Франц Кафка
Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
He went straight to the painter , who lived in an outlying part of town which was very near to the court offices , although this area was even poorer , the houses were darker , the streets were full of dirt that slowly blew about over the half-melted snow . In the great gateway to the building where the painter lived only one of the two doors was open , a hole had been broken open in the wall by the other door , and as K. approached it a repulsive , yellow , steaming liquid shot out causing some rats to scurry away into the nearby canal .

Он пошел прямо к художнику, который жил на окраине города, очень близко к судам, хотя этот район был еще беднее, дома были темнее, улицы были полны грязи, которая медленно разносилась по полусфере. растаявший снег. В больших воротах дома, где жил художник, была открыта только одна дверь из двух, другая дверь проделала в стене дыру, и, когда К. приблизился к ней, вырвалась отвратительная желтая дымящаяся жидкость, причинившая несколько крыс убежали в ближайший канал.
2 unread messages
Down by the staircase there was a small child lying on its belly crying , but it could hardly be heard because of the noise from a metal-workshop on the other side of the entrance hall , drowning out any other sound . The door to the workshop was open , three workers stood in a circle around some piece of work that they were beating with hammers . A large tin plate hung on the wall , casting a pale light that pushed its way in between two of the workers , lighting up their faces and their work-aprons . K. did no more than glance at any of these things , he wanted to get things over with here as soon as possible , to exchange just a few words to find out how things stood with the painter and go straight back to the bank . Even if he had just some tiny success here it would still have a good effect on his work at the bank for that day . On the third floor he had to slow down his pace , he was quite out of breath - the steps , just like the height of each floor , were much higher than they needed to be and he 'd been told that the painter lived right up in the attic . The air was also quite oppressive , there was no proper stairwell and the narrow steps were closed in by walls on both sides with no more than a small , high window here and there . Just as K. paused for a while some young girls ran out of one of the flats and rushed higher up the stairs , laughing . K.

Внизу, у лестницы, лежал на животе маленький ребенок и плакал, но его почти не было слышно из-за шума слесарной мастерской по другую сторону вестибюля, заглушавшего все остальные звуки. Дверь в мастерскую была открыта, трое рабочих стояли кругом вокруг какой-то детали, которую били молотками. На стене висела большая жестяная тарелка, отбрасывая бледный свет, который пробивался между двумя рабочими, освещая их лица и рабочие фартуки. К. только взглянул на все эти вещи, ему хотелось поскорее покончить с этим здесь, перекинуться хоть несколькими словами, узнать, как обстоят дела с художником, и сразу же вернуться в банк. Даже если бы он добился здесь хоть малейшего успеха, это все равно хорошо отразилось бы на его работе в банке в тот день. На третьем этаже ему пришлось замедлить шаг, он совсем запыхался - ступеньки, как и высота каждого этажа, были намного выше, чем нужно, и ему сказали, что художник жил прямо наверху. на чердаке. Воздух также был довольно угнетающим, не было нормальной лестницы, а узкие ступеньки были закрыты стенами с обеих сторон, и там и сям были лишь маленькие высокие окна. Как только К. остановился на некоторое время, из одной из квартир выбежали молодые девушки и, смеясь, бросились выше по лестнице. К.
3 unread messages
followed them slowly , caught up with one of the girls who had stumbled and been left behind by the others , and asked her as they went up side by side , " Is there a painter , Titorelli , who lives here ? " The girl , hardly thirteen years old and somewhat hunchbacked , jabbed him with her elbow and looked at him sideways . Her youth and her bodily defects had done nothing to stop her being already quite depraved . She did not smile once , but looked at K. earnestly , with sharp , acquisitive eyes . K. pretended not to notice her behaviour and asked , " Do you know Titorelli , the painter ? " She nodded and asked in reply , " What d'you want to see him for ? " K. thought it would be to his advantage quickly to find out something more about Titorelli . " I want to have him paint my portrait , " he said . " Paint your portrait ? " she asked , opening her mouth too wide and lightly hitting K. with her hand as if he had said something extraordinarily surprising or clumsy , with both hands she lifted her skirt , which was already very short , and , as fast as she could , she ran off after the other girls whose indistinct shouts lost themselves in the heights . At the next turn of the stairs , however , K. encountered all the girls once more . The hunchbacked girl had clearly told them about K. 's intentions and they were waiting for him . They stood on both sides of the stairs , pressing themselves against the wall so that K. could get through between them , and smoothed their aprons down with their hands . All their faces , even in this guard of honour , showed a mixture of childishness and depravity .

медленно последовал за ними, догнал одну из девочек, споткнувшуюся и оставленную остальными, и спросил ее, когда они шли бок о бок: «Здесь живет художник Титорелли?» Девушка, лет тринадцати и несколько горбатая, ткнула его локтем и покосилась на него. Ее молодость и телесные недостатки не помешали ей и без того быть совершенно испорченной. Она ни разу не улыбнулась, а серьезно, острыми, пытливыми глазами посмотрела на К. К. сделал вид, что не заметил ее поведения, и спросил: «Вы знаете художника Титорелли?» Она кивнула и спросила в ответ: «Зачем ты хочешь его видеть?» К. считал, что ему будет полезно поскорее узнать что-нибудь побольше о Титорелли. «Я хочу, чтобы он нарисовал мой портрет», — сказал он. «Нарисовать свой портрет?» — спросила она, слишком широко открыв рот и легонько ударив К. рукой, как будто он сказал что-то необыкновенно удивительное или неуклюжее, обеими руками подняла юбку, которая была уже очень коротка, и, как можно быстрее, она побежала за другими девушками, чьи невнятные крики затерялись в вышине. Однако на следующем повороте лестницы К. снова встретил всех девушек. Горбатая девушка ясно сообщила им о намерениях К., и они ждали его. Они стояли по обе стороны лестницы, прижавшись к стене, чтобы К. мог пройти между ними, и расправляли руками свои фартуки. На всех их лицах, даже в этом почетном карауле, выражалась смесь ребячества и разврата.
4 unread messages
Up at the head of the line of girls , who now , laughing , began to close in around K. , was the hunchback who had taken on the role of leader . It was thanks to her that K. found the right direction without delay - he would have continued up the stairs straight in front of him , but she showed him that to reach Titorelli he would need to turn off to one side . The steps that led up to the painter were especially narrow , very long without any turning , the whole length could be seen in one glance and , at the top , at Titorelli 's closed door , it came to its end . This door was much better illuminated than the rest of the stairway by the light from a small skylight set obliquely above it , it had been put together from unpainted planks of wood and the name " Titorelli " was painted on it in broad , red brushstrokes . K. was no more than half way up the steps , accompanied by his retinue of girls , when , clearly the result of the noise of all those footsteps , the door opened slightly and in the crack a man who seemed to be dressed in just his nightshirt appeared . " Oh ! " he cried , when he saw the approaching crowd , and vanished . The hunchbacked girl clapped her hands in glee and the other girls crowded in behind K. to push him faster forward .

Во главе шеренги девушек, которые теперь, смеясь, стали смыкаться вокруг К., стоял горбун, взявший на себя роль вожака. Именно благодаря ей К. без промедления нашел правильное направление - он бы продолжил подъем по лестнице прямо перед ним, но она показала ему, что, чтобы добраться до Титорелли, ему нужно будет свернуть в сторону. Ступеньки, ведущие к художнику, были особенно узки, очень длинны без всякого поворота, всю длину можно было увидеть одним взглядом и наверху, у закрытой двери Титорелли, она заканчивалась. Эта дверь была гораздо лучше освещена, чем остальная часть лестницы, светом небольшого светового люка, установленного наискось над ней; она была сложена из некрашеных деревянных досок, и на ней широкими красными мазками было написано имя «Титорелли». К. уже успел подняться на полпути в сопровождении своей свиты девушек, когда, очевидно, из-за шума всех этих шагов, дверь слегка приоткрылась, и в щель появился мужчина, одетый, казалось, в одну свою одежду. появилась ночная рубашка. "Ой!" - вскричал он, увидев приближающуюся толпу, и исчез. Горбатая девушка радостно захлопала в ладоши, а остальные девушки столпились позади К., чтобы подтолкнуть его быстрее вперед.
5 unread messages
They still had not arrived at the top , however , when the painter up above them suddenly pulled the door wide open and , with a deep bow , invited K. to enter .

Однако они еще не достигли вершины, когда маляр над ними вдруг широко распахнул дверь и с глубоким поклоном пригласил К. войти.
6 unread messages
The girls , on the other hand , he tried to keep away , he did not want to let any of them in however much they begged him and however much they tried to get in - if they could not get in with his permission they would try to force their way in against his will . The only one to succeed was the hunchback when she slipped through under his outstretched arm , but the painter chased after her , grabbed her by the skirt , span her once round and set her down again by the door with the other girls who , unlike the first , had not dared to cross the doorstep while the painter had left his post . K. did not know what he was to make of all this , as they all seemed to be having fun . One behind the other , the girls by the door stretched their necks up high and called out various words to the painter which were meant in jest but which K. did not understand , and even the painter laughed as the hunchback whirled round in his hand . Then he shut the door , bowed once more to K. , offered him his hand and introduced himself , saying , " Titorelli , painter " . K. pointed to the door , behind which the girls were whispering , and said , " You seem to be very popular in this building . " " Ach , those brats ! " said the painter , trying in vain to fasten his nightshirt at the neck . He was also bare-footed and , apart from that , was wearing nothing more than a loose pair of yellowish linen trousers held up with a belt whose free end whipped to and fro . " Those kids are a real burden for me , " he continued . The top button of his nightshirt came off and he gave up trying to fasten it , fetched a chair for K.

Девушек же он старался держаться подальше, он не хотел впускать ни одну из них, как бы они ни умоляли его и как бы они ни пытались проникнуть - если бы они не могли войти с его разрешения, они бы попытались прорваться внутрь против его воли. Единственному, кому это удалось, был горбун, когда она проскользнула под его протянутую руку, но художник погнался за ней, схватил ее за юбку, обхватил ее еще раз и снова поставил у двери вместе с другими девушками, которые, в отличие от во-первых, не осмелился переступить порог, пока художник покинул свой пост. К. не знал, что ему обо всем этом думать, так как всем, казалось, было весело. Девушки у двери одна за другой вытягивали шеи и выкрикивали художнику разные шутливые слова, которых К. не понимал, и даже художник смеялся, когда горбун крутился в его руке. Затем он закрыл дверь, еще раз поклонился К., протянул ему руку и представился, сказав: «Титорелли, художник». К. указал на дверь, за которой шептались девушки, и сказал: «Кажется, ты очень популярен в этом здании». «Ах, эти отродья!» — сказал художник, тщетно пытаясь застегнуть ночную рубашку у шеи. Он тоже был бос и, кроме того, на нем не было ничего, кроме просторных желтоватых льняных брюк, подхваченных ремнем, свободный конец которого болтался взад и вперед. «Эти дети — настоящее бремя для меня», — продолжил он. Верхняя пуговица его ночной рубашки оторвалась, и он отказался от попыток застегнуть ее, принес стул для К.
7 unread messages
and made him sit down on it . " I painted one of them once - she 's not here today - and ever since then they 've been following me about . If I 'm here they only come in when I allow it , but as soon as I 've gone out there 's always at least one of them in here . They had a key made to my door and lend it round to each other . It 's hard to imagine what a pain that is . Suppose I come back home with a lady I 'm going to paint , I open the door with my own key and find the hunchback there or something , by the table painting her lips red with my paintbrush , and meanwhile her little sisters will be keeping guard for her , moving about and causing chaos in every corner of the room . Or else , like happened yesterday , I might come back home late in the evening - please forgive my appearance and the room being in a mess , it is to do with them - so , I might come home late in the evening and want to go to bed , then I feel something pinching my leg , look under the bed and pull another of them out from under it . I do n't know why it is they bother me like this , I expect you 've just seen that I do nothing to encourage them to come near me . And they make it hard for me to do my work too , of course . If I did n't get this studio for nothing I 'd have moved out a long time ago . " Just then , a little voice , tender and anxious , called out from under the door , " Titorelli , can we come in now ? " " No , " answered the painter . " Not even just me , by myself ? " the voice asked again . " Not even just you , " said the painter , as he went to the door and locked it .

и заставил его сесть на него. «Я однажды нарисовал одну из них — ее сегодня здесь нет — и с тех пор они преследуют меня повсюду. Если я здесь, они входят только тогда, когда я позволяю это, но как только я выхожу, здесь всегда оказывается хотя бы один из них. Они сделали ключ от моей двери и одалживали его друг другу. Трудно представить, какая это боль. Предположим, я прихожу домой с дамой, которую собираюсь нарисовать, открываю дверь своим ключом и нахожу там горбуна или что-то в этом роде, у стола красящего ей губы в красный цвет своей кистью, а ее сестренки тем временем будут хранить охраняйте ее, двигаясь и создавая хаос в каждом углу комнаты. Или, как было вчера, я могу вернуться домой поздно вечером - пожалуйста, простите мой внешний вид и беспорядок в комнате, это из-за них - так что я могу прийти домой поздно вечером и захотеть уйти. в постель, потом чувствую, как что-то щиплет мою ногу, заглядываю под кровать и вытаскиваю из-под нее еще одну штуку. Я не знаю, почему они меня так беспокоят, я думаю, вы только что заметили, что я не делаю ничего, чтобы побудить их приблизиться ко мне. И они, конечно же, мешают мне выполнять мою работу. Если бы мне не досталась эта студия даром, я бы уже давно съехал. " В этот момент из-под двери раздался тихий голос, нежный и тревожный: «Титорелли, мы можем сейчас войти?» «Нет», — ответил художник. «Даже не только я, один?» — снова спросил голос. «Даже не только ты», — сказал художник, подходя к двери и запирая ее.
8 unread messages
Meanwhile , K.

Между тем, К.
9 unread messages
had been looking round the room , if it had not been pointed out it would never have occurred to him that this wretched little room could be called a studio . It was hardly long enough or broad enough to make two steps . Everything , floor , walls and ceiling , was made of wood , between the planks narrow gaps could be seen . Across from where K. was , the bed stood against the wall under a covering of many different colours . In the middle of the room a picture stood on an easel , covered over with a shirt whose arms dangled down to the ground . Behind K. was the window through which the fog made it impossible to see further than the snow covered roof of the neighbouring building .

осматривал комнату, если бы на это не было указано, ему бы в голову не пришло, что эту жалкую комнатку можно назвать мастерской. Оно было едва ли достаточно длинным и широким, чтобы сделать два шага. Все — пол, стены и потолок — было деревянным, между досками виднелись узкие щели. Напротив того места, где находился К., у стены стояла кровать под разноцветным покрывалом. Посреди комнаты на мольберте стояла картина, накрытая рубашкой, руки которой свисали до земли. Позади К. было окно, через которое туман не позволял видеть дальше заснеженной крыши соседнего дома.
10 unread messages
The turning of the key in the lock reminded K. that he had not wanted to stay too long . So he drew the manufacturer 's letter out from his pocket , held it out to the painter and said , " I learned about you from this gentleman , an acquaintance of yours , and it 's on his advice that I 've come here " . The painter glanced through the letter and threw it down onto the bed . If the manufacturer had not said very clearly that Titorelli was an acquaintance of his , a poor man who was dependent on his charity , then it would really have been quite possible to believe that Titorelli did not know him or at least that he could not remember him . This impression was augmented by the painter 's asking , " Were you wanting to buy some pictures or did you want to have yourself painted ? " K. looked at the painter in astonishment . What did the letter actually say ? K.

Поворот ключа в замке напомнил К., что он не хотел оставаться здесь слишком долго. Тогда он вытащил из кармана письмо фабриканта, протянул его художнику и сказал: «Я узнал о вас от этого господина, вашего знакомого, и по его совету пришел сюда». Художник просмотрел письмо и бросил его на кровать. Если бы фабрикант не сказал очень ясно, что Титорелли был его знакомым, бедняком, зависящим от его благотворительности, то действительно вполне можно было бы поверить, что Титорелли его не знал или, по крайней мере, не мог вспомнить. ему. Это впечатление было усилено вопросом художника: «Вы хотели купить несколько картин или хотели, чтобы вас нарисовали?» К. с удивлением посмотрел на художника. Что на самом деле говорилось в письме? К.
11 unread messages
had taken it as a matter of course that the manufacturer had explained to the painter in his letter that K. wanted nothing more with him than to find out more about his trial . He had been far too rash in coming here ! But now he had to give the painter some sort of answer and , glancing at the easel , said , " Are you working on a picture currently ? " " Yes , " said the painter , and he took the shirt hanging over the easel and threw it onto the bed after the letter . " It 's a portrait . Quite a good piece of work , although it 's not quite finished yet . " This was a convenient coincidence for K. , it gave him a good opportunity to talk about the court as the picture showed , very clearly , a judge . What 's more , it was remarkably similar to the picture in the lawyer 's office , although this one showed a quite different judge , a heavy man with a full beard which was black and bushy and extended to the sides far up the man 's cheeks . The lawyer 's picture was also an oil painting , whereas this one had been made with pastel colours and was pale and unclear . But everything else about the picture was similar , as this judge , too , was holding tightly to the arm of his throne and seemed ominously about to rise from it . At first K. was about to say , " He certainly is a judge , " but he held himself back for the time being and went closer to the picture as if he wanted to study it in detail . There was a large figure shown in middle of the throne 's back rest which K. could not understand and asked the painter about it .

воспринял как нечто само собой разумеющееся, что фабрикант в своем письме объяснил художнику, что К. не хочет от него ничего, кроме как узнать побольше о его процессе. Он поступил слишком опрометчиво, придя сюда! Но теперь он должен был дать художнику какой-то ответ и, взглянув на мольберт, спросил: «Вы сейчас работаете над картиной?» «Да», — сказал художник, взял рубашку, висевшую на мольберте, и бросил ее на кровать вслед за письмом. "Это портрет. Неплохая работа, хоть и еще не совсем законченная. " Это было удобное совпадение для К., оно дало ему хорошую возможность поговорить о суде, поскольку на снимке очень четко был изображен судья. Более того, оно было удивительно похоже на фотографию в кабинете адвоката, хотя на ней был изображен совсем другой судья, грузный мужчина с густой бородой, черной и густой, простиравшейся в стороны далеко до щек. Картина адвоката также была написана маслом, тогда как эта картина была выполнена пастельными тонами и была бледной и неясной. Но все остальное на картине было похоже, так как и этот судья крепко держался за подлокотник своего трона и, казалось, зловеще собирался подняться с него. Сначала К. хотел было сказать: «Он, конечно, судья», но пока удержался и подошел ближе к картине, как будто желая рассмотреть ее подробно. Посередине спинки трона была изображена большая фигура, которую К. не смог понять и спросил о ней художника.
12 unread messages
That 'll need some more work done on it , the painter told him , and taking a pastel crayon from a small table he added a few strokes to the edges of the figure but without making it any clearer as far as K. could make out . " That 's the figure of justice , " said the painter , finally . " Now I see , " said K. , " here 's the blindfold and here are the scales . But are n't those wings on her heels , and is n't she moving ? " " Yes , " said the painter , " I had to paint it like that according to the contract . It 's actually the figure of justice and the goddess of victory all in one . " " That is not a good combination , " said K. with a smile . " Justice needs to remain still , otherwise the scales will move about and it wo n't be possible to make a just verdict . " " I 'm just doing what the client wanted , " said the painter . " Yes , certainly , " said K. , who had not meant to criticise anyone by that comment . " You 've painted the figure as it actually appears on the throne . " " No , " said the painter , " I 've never seen that figure or that throne , it 's all just invention , but they told me what it was I had to paint . " " How 's that ? " asked K. pretending not fully to understand what the painter said . " That is a judge sitting on the judge 's chair , is n't it ? " " Yes , " said the painter , " but that judge is n't very high up and he 's never sat on any throne like that . " " And he has himself painted in such a grand pose ? He 's sitting there just like the president of the court . " " Yeah , gentlemen like this are very vain , " said the painter .

Над этим нужно еще поработать, сказал ему художник и, взяв с маленького столика пастельный мелок, добавил несколько штрихов по краям фигуры, но, насколько мог разглядеть К., не сделал ее яснее. . «Это фигура справедливости», — сказал наконец художник. «Теперь я вижу, — сказал К., — вот повязка на глазах и вот весы. Но разве эти крылья не у нее за пятками, и разве она не движется?» «Да, — сказал художник, — я должен был так написать по контракту. На самом деле это фигура правосудия и богини победы в одном лице. " «Это нехорошее сочетание», — сказал К. с улыбкой. «Правосудие должно оставаться на месте, иначе чаша весов сдвинется и вынести справедливый приговор будет невозможно». «Я просто делаю то, что хотел клиент», — сказал художник. «Да, конечно», — сказал К., который не имел в виду этим замечанием кого-либо критиковать. «Вы нарисовали фигуру такой, какой она на самом деле выглядит на троне». «Нет, — сказал художник, — я никогда не видел ни этой фигуры, ни этого трона, все это всего лишь выдумка, но мне сказали, что именно я должен был написать». «Как это?» — спросил К., делая вид, что не совсем понял, о чем говорит художник. «Это судья, сидящий на судейском стуле, не так ли?» «Да, — сказал художник, — но этот судья не очень высокий и никогда не сидел на таком троне». «И он нарисовал себя в такой величественной позе? Он сидит там точно так же, как председатель суда. " «Да, такие господа очень тщеславны», — сказал художник.
13 unread messages
" But they have permission from higher up to get themselves painted like this . It 's laid down quite strictly just what sort of portrait each of them can get for himself . Only it 's a pity that you ca n't make out the details of his costume and pose in this picture , pastel colours are n't really suitable for showing people like this . " " Yes , " said K. , " it does seem odd that it 's in pastel colours . " " That 's what the judge wanted , " said the painter , " it 's meant to be for a woman . " The sight of the picture seemed to make him feel like working , he rolled up his shirtsleeves , picked up a few of the crayons , and K. watched as a reddish shadow built up around the head of the judge under their quivering tips and radiated out the to edges of the picture . This shadow play slowly surrounded the head like a decoration or lofty distinction . But around the figure of Justice , apart from some coloration that was barely noticeable , it remained light , and in this brightness the figure seemed to shine forward so that it now looked like neither the God of Justice nor the God of Victory , it seemed now , rather , to be a perfect depiction of the God of the Hunt . K. found the painter 's work more engrossing than he had wanted ; but finally he reproached himself for staying so long without having done anything relevant to his own affair . " What 's the name of this judge ? " he asked suddenly . " I 'm not allowed to tell you that , " the painter answered . He was bent deeply over the picture and clearly neglecting his guest who , at first , he had received with such care . K.

«Но у них есть разрешение сверху разрисовать себя вот так. Совершенно строго установлено, какой портрет может составить себе каждый из них. Только жаль, что на этой картине не разглядишь детали его костюма и позы, пастельные тона не очень подходят для изображения таких людей. " «Да, — сказал К., — кажется странным, что оно в пастельных тонах». «Этого хотел судья, — сказал художник, — это должно быть для женщины». Вид картины, казалось, вызвал у него желание работать, он засучил рукава рубашки, взял несколько мелков, и К. наблюдал, как красноватая тень образовалась вокруг головы судьи под их дрожащими кончиками и растеклась наружу. до краев изображения. Эта игра теней медленно окружала голову, словно украшение или высокое отличие. Но вокруг фигуры Справедливости, кроме какой-то едва заметной окраски, она оставалась светлой, и в этой яркости фигура словно светилась вперед так, что она уже не была похожа ни на Бога Справедливости, ни на Бога Победы, как казалось теперь , скорее, чтобы быть идеальным изображением Бога Охоты. К. нашел творчество художника более увлекательным, чем ему хотелось; но наконец он упрекнул себя, что так долго оставался, не сделав ничего соответствующего своему делу. «Как зовут этого судью?» — спросил он внезапно. «Мне не разрешено вам этого говорить», — ответил художник. Он глубоко склонился над картиной и явно пренебрег своим гостем, которого поначалу принял с такой заботой. К.
14 unread messages
took this to be just a foible of the painter 's , and it irritated him as it made him lose time . " I take it you must be a trustee of the court , " he said . The painter immediately put his crayons down , stood upright , rubbed his hands together and looked at K. with a smile . " Always straight out with the truth , " he said . " You want to learn something about the court , like it says in your letter of recommendation , but then you start talking about my pictures to get me on your side . Still , I wo n't hold it against you , you were n't to know that that was entirely the wrong thing to try with me . Oh , please ! " he said sharply , repelling K. 's attempt to make some objection . He then continued , " And besides , you 're quite right in your comment that I 'm a trustee of the court . " He made a pause , as if wanting to give K. the time to come to terms with this fact . The girls could once more be heard from behind the door . They were probably pressed around the keyhole , perhaps they could even see into the room through the gaps in the planks . K. forewent the opportunity to excuse himself in some way as he did not wish to distract the painter from what he was saying , or else perhaps he did n't want him to get too far above himself and in this way make himself to some extent unattainable , so he asked , " Is that a publicly acknowledged position ? " " No , " was the painter 's curt reply , as if the question prevented him saying any more . But K.

счел это просто слабостью художника, и это его раздражало, так как заставляло терять время. «Я так понимаю, вы, должно быть, доверенное лицо суда», — сказал он. Художник тотчас же отложил мелки, выпрямился, потер руки и с улыбкой посмотрел на К. «Всегда прямо говорю правду», - сказал он. «Вы хотите узнать что-то о суде, как сказано в вашем рекомендательном письме, но затем начинаете говорить о моих фотографиях, чтобы привлечь меня на свою сторону. Тем не менее, я не буду на тебя злиться, ты не должен был знать, что это была совершенно неправильная попытка по отношению ко мне. О, пожалуйста!" — резко сказал он, отразив попытку К. возразить. Затем он продолжил: «И кроме того, вы совершенно правы в своем комментарии, что я являюсь доверенным лицом суда». Он сделал паузу, как бы желая дать К. время смириться с этим фактом. Девушек снова послышалось из-за двери. Вероятно, они прижимались к замочной скважине, возможно, даже могли видеть комнату через щели в досках. К. упустил возможность как-нибудь оправдаться, так как не хотел отвлекать художника от того, что он говорил, или же, может быть, не хотел, чтобы тот слишком высоко поднимался над собой и таким образом в какой-то мере делал себя недостижимо, поэтому он спросил: «Это публично признанная позиция?» «Нет», — был краткий ответ художника, как будто вопрос не позволял ему сказать больше. Но К.
15 unread messages
wanted him to continue speaking and said , " Well , positions like that , that are n't officially acknowledged , can often have more influence than those that are . " " And that 's how it is with me , " said the painter , and nodded with a frown . " I was talking about your case with the manufacturer yesterday , and he asked me if I would n't like to help you , and I answered : " He can come and see me if he likes " , and now I 'm pleased to see you here so soon . This business seems to be quite important to you , and , of course , I 'm not surprised at that . Would you not like to take your coat off now ? " K. had intended to stay for only a very short time , but the painter 's invitation was nonetheless very welcome . The air in the room had slowly become quite oppressive for him , he had several times looked in amazement at a small , iron stove in the corner that certainly could not have been lit , the heat of the room was inexplicable . As he took off his winter overcoat and also unbuttoned his frock coat the painter said to him in apology , " I must have warmth . And it is very cosy here , is n't it . This room 's very good in that respect . " K. made no reply , but it was actually not the heat that made him uncomfortable but , much more , the stuffiness , the air that almost made it more difficult to breathe , the room had probably not been ventilated for a long time . The unpleasantness of this was made all the stronger for K. when the painter invited him to sit on the bed while he himself sat down on the only chair in the room in front of the easel . The painter even seemed to misunderstand why K.

хотел, чтобы он продолжил говорить, и сказал: «Ну, подобные позиции, которые официально не признаны, часто могут иметь большее влияние, чем те, которые есть». «И у меня то же самое», — сказал художник и, нахмурившись, кивнул. «Я вчера обсуждал ваш случай с производителем, и он спросил меня, не хочу ли я вам помочь, и я ответил: «Он может прийти ко мне, если хочет», и теперь я рад видеть ты здесь так скоро. Это дело кажется вам весьма важным, и я, конечно, этому не удивлён. Не хочешь ли ты сейчас снять пальто?» К. намеревался остаться здесь лишь на очень короткое время, но приглашение художника, тем не менее, было очень желанным. Воздух в комнате постепенно стал для него совсем тягостным, он несколько раз с изумлением смотрел на маленькую железную печку в углу, которую уж точно нельзя было зажечь, жара комнаты была необъяснима. Снимая зимнее пальто и расстегивая сюртук, художник сказал ему извиняясь: «Мне нужно тепло. И здесь очень уютно, не правда ли? В этом отношении эта комната очень хороша. " К. ничего не ответил, но на самом деле ему было не по себе от жары, а, скорее, от духоты, от воздуха, от которого почти стало трудно дышать, комната, вероятно, давно не проветривалась. Неприятность этого еще более усилилась для К., когда живописец предложил ему сесть на кровать, а он сам сел на единственный стул в комнате перед мольбертом. Художник, казалось, даже не понимал, почему К.
16 unread messages
remained at the edge of the bed and urged K. to make himself comfortable , and as he hesitated he went over to the bed himself and pressed K. deep down into the bedclothes and pillows . Then he went back to his seat and at last he asked his first objective question , which made K. forget everything else . " You 're innocent , are you ? " he asked . " Yes , " said K . He felt a simple joy at answering this question , especially as the answer was given to a private individual and therefore would have no consequences . Up till then no-one had asked him this question so openly . To make the most of his pleasure he added , " I am totally innocent . " " So , " said the painter , and he lowered his head and seemed to be thinking . Suddenly he raised his head again and said , " Well if you 're innocent it 's all very simple . " K. began to scowl , this supposed trustee of the court was talking like an ignorant child . " My being innocent does not make things simple , " said K. Despite everything , he could n't help smiling and slowly shook his head . " There are many fine details in which the court gets lost , but in the end it reaches into some place where originally there was nothing and pulls enormous guilt out of it . " " Yeah , yeah , sure , " said the painter , as if K. had been disturbing his train of thought for no reason . " But you are innocent , are n't you ? " " Well of course I am , " said K. " That 's the main thing , " said the painter . There was no counter-argument that could influence him , but although he had made up his mind it was not clear whether he was talking this way because of conviction or indifference .

остался на краю кровати и убеждал К. устроиться поудобнее, а в колебании сам подошел к кровати и глубоко прижал К. к постельному белью и подушкам. Затем он вернулся на свое место и, наконец, задал свой первый объективный вопрос, заставивший К. забыть обо всем остальном. — Ты невиновен, да? он спросил. «Да, — сказал К. Он испытал простую радость, ответив на этот вопрос, тем более, что ответ был дан частному лицу и поэтому не имел бы никаких последствий. До сих пор никто так открыто ему этого вопроса не задавал. Чтобы получить максимум удовольствия, он добавил: «Я совершенно невиновен». «Итак», — сказал художник, опустил голову и, казалось, задумался. Внезапно он снова поднял голову и сказал: «Ну, если ты невиновен, то все очень просто». К. стал хмуриться, этот мнимый управляющий судом говорил как невежественный ребенок. «Моя невиновность не упрощает дело», — сказал К. Несмотря ни на что, он не смог сдержать улыбку и медленно покачал головой. «Есть множество мелких деталей, в которых суд теряется, но в конце концов он доходит до того места, где изначально ничего не было, и вытягивает из него огромную вину». — Да, да, конечно, — сказал художник, как будто К. без всякой причины нарушил ход его мыслей. — Но ты невиновен, не так ли? «Ну, конечно», — сказал К. «Это главное», — сказал художник. Не было никакого контраргумента, который мог бы повлиять на него, но хотя он и решился, неясно, говорил ли он так по убеждению или по равнодушию.
17 unread messages
K. , then , wanted to find out and said therefore , " I 'm sure you 're more familiar with the court than I am , I know hardly more about it than what I 've heard , and that 's been from many very different people . But they were all agreed on one thing , and that was that when ill thought-out accusations are made they are not ignored , and that once the court has made an accusation it is convinced of the guilt of the defendant and it 's very hard to make it think otherwise . " " Very hard ? " the painter asked , throwing one hand up in the air . " It 's impossible to make it think otherwise . If I painted all the judges next to each other here on canvas , and you were trying to defend yourself in front of it , you 'd have more success with them than you 'd ever have with the real court . " " Yes , " said K. to himself , forgetting that he had only gone there to investigate the painter .

Тогда К. захотел это выяснить и поэтому сказал: «Я уверен, что вы лучше знакомы с судом, чем я, я знаю о нем едва ли больше, чем то, что я слышал, и это было от многих самых разных людей». люди. Но все они были едины в одном: когда выдвигаются плохо продуманные обвинения, их не игнорируют, и что, как только суд выдвинул обвинение, он убежден в виновности подсудимого, и это очень трудно доказать. оно думает иначе. " "Очень сложно?" — спросил художник, вскинув руку вверх. «Невозможно заставить его думать иначе. Если бы я изобразил здесь на холсте всех судей рядом друг с другом, а вы пытались бы защитить себя перед этим, вы бы добились большего успеха с ними, чем когда-либо с настоящим судом. " «Да», — сказал себе К., забывая, что он пришел туда только для того, чтобы разузнать о художнике.
18 unread messages
One of the girls behind the door started up again , and asked , " Titorelli , is he going to go soon ? " " Quiet ! " shouted the painter at the door , " Ca n't you see I 'm talking with the gentleman ? " But this was not enough to satisfy the girl and she asked , " You going to paint his picture ? " And when the painter did n't answer she added , " Please do n't paint him , he 's an " orrible bloke . " There followed an incomprehensible , interwoven babble of shouts and replies and calls of agreement .

Одна из девушек за дверью снова вскочила и спросила: «Титорелли, он скоро уйдет?» "Тихий!" - крикнул художник у двери. - Разве ты не видишь, что я разговариваю с джентльменом? Но этого было недостаточно, чтобы удовлетворить девушку, и она спросила: «Ты собираешься написать его картину?» А когда художник не ответил, она добавила: «Пожалуйста, не рисуйте его, он «ужасный тип». " Последовал непонятный, переплетающийся лепет криков, ответов и призывов к согласию.
19 unread messages
The painter leapt over to the door , opened it very slightly - the girls " clasped hands could be seen stretching through the crack as if they wanted something - and said , " If you 're not quiet I 'll throw you all down the stairs . Sit down here on the steps and be quiet . " They probably did not obey him immediately , so that he had to command , " Down on the steps ! " Only then it became quiet .

Художник подскочил к двери, приоткрыл ее - видно было, как в щель вытянулись сцепленные руки девушек, как будто они чего-то хотели, - и сказал: "Если вы не замолчите, я вас всех сброшу с лестницы". . Сядьте здесь на ступеньки и помолчите. " Вероятно, они не сразу повиновались ему, и ему пришлось скомандовать: «Вниз по ступенькам!» Только тогда стало тихо.
20 unread messages
" I 'm sorry about that , " said the painter as he returned to K. K. had hardly turned towards the door , he had left it completely up to the painter whether and how he would place him under his protection if he wanted to . Even now , he made hardly any movement as the painter bent over him and , whispering into his ear in order not to be heard outside , said , " These girls belong to the court as well . " " How 's that ? " asked K. , as he leant his head to one side and looked at the painter . But the painter sat back down on his chair and , half in jest , half in explanation , " Well , everything belongs to the court . " " That is something I had never noticed until now , " said K. curtly , this general comment of the painter 's made his comment about the girls far less disturbing . Nonetheless , K. looked for a while at the door , behind which the girls were now sitting quietly on the steps . Except , that one of them had pushed a drinking straw through a crack between the planks and was moving it slowly up and down .

«Я сожалею об этом», - сказал художник, вернувшись в К.К., едва повернувшись к двери, он полностью предоставил художнику право решать, возьмет ли он его под свою защиту и как, если захочет. Даже сейчас он почти не шевельнулся, когда художник склонился над ним и, шепча ему на ухо, чтобы его не услышали снаружи, сказал: «Эти девушки тоже принадлежат двору». «Как это?» — спросил К., склонив голову набок и посмотрев на художника. Но художник снова сел на стул и полушутя-полуобьясняюще: «Ну, все принадлежит суду». «Это то, чего я до сих пор никогда не замечал», — коротко сказал К., и это общее замечание художника сделало его замечание о девушках гораздо менее тревожным. Тем не менее К. некоторое время смотрел на дверь, за которой теперь на ступеньках тихо сидели девушки. За исключением того, что один из них просунул соломинку для питья в щель между досками и медленно водил ею вверх и вниз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому