Франц Кафка
Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
And I 'm sure the chief clerk ... " - even as he said this he was actually speaking only to the manufacturer - " will be very glad to have us take it off his hands . This is something that needs calm consideration . But he seems to be over-burdened today , there are even some people in the room outside who 've been waiting there for hours for him . " K. still had enough control of himself to turn away from the deputy director and direct his friendly , albeit stiff , smile only at the manufacturer , he made no other retaliation , bent down slightly and supported himself with both hands on his desk like a clerk , and watched as the two gentlemen , still talking , took the papers from his desk and disappeared into the manager 's office . In the doorway , the manufacturer turned and said he would n't make his farewell with K. just yet , he would of course let the chief clerk know about the success of his discussions but he also had a little something to tell him about .

И я уверен, что главный приказчик... - хотя он говорил это, на самом деле говорил только с фабрикантом, - будет очень рад, если мы снимем это с его рук. Это то, что требует спокойного рассмотрения. Но сегодня он, похоже, перегружен работой, в комнате снаружи даже есть люди, которые ждут его там часами. " К. еще хватило самообладания, чтобы отвернуться от заместителя директора и направить свою дружескую, хотя и натянутую улыбку только на фабриканта, других ответных действий он не сделал, слегка нагнулся и оперся обеими руками на стол, как приказчик. и наблюдал, как двое джентльменов, все еще разговаривая, взяли бумаги со стола и исчезли в кабинете управляющего. В дверях фабрикант обернулся и сказал, что пока не будет прощаться с К., что он, конечно, сообщит главному приказчику об успехе своих переговоров, но и ему есть о чем ему рассказать.
2 unread messages
At last , K. was by himself . It did not enter his head to show anyone else into his office and only became vaguely aware of how nice it was that the people outside thought he was still negotiating with the manufacturer and , for this reason , he could not let anyone in to see him , not even the servitor . He went over to the window , sat down on the ledge beside it , held firmly on to the handle and looked down onto the square outside . The snow was still falling , the weather still had not brightened up at all .

Наконец К. остался один. Ему не пришло в голову проводить кого-либо еще в свой кабинет, и он лишь смутно осознал, как приятно, что люди снаружи думали, что он все еще ведет переговоры с фабрикантом, и по этой причине он не мог никого пустить к себе. , даже не сервитор. Он подошел к окну, сел на выступ рядом с ним, крепко взялся за ручку и посмотрел на площадь снаружи. Снег все еще падал, погода еще совсем не наладилась.
3 unread messages
He remained a long time sitting in this way , not knowing what it actually was that made him so anxious , only occasionally did he glance , slightly startled , over his shoulder at the door to the outer room where , mistakenly , he thought he 'd heard some noise . No-one came , and that made him feel calmer , he went over to the wash stand , rinsed his face with cold water and , his head somewhat clearer , went back to his place by the window . The decision to take his defence into his own hands now seemed more of a burden than he had originally assumed . All the while he had left his defence up to the lawyer his trial had had little basic affect on him , he had observed it from afar as something that was scarcely able to reach him directly , when it suited him he looked to see how things stood but he was also able to draw his head back again whenever he wanted . Now , in contrast , if he was to conduct his defence himself , he would have to devote himself entirely to the court - for the time being , at least - success would mean , later on , his complete and conclusive liberation , but if he was to achieve this he would have to place himself , to start with , in far greater danger than he had been in so far . If he ever felt tempted to doubt this , then his experience with the deputy director and the manufacturer that day would be quite enough to convince him of it .

Он долго сидел так, не зная, что именно его так тревожило, лишь изредка, слегка испугавшись, поглядывал через плечо на дверь в переднюю комнату, куда, по ошибке, он думал, что услышал какой-то шум. Никто не пришел, и от этого ему стало спокойнее, он подошел к умывальнику, ополоснул лицо холодной водой и, несколько прояснив голову, вернулся на свое место у окна. Решение взять защиту в свои руки теперь казалось ему большим бременем, чем он предполагал изначально. Все то время, пока он предоставлял свою защиту адвокату, судебный процесс не оказывал на него никакого существенного влияния, он наблюдал за ним издалека как за чем-то, что едва ли могло дойти до него напрямую, а когда это было ему удобно, он смотрел, как обстоят дела. но он также мог снова откинуть голову назад, когда захотел. Напротив, если бы он собирался защищать себя сам, ему пришлось бы полностью посвятить себя суду - по крайней мере, на данный момент - успех означал бы в дальнейшем его полное и окончательное освобождение, но если бы он был чтобы добиться этого, ему пришлось бы для начала подвергнуть себя гораздо большей опасности, чем он находился до сих пор. Если бы он когда-нибудь почувствовал соблазн усомниться в этом, то его опыта общения с заместителем директора и фабрикантом в тот день было бы вполне достаточно, чтобы убедить его в этом.
4 unread messages
How could he have sat there totally convinced of the need to do his own defence ? How would it be later ? What would his life be like in the days ahead ? Would he find the way through it all to a happy conclusion ? Did a carefully worked out defence - and any other sort would have made no sense - did a carefully worked out defence not also mean he would need to shut himself off from everything else as much as he could ? Would he survive that ? And how was he to succeed in conducting all this at the bank ? It involved much more than just submitting some documents that he could probably prepare in a few days " leave , although it would have been great temerity to ask for time off from the bank just at that time , it was a whole trial and there was no way of seeing how long it might last . This was an enormous difficulty that had suddenly been thrown into K. 's life !

Как он мог сидеть там, полностью убежденный в необходимости защищаться? Как будет потом? Какой будет его жизнь в ближайшие дни? Найдет ли он путь через все это к счастливому финалу? Разве тщательно продуманная защита (а любая другая не имела бы смысла) не означала ли тщательно продуманная защита также, что ему нужно было бы максимально отгородиться от всего остального? Выживет ли он это? И как ему удалось провести все это в банке? Это включало в себя гораздо больше, чем просто подачу каких-то документов, которые он, вероятно, мог бы подготовить за несколько дней отпуска, хотя просить отгул в банке именно в это время было бы большим безрассудством, это было целое испытание и не было никакого способ увидеть, как долго это может длиться. Это была огромная трудность, внезапно брошенная в жизнь К.!
5 unread messages
And was he supposed to be doing the bank 's work at a time like this ? He looked down at his desk . Was he supposed to let people in to see him and go into negotiations with them at a time like this ? While his trial trundled on , while the court officials upstairs in the attic room sat looking at the papers for this trial , should he be worrying about the business of the bank ? Did this not seem like a kind of torture , acknowledged by the court , connected with the trial and which followed him around ? And is it likely that anyone in the bank , when judging his work , would take any account of his peculiar situation ? No - one and never .

И должен ли он был выполнять работу банка в такое время? Он посмотрел на свой стол. Должен ли он был позволить людям увидеться с ним и вступить с ними в переговоры в такое время? Пока шел судебный процесс, пока судебные чиновники сидели наверху в мансарде и просматривали документы этого процесса, должен ли он беспокоиться о делах банка? Не казалось ли это своего рода пыткой, признанной судом, связанной с судом и преследовавшей его повсюду? И возможно ли, чтобы кто-нибудь в банке, оценивая его работу, учёл его особое положение? Никто и никогда.
6 unread messages
There were those who knew about his trial , although it was not quite clear who knew about it or how much . But he hoped rumours had not reached as far as the deputy director , otherwise he would obviously soon find a way of making use of it to harm K. , he would show neither comradeship nor humaneness . And what about the director ? It was true that he was well disposed towards K. , and as soon as he heard about the trial he would probably try to do everything he could to make it easier for him , but he would certainly not devote himself to it . K. at one time had provided the counter-balance to what the deputy director said but the director was now coming more and more under his influence , and the deputy director would also exploit the weakened condition of the director to strengthen his own power . So what could K. hope for ? Maybe considerations of this sort weakened his power of resistance , but it was still necessary not to deceive oneself and to see everything as clearly as it could be seen at that moment .

Были те, кто знал о суде над ним, хотя было не совсем понятно, кто и сколько об этом знал. Но он надеялся, что слухи не дошли до заместителя директора, иначе он, очевидно, вскоре найдет способ использовать это во вред К., он не проявит ни товарищества, ни гуманности. А что насчет директора? Правда, он был хорошо расположен к К., и, как только он услышит о процессе, он, вероятно, постарается сделать все возможное, чтобы облегчить ему жизнь, но уж точно не посвятит себя этому делу. К. одно время служил противовесом словам заместителя директора, но теперь директор все больше и больше попадал под его влияние, и заместитель директора также использовал ослабленное состояние директора для укрепления своей власти. Так на что же мог надеяться К.? Может быть, такого рода соображения ослабляли его силу сопротивления, но нужно было еще не обманываться и видеть все так ясно, как это можно было видеть в эту минуту.
7 unread messages
For no particular reason , just to avoiding returning to his desk for a while , he opened the window . It was difficult to open and he had to turn the handle with both his hands . Then , through the whole height and breadth of the window , the mixture of fog and smoke was drawn into the room , filling it with a slight smell of burning . A few flakes of snow were blown in with it . " It 's a horrible autumn , " said the manufacturer , who had come into the room unnoticed after seeing the deputy director and now stood behind K. K.

Без особой причины, просто чтобы на время не возвращаться к столу, он открыл окно. Открыть его было трудно, и ему пришлось крутить ручку обеими руками. Затем во всю высоту и ширину окна смесь тумана и дыма втянулась в комнату, наполнив ее легким запахом гари. Вместе с ним принесло несколько хлопьев снега. «Осень ужасная», — сказал фабрикант, незаметно вошедший в комнату после встречи с замдиректора и теперь стоявший позади К.К.
8 unread messages
nodded and looked uneasily at the manufacturer 's briefcase , from which he would now probably take the papers and inform K. of the result of his negotiations with the deputy director . However , the manufacturer saw where K. was looking , knocked on his briefcase and without opening it said , " You 'll be wanting to hear how things turned out . I 've already got the contract in my pocket , almost . He 's a charming man , your deputy director - he 's got his dangers , though . " He laughed as he shook K. 's hand and wanted to make him laugh with him . But to K. , it once more seemed suspicious that the manufacturer did not want to show him the papers and saw nothing about his comments to laugh at . " Chief clerk , " said the manufacturer , " I expect the weather 's been affecting your mood , has it ? You 're looking so worried today . " " Yes , " said K. , raising his hand and holding the temple of his head , " headaches , worries in the family . " " Quite right , " said the manufacturer , who was always in a hurry and could never listen to anyone for very long , " everyone has his cross to bear . " K. had unconsciously made a step towards the door as if wanting to show the manufacturer out , but the manufacturer said , " Chief clerk , there 's something else I 'd like to mention to you . I 'm very sorry if it 's something that 'll be a burden to you today of all days but I 've been to see you twice already , lately , and each time I forgot all about it . If I delay it any longer it might well lose its point altogether . That would be a pity , as I think what I 've got to say does have some value . " Before K.

кивнул и тревожно посмотрел на портфель фабриканта, из которого он теперь, вероятно, вытащит бумаги и сообщит К. о результате своих переговоров с заместителем директора. Однако фабрикант, увидев, куда смотрит К., постучал в его портфель и, не открывая его, сказал: «Вы захотите услышать, как все обернулось. Контракт уже почти у меня в кармане. Он очаровательный человек, ваш заместитель директора, но у него есть свои опасности. " Он засмеялся, пожимая руку К., и хотел рассмешить его вместе с ним. Но К. снова показалось подозрительным, что производитель не хотел показывать ему бумаги и не видел в его комментариях ничего, над чем можно было бы посмеяться. «Старший продавец, — сказал фабрикант, — я думаю, погода повлияла на ваше настроение, не так ли? Ты выглядишь таким обеспокоенным сегодня. " «Да, — сказал К., подняв руку и держась за висок, — головные боли, заботы в семье». «Совершенно верно, — сказал фабрикант, который всегда спешил и никогда не мог никого долго слушать, — каждый несет свой крест». К. неосознанно сделал шаг к двери, как бы желая проводить фабриканта, но фабрикант сказал: «Главный приказчик, я хотел бы вам еще кое-что сказать. Мне очень жаль, если сегодня это будет для тебя чем-то обременительным, но я уже был у тебя дважды, за последнее время, и каждый раз совершенно забывал об этом. Если я буду откладывать это еще дальше, оно вполне может вообще потерять смысл. Это было бы очень жаль, поскольку я думаю, что то, что я хочу сказать, имеет определенную ценность. " Прежде чем К.
9 unread messages
had had the time to answer , the manufacturer came up close to him , tapped his knuckle lightly on his chest and said quietly , " You 've got a trial going on , have n't you ? " K. stepped back and immediately exclaimed , " That 's what the deputy director 's been telling you ! " " No , no , " said the manufacturer , " how would the deputy director know about it ? " " And what about you ? " asked K. , already more in control of himself . " I hear things about the court here and there , " said the manufacturer , " and that even applies to what it is that I wanted to tell you about . " " There are so many people who have connections with the court ! " said K. with lowered head , and he led the manufacturer over to his desk . They sat down where they had been before , and the manufacturer said , " I 'm afraid it 's not very much that I 've got to tell you about . Only , in matters like this , it 's best not to overlook the tiniest details . Besides , I really want to help you in some way , however modest my help might be . We 've been good business partners up till now , have n't we ? Well then . " K. wanted to apologise for his behaviour in the conversation earlier that day , but the manufacturer would tolerate no interruption , shoved his briefcase up high in his armpit to show that he was in a hurry , and carried on . " I know about your case through a certain Titorelli . He 's a painter , Titorelli 's just his artistic name , I do n't even know what his real name is .

Успев ответить, фабрикант подошел к нему вплотную, легонько постучал костяшкой пальцев по груди и тихо сказал: - У тебя ведь суд идет, не так ли? К. отступил назад и тут же воскликнул: «Вот что вам говорил замдиректора!» «Нет-нет, — сказал фабрикант, — откуда об этом узнает заместитель директора?» "А что насчет тебя?" — спросил К., уже более владея собой. «Я слышу кое-что о суде тут и там, — сказал производитель, — и это относится даже к тому, о чем я хотел вам рассказать». «Так много людей имеют связи с судом!» — сказал К., опустив голову, и подвел фабриканта к его столу. Они сели там, где были раньше, и производитель сказал: «Боюсь, мне не так уж много нужно вам рассказать. Только в подобных вопросах лучше не упускать из виду мельчайшие детали. Кроме того, мне очень хочется вам чем-то помочь, какой бы скромной ни была моя помощь. До сих пор мы были хорошими деловыми партнерами, не так ли? Ну тогда. " К. хотел извиниться за свое поведение в разговоре ранее в тот же день, но фабрикант не потерпел, чтобы его перебили, засунул портфель высоко под мышку, чтобы показать, что он торопится, и пошел дальше. «Я знаю о вашем деле через некоего Титорелли. Он художник, Титорелли — это просто его художественное имя, я даже не знаю, какое у него настоящее имя.
10 unread messages
He 's been coming to me in my office for years from time to time , and brings little pictures with him which I buy more or less just for the sake of charity as he 's hardly more than a beggar . And they 're nice pictures , too , moorland landscapes and that sort of thing . We 'd both got used to doing business in this way and it always went smoothly . Only , one time these visits became a bit too frequent , I began to tell him off for it , we started talking and I became interested how it was that he could earn a living just by painting , and then I learned to my amazement that his main source of income was painting portraits . " I work for the court , " he said , " what court ? " said I. And that 's when he told me about the court . I 'm sure you can imagine how amazed I was at being told all this . Ever since then I learn something new about the court every time he comes to visit , and so little by little I get to understand something of how it works . Anyway , Titorelli talks a lot and I often have to push him away , not only because he 's bound to be lying but also , most of all , because a businessman like me who 's already close to breaking point under the weight of his own business worries ca n't pay too much attention to other people 's . But all that 's just by the by . Perhaps - this is what I 've been thinking - perhaps Titorelli might be able to help you in some small way , he knows lots of judges and even if he ca n't have much influence himself he can give you some advice about how to get some influential people on your side .

Он уже много лет время от времени приходит ко мне в офис и приносит с собой маленькие картинки, которые я покупаю более или менее просто из благотворительности, поскольку он всего лишь нищий. И это тоже хорошие картинки: пейзажи вересковой пустоши и тому подобное. Мы оба привыкли вести дела подобным образом, и все всегда шло гладко. Только однажды эти визиты стали слишком частыми, я стал его за это отчитывать, мы разговорились и мне стало интересно, как это он может зарабатывать на жизнь только рисованием, а потом я к своему изумлению узнал, что его Основным источником дохода было рисование портретов. «Я работаю в суде, — сказал он, — в каком суде?» - сказал я. И тогда он рассказал мне о суде. Я уверен, вы можете себе представить, как я был поражен, услышав все это. С тех пор я узнаю что-то новое о суде каждый раз, когда он приходит в гости, и постепенно начинаю понимать, как он работает. В любом случае, Титорелли много говорит, и мне часто приходится отталкивать его не только потому, что он обязательно лжет, но и, прежде всего, потому, что такой бизнесмен, как я, который уже близок к пределу под тяжестью собственных деловых забот, может Не обращайте слишком много внимания на других людей. Но все это между прочим. Возможно - вот о чем я думал - возможно, Титорелли сможет вам чем-то помочь, он знает многих судей, и даже если он сам не имеет большого влияния, он может дать вам несколько советов о том, как получить несколько влиятельных людей на вашей стороне.
11 unread messages
And even if this advice does n't turn out to make all the difference I still think it 'll be very important once you 've got it . You 're nearly a lawyer yourself . That 's what I always say , Mr. K. the chief clerk is nearly a lawyer . Oh I 'm sure this trial of yours will turn out all right . So do you want to go and see Titorelli , then ? If I ask him to he 'll certainly do everything he possibly can . I really do think you ought to go . It need n't be today , of course , just some time , when you get the chance . And anyway - I want to tell you this too - you do n't actually have to go and see Titorelli , this advice from me does n't place you under any obligation at all . No , if you think you can get by without Titorelli it 'll certainly be better to leave him completely out of it . Maybe you 've already got a clear idea of what you 're doing and Titorelli could upset your plans . No , if that 's the case then of course you should n't go there under any circumstances ! And it certainly wo n't be easy to take advice from a lad like that . Still , it 's up to you . Here 's the letter of recommendation and here 's the address . "

И даже если окажется, что этот совет не имеет решающего значения, я все равно думаю, что он станет очень важным, как только вы его получите. Ты сам почти юрист. Я всегда так говорю, господин К., главный делопроизводитель, почти юрист. О, я уверен, что этот твой суд закончится хорошо. Так ты хочешь пойти посмотреть на Титорелли? Если я попрошу его об этом, он обязательно сделает все, что в его силах. Я правда думаю, что тебе пора идти. Конечно, это не обязательно должно быть сегодня, просто когда-нибудь, когда у вас будет такая возможность. И вообще — я хочу вам это тоже сказать — вам на самом деле не обязательно идти к Титорелли, этот мой совет ни к чему вас не обязывает. Нет, если вы думаете, что сможете обойтись без Титорелли, то, конечно, лучше вообще его не вмешивать. Возможно, вы уже имеете четкое представление о том, что делаете, и Титорелли может расстроить ваши планы. Нет, если это так, то вам, конечно, не стоит туда ехать ни при каких обстоятельствах! И уж точно будет непросто принять совет от такого парня. Тем не менее, решать вам. Вот рекомендательное письмо и вот адрес. "
12 unread messages
Disappointed , K. took the letter and put it in his pocket . Even at best , the advantage he might derive from this recommendation was incomparably smaller than the damage that lay in the fact of the manufacturer knowing about his trial , and that the painter was spreading the news about . It was all he could manage to give the manufacturer , who was already on his way to the door , a few words of thanks .

Разочарованный, К. взял письмо и положил его в карман. Даже в лучшем случае польза, которую он мог получить от этой рекомендации, была несравненно меньше, чем ущерб, который заключался в том, что фабрикант знал о его судебном процессе и о чем художник распространял эту новость. Это все, что он смог сказать фабриканту, уже направлявшемуся к двери, несколько слов благодарности.
13 unread messages
" I 'll go there , " he said as he took his leave of the manufacturer at the door , " or , as I 'm very busy at present , I 'll write to him , perhaps he would like to come to me in my office some time . " " I was sure you 'd find the best solution , " said the manufacturer . " Although I had thought you 'd prefer to avoid inviting people like this Titorelli to the bank and talking about the trial here . And it 's not always a good idea to send letters to people like Titorelli , you do n't know what might happen to them . But you 're bound to have thought everything through and you know what you can and ca n't do . " K. nodded and accompanied the manufacturer on through the ante-room . But despite seeming calm on the outside he was actually very shocked ; he had told the manufacturer he would write to Titorelli only to show him in some way that he valued his recommendations and would consider the opportunity to speak with Titorelli without delay , but if he had thought Titorelli could offer any worthwhile assistance he would not have delayed . But it was only the manufacturer 's comment that made K. realise what dangers that could lead to . Was he really able to rely on his own understanding so little ? If it was possible that he might invite a questionable character into the bank with a clear letter , and ask advice from him about his trial , separated from the deputy director by no more than a door , was it not possible or even very likely that there were also other dangers he had failed to see or that he was even running towards ? There was not always someone beside him to warn him .

«Я пойду туда, — сказал он, прощаясь с фабрикантом у дверей, — или, так как я сейчас очень занят, я напишу ему, может быть, он захочет приехать ко мне в мой офис какое-то время». «Я был уверен, что вы найдете лучшее решение», — заявил производитель. «Хотя я думал, что вы предпочтете избегать приглашения таких людей, как этот Титорелли, в банк и разговоров о суде здесь. А отправлять письма таким людям, как Титорелли, не всегда хорошая идея, ведь не знаешь, что с ними может случиться. Но вы наверняка все продумали и знаете, что можно, а что нельзя. " К. кивнул и проводил фабриканта через прихожую. Но, несмотря на то, что внешне он казался спокойным, на самом деле он был очень шокирован; он сказал фабриканту, что напишет Титорелли только для того, чтобы каким-то образом показать ему, что он ценит его рекомендации и без промедления рассмотрит возможность поговорить с Титорелли, но если бы он думал, что Титорелли может предложить какую-либо стоящую помощь, он бы не стал откладывать . Но только замечание производителя заставило К. осознать, к каким опасностям это могло привести. Неужели он мог так мало полагаться на собственное понимание? Если было возможно, что он мог пригласить сомнительного человека в банк ясным письмом и спросить у него совета по поводу своего процесса, отделенный от заместителя директора не более чем дверью, разве это не было бы возможным или даже весьма вероятным, что Были ли еще другие опасности, которых он не заметил или к которым он вообще бежал? Не всегда рядом с ним был кто-то, кто мог бы его предупредить.
14 unread messages
And just now , just when he would have to act with all the strength he could muster , now a number of doubts of a sort he had never before known had presented themselves and affected his own vigilance ! The difficulties he had been feeling in carrying out his office work ; were they now going to affect the trial too ? Now , at least , he found himself quite unable to understand how he could have intended to write to Titorelli and invite him into the bank .

И вот теперь, как раз тогда, когда ему пришлось бы действовать со всей силой, которую он мог собрать, теперь появилось множество сомнений такого рода, которых он никогда раньше не знал, и повлияли на его собственную бдительность! Трудности, которые он испытывал при выполнении офисной работы; неужели они теперь тоже повлияют на суд? По крайней мере теперь он совершенно не мог понять, как он мог намереваться написать Титорелли и пригласить его в банк.
15 unread messages
He shook his head at the thought of it once more as the servitor came up beside him and drew his attention to the three gentlemen who were waiting on a bench in the ante-room . They had already been waiting to see K. for a long time . Now that the servitor was speaking with K. they had stood up and each of them wanted to make use of the opportunity to see K. before the others . It had been negligent of the bank to let them waste their time here in the waiting room , but none of them wanted to draw attention to this . " Mr. K. , ... " one of them was saying , but K. had told the servitor to fetch his winter coat and said to the three of them , as the servitor helped him to put it on , " Please forgive me , gentlemen , I 'm afraid I have no time to see you at present . Please do forgive me but I have some urgent business to settle and have to leave straight away . You 've already seen yourselves how long I 've been delayed .

Он покачал головой при мысли об этом еще раз, когда сервитор подошел к нему и обратил его внимание на трех джентльменов, ожидавших на скамейке в вестибюле. Они уже давно ждали встречи с К.. Теперь, когда сервитор разговаривал с К., они встали, и каждый из них хотел воспользоваться случаем увидеть К. раньше остальных. Со стороны банка было халатно позволить им тратить время здесь, в зале ожидания, но никто из них не хотел привлекать к этому внимание. «Г-н К....» - говорил один из них, но К. велел слуге принести свое зимнее пальто и сказал им троим, пока слуга помогал ему его надеть: «Пожалуйста, простите меня. , господа, боюсь, мне сейчас некогда вас видеть. Пожалуйста, простите меня, но у меня есть срочные дела, и мне нужно немедленно уйти. Вы уже сами видели, как долго я задерживался.
16 unread messages
Would you be so kind as to come back tomorrow or some time ? Or perhaps we could settle your affairs by telephone ? Or perhaps you would like to tell me now , briefly , what it 's about and I can then give you a full answer in writing . Whatever , the best thing will be for you to come here again . " The gentlemen now saw that their wait had been totally pointless , and these suggestions of K. 's left them so astounded that they looked at each other without a word . " That 's agreed then , is it ? " asked K. , who had turned toward the servitor bringing him his hat . Through the open door of K. 's office they could see that the snowfall outside had become much heavier . So K. turned the collar of his coat up and buttoned it up high under his chin . Just then the deputy director came out of the adjoining room , smiled as he saw K. negotiating with the gentlemen in his winter coat , and asked , " Are you about to go out ? " " Yes , " said K. , standing more upright , " I have to go out on some business . " But the deputy director had already turned towards the gentlemen . " And what about these gentlemen ? " he asked . " I think they 've already been waiting quite a long time . " " We 've already come to an understanding , " said K . But now the gentlemen could be held back no longer , they surrounded K. and explained that they would not have been waiting for hours if it had not been about something important that had to be discussed now , at length and in private . The deputy director listened to them for a short while , he also looked at K.

Не будете ли вы так любезны вернуться завтра или через какое-то время? Или, может быть, мы могли бы уладить ваши дела по телефону? Или, возможно, вы хотели бы рассказать мне сейчас, вкратце, о чем идет речь, и тогда я смогу дать вам полный ответ в письменном виде. В любом случае, лучше всего будет, если вы приедете сюда снова. " Господа увидели теперь, что их ожидание было совершенно бессмысленным, и эти предложения К. настолько изумили их, что они молча посмотрели друг на друга. "Тогда это согласовано, не так ли?" — спросил К., который повернулся к сервитору, подавшему ему шляпу. Через открытую дверь кабинета К. они увидели, что снегопад снаружи усилился. Поэтому К. поднял воротник пальто и застегнул его высоко под подбородком. В это время из соседней комнаты вышел заместитель директора, улыбнулся, увидев, что К. ведет переговоры с господами в зимнем пальто, и спросил: «Вы собираетесь выйти?» «Да, — сказал К., выпрямляясь, — мне нужно пойти по каким-то делам». Но заместитель директора уже обратился к господам. — А что насчет этих господ? он спросил. «Я думаю, они уже довольно долго ждали». «Мы уже пришли к взаимопониманию, — сказал К. Но теперь господ уже нельзя было сдерживать, они окружили К. и объяснили, что не ждали бы несколько часов, если бы речь не шла о чем-то важном, о чем нужно было обсудить теперь подробно и наедине. Заместитель директора их немного выслушал, посмотрел также на К.
17 unread messages
as he held his hat in his hand cleaning the dust off it here and there , and then he said , " Gentlemen , there is a very simple way to solve this . If you would prefer it , I 'll be very glad to take over these negotiations instead of the chief clerk . Your business does , of course , need to be discussed without delay . We are businessmen like yourselves and know the value of a businessman 's time . Would you like to come this way ? " And he opened the door leading to the ante-room of his own office .

когда он держал шляпу в руке, счищая с нее пыль тут и там, а затем сказал: «Джентльмены, есть очень простой способ решить эту проблему. Если вы предпочитаете, я буду очень рад взять на себя эти переговоры вместо главного делопроизводителя. Ваш бизнес, конечно, нужно обсудить без промедления. Мы такие же бизнесмены, как и вы, и знаем цену времени бизнесмена. Хотели бы вы пойти сюда?» И он открыл дверь, ведущую в прихожую своего кабинета.
18 unread messages
The deputy director seemed very good at appropriating everything that K. was now forced to give up ! But was K. not giving up more than he absolutely had to ? By running off to some unknown painter , with , as he had to admit , very little hope of any vague benefit , his renown was suffering damage that could not be repaired . It would probably be much better to take off his winter coat again and , at the very least , try to win back the two gentlemen who were certainly still waiting in the next room . If K. had not then glimpsed the deputy director in his office , looking for something from his bookshelves as if they were his own , he would probably even have made the attempt . As K. , somewhat agitated , approached the door the deputy director called out , " Oh , you 've still not left ! " He turned his face toward him - its many deep folds seemed to show strength rather than age - and immediately began once more to search . " I 'm looking for a copy of a contract , " he said , " which this gentleman insists you must have . Could you help me look for it , do you think ? " K.

Заместитель директора, казалось, очень умело присваивал себе все, от чего К. теперь был вынужден отказаться! Но разве К. не отказался от большего, чем было необходимо? Из-за того, что он сбежал к какому-то неизвестному художнику, имея, как он должен был признать, очень мало надежды на какую-либо смутную выгоду, его славе был нанесен непоправимый ущерб. Наверное, было бы гораздо лучше снова снять зимнее пальто и, по крайней мере, попытаться вернуть себе двух господ, которые наверняка все еще ждали в соседней комнате. Если бы К. не увидел тогда заместителя директора в его кабинете, ищущего что-то на его книжных полках, как если бы они были его собственными, он, вероятно, даже предпринял бы попытку. Когда К., несколько взволнованный, подошел к двери, заместитель директора крикнул: «Ой, вы все еще не ушли!» Он повернул к нему лицо — многочисленные глубокие складки, казалось, свидетельствовали о силе, а не о возрасте — и тут же снова начал поиски. «Я ищу копию контракта, — сказал он, — который, как настаивает этот джентльмен, должен быть у вас. Как вы думаете, не могли бы вы помочь мне найти его?» К.
19 unread messages
made a step forward , but the deputy director said , " thank you , I 've already found it , " and with a big package of papers , which certainly must have included many more documents than just the copy of the contract , he turned and went back into his own office .

сделал шаг вперед, но замдиректора сказал: «Спасибо, я уже нашел» и с большим пакетом бумаг, в котором наверняка должно было быть гораздо больше документов, чем просто копия контракта, повернулся и вернулся в свой кабинет.
20 unread messages
" I ca n't deal with him right now , " K. said to himself , " but once my personal difficulties have been settled , then he 'll certainly be the first to get the effect of it , and he certainly wo n't like it . " Slightly calmed by these thoughts , K. gave the servitor , who had already long been holding the door to the corridor open for him , the task of telling the director , when he was able , that K. was going out of the bank on a business matter . As he left the bank he felt almost happy at the thought of being able to devote more of himself to his own business for a while .

«Я не могу сейчас иметь с ним дело, — сказал себе К., — но как только мои личные затруднения будут решены, тогда он, конечно, первый получит от этого эффект, и ему, конечно, это не понравится». это. " Немного успокоившись от этих мыслей, К. дал слуге, уже давно придержавшему для него открытую дверь в коридор, задание сообщить директору, когда тот сможет, что К. выходит из банка на деловое дело. Покидая банк, он чувствовал себя почти счастливым при мысли о том, что на какое-то время сможет больше посвятить себя собственному бизнесу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому