. вызвал в тот день каждого из них, отдельно или всех вместе, в свой кабинет только для того, чтобы понаблюдать за ними; он всегда был доволен и всегда мог отпустить их снова.
13 unread messages
At half past nine that evening , when he arrived back in front of the building where he lived , he met a young lad in the doorway who was standing there , his legs apart and smoking a pipe . " Who are you ? " immediately asked K. , bringing his face close to the lad 's , as it was hard to see in the half light of the landing . " I 'm the landlord 's son , sir , " answered the lad , taking the pipe from his mouth and stepping to one side . " The landlord 's son ? " asked K. , and impatiently knocked on the ground with his stick . " Did you want anything , sir ? Would you like me to fetch my father ? " " No , no , " said K. , there was something forgiving in his voice , as if the boy had harmed him in some way and he was excusing him .

В полдевятого вечера того же дня, вернувшись к дому, где он жил, он встретил в дверях молодого парня, который стоял, расставив ноги, и курил трубку. "Кто ты?" — немедленно спросил К., приближая свое лицо к лицу парня, так как в полумраке лестничной площадки его было трудно разглядеть. "Я сын хозяина, сэр", - ответил мальчик, вынимая изо рта трубку и отступая в сторону. — Сын хозяина? — спросил К. и нетерпеливо постучал палкой по земле. «Вы что-нибудь хотели, сэр? Хотите, я приведу отца?» «Нет, нет», — сказал К., и в его голосе было что-то прощающее, как будто мальчик чем-то обидел его, и он извинял его.
14 unread messages
" It 's alright , " he said then , and went on , but before going up the stairs he turned round once more .

«Все в порядке», — сказал он тогда и пошел дальше, но, прежде чем подняться по лестнице, еще раз обернулся.
15 unread messages
He could have gone directly to his room , but as he wanted to speak with Mrs. Grubach he went straight to her door and knocked . She was sat at the table with a knitted stocking and a pile of old stockings in front of her . K. apologised , a little embarrassed at coming so late , but Mrs. Grubach was very friendly and did not want to hear any apology , she was always ready to speak to him , he knew very well that he was her best and her favourite tenant . K. looked round the room , it looked exactly as it usually did , the breakfast dishes , which had been on the table by the window that morning , had already been cleared away . " A woman 's hands will do many things when no-one 's looking , " he thought , he might himself have smashed all the dishes on the spot but certainly would not have been able to carry it all out . He looked at Mrs. Grubach with some gratitude . " Why are you working so late ? " he asked . They were now both sitting at the table , and K. now and then sank his hands into the pile of stockings . " There 's a lot of work to do , " she said , " during the day I belong to the tenants ; if I 'm to sort out my own things there are only the evenings left to me . " " I fear I may have caused you some exceptional work today . " " How do you mean , Mr. K. ? " she asked , becoming more interested and leaving her work in her lap . " I mean the men who were here this morning .

Он мог бы пойти прямо к себе в комнату, но так как ему хотелось поговорить с госпожой Грубач, он подошел прямо к ее двери и постучал. Она сидела за столом, а перед ней лежал вязаный чулок и стопка старых чулок. К. извинился, немного смутившись, что пришел так поздно, но госпожа Грубач была очень дружелюбна и не хотела слышать никаких извинений, она всегда была готова поговорить с ним, он прекрасно знал, что он был ее лучшим и любимым арендатором. . К. оглядел комнату, она выглядела точно так же, как обычно, посуда для завтрака, стоявшая утром на столе у ​​окна, уже была убрана. «Женские руки сделают многое, когда никто не смотрит», — думал он; он мог бы и сам разбить всю посуду на месте, но уж точно не смог бы всего вынести. Он посмотрел на госпожу Грубач с некоторой благодарностью. «Почему ты работаешь так поздно?» он спросил. Они оба сидели теперь за столом, и К. то и дело опускал руки в кучу чулок. «Работы много, — сказала она, — днём я принадлежу жильцам; если мне придется разбирать свои вещи, то мне остаются только вечера». «Боюсь, сегодня я заставил вас выполнить какую-то исключительную работу». «Что вы имеете в виду, мистер К.?» — спросила она, проявляя больший интерес и оставляя работу у себя на коленях. «Я имею в виду мужчин, которые были здесь сегодня утром.
16 unread messages
" " Oh , I see , " she said , and went peacefully back to what she was doing , " that was no trouble , not especially . " K. looked on in silence as she took up the knitted stocking once more . She seems surprised at my mentioning it , he thought , she seems to think it 's improper for me to mention it . All the more important for me to do so . An old woman is the only person I can speak about it with . " But it must have caused some work for you , " he said then , " but it wo n't happen again . " " No , it ca n't happen again , " she agreed , and smiled at K. in a way that was almost pained . " Do you mean that seriously ? " asked K. " Yes , " she said , more gently , " but the important thing is you must n't take it too hard . There are so many awful things happening in the world ! As you 're being so honest with me , Mr. K. , I can admit to you that I listened to a little of what was going on from behind the door , and that those two policemen told me one or two things as well . It 's all to do with your happiness , and that 's something that 's quite close to my heart , perhaps more than it should be as I am , after all , only your landlady . Anyway , so I heard one or two things but I ca n't really say that it 's about anything very serious . No . You have been arrested , but it 's not in the same way as when they arrest a thief . If you 're arrested in the same way as a thief , then it 's bad , but an arrest like this ... .

«О, я понимаю, — сказала она и мирно вернулась к тому, что делала, — это не было проблемой, не особенно. " К. молча смотрел, как она снова взялась за вязаный чулок. «Кажется, она удивлена ​​моим упоминанием об этом, — подумал он, — кажется, она считает, что мне неприлично об этом упоминать». Тем важнее для меня это сделать. Старуха — единственный человек, с которым я могу об этом поговорить. «Но это, должно быть, заставило вас потрудиться, — сказал он тогда, — но это больше не повторится». «Нет, это не может повториться», — согласилась она и улыбнулась К. почти с болью. «Вы имеете в виду это серьезно?» - спросил К. - Да, - сказала она мягче, - но главное, чтобы ты не воспринимал это слишком тяжело. В мире происходит столько ужасных вещей! Поскольку вы так честны со мной, мистер К., я могу признаться вам, что я немного слушал то, что происходило из-за двери, и что эти два полицейских тоже рассказали мне одну или две вещи. Все дело в вашем счастье, а это мне очень близко сердцу, может быть, даже больше, чем должно быть, ведь я ведь всего лишь ваша хозяйка. В любом случае, я слышал одну или две вещи, но не могу сказать, что речь идет о чем-то очень серьезном. Нет. Вас арестовали, но это не так, как когда арестовывают вора. Если тебя арестуют так же, как вора, то это плохо, но такой арест... .
17 unread messages
It seems to me that it 's something very complicated - forgive me if I 'm saying something stupid - something very complicated that I do n't understand , but something that you do n't really need to understand anyway . "

Мне кажется, это что-то очень сложное — простите, если я говорю глупости — что-то очень сложное, чего я не понимаю, но что-то, что вам и так понимать не обязательно. "
18 unread messages
" There 's nothing stupid about what you 've said , Mrs. Grubach , or at least I partly agree with you , only , the way I judge the whole thing is harsher than yours , and think it 's not only not something complicated but simply a fuss about nothing . I was just caught unawares , that 's what happened . If I had got up as soon as I was awake without letting myself get confused because Anna was n't there , if I 'd got up and paid no regard to anyone who might have been in my way and come straight to you , if I 'd done something like having my breakfast in the kitchen as an exception , asked you to bring my clothes from my room , in short , if I had behaved sensibly then nothing more would have happened , everything that was waiting to happen would have been stifled . People are so often unprepared . In the bank , for example , I am well prepared , nothing of this sort could possibly happen to me there , I have my own assistant there , there are telephones for internal and external calls in front of me on the desk , I continually receive visits from people , representatives , officials , but besides that , and most importantly , I 'm always occupied with my work , that 's to say I 'm always alert , it would even be a pleasure for me to find myself faced with something of that sort .

— В ваших словах нет ничего глупого, госпожа Грубач, или, по крайней мере, я отчасти с вами согласен, только я судю обо всем этом жестче, чем вы, и думаю, что это не только не что-то сложное, а просто суета. ни о чем. Меня просто застали врасплох, вот что произошло. Если бы я встал, как только проснулся, и не смутился из-за отсутствия Анны, если бы я встал, не обращая внимания ни на кого, кто мог бы помешать мне, и пришёл бы прямо к тебе, если бы я сделал что-то типа завтрака на кухне в виде исключения, попросил принести мне одежду из комнаты, короче, если бы я вёл себя разумно, то ничего бы не произошло, всё, что ожидало случиться, было бы задушено . Люди часто оказываются неподготовленными. В банке, например, я хорошо подготовлен, там со мной ничего подобного произойти не может, у меня там есть свой помощник, передо мной на столе стоят телефоны для внутренних и внешних звонков, меня постоянно посещают. от людей, представителей, чиновников, но кроме этого, и самое главное, я всегда занят своей работой, то есть всегда начеку, мне даже было бы приятно столкнуться с чем-то в этом роде .
19 unread messages
But now it 's over with , and I did n't really even want to talk about it any more , only I wanted to hear what you , as a sensible woman , thought about it all , and I 'm very glad to hear that we 're in agreement . But now you must give me your hand , an agreement of this sort needs to be confirmed with a handshake . "

Но теперь все кончено, и мне даже не хотелось больше об этом говорить, а только хотелось услышать, что вы, как разумная женщина, обо всем этом думаете, и я очень рад слышать, что мы... Вы согласны. Но теперь вы должны подать мне руку, соглашение такого рода должно быть подтверждено рукопожатием. "
20 unread messages
Will she shake hands with me ? The supervisor did n't shake hands , he thought , and looked at the woman differently from before , examining her . She stood up , as he had also stood up , and was a little self - conscious , she had n't been able to understand everything that K. said . As a result of this self consciousness she said something that she certainly did not intend and certainly was not appropriate . " Do n't take it so hard , Mr. K. , " she said , with tears in her voice and also , of course , forgetting the handshake . " I did n't know I was taking it hard , " said K. , feeling suddenly tired and seeing that if this woman did agree with him it was of very little value .

Пожмет ли она мне руку? «Начальник не пожал руку», — подумал он и посмотрел на женщину иначе, чем раньше, осматривая ее. Она встала, как и он, и была немного смущена, она не могла понять всего, что говорил К.. В результате этого застенчивости она сказала что-то, чего она явно не собиралась и определенно было неуместным. «Не принимайте это так сильно, мистер К.», — сказала она со слезами в голосе и, конечно же, забыв о рукопожатии. «Я не знал, что переживаю это тяжело», — сказал К., внезапно почувствовав усталость и поняв, что если эта женщина и согласна с ним, то это не имеет большого значения.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому