Франц Кафка


Франц Кафка

Отрывок из произведения:
Процесс / Process C1

The girls , on the other hand , he tried to keep away , he did not want to let any of them in however much they begged him and however much they tried to get in - if they could not get in with his permission they would try to force their way in against his will . The only one to succeed was the hunchback when she slipped through under his outstretched arm , but the painter chased after her , grabbed her by the skirt , span her once round and set her down again by the door with the other girls who , unlike the first , had not dared to cross the doorstep while the painter had left his post . K. did not know what he was to make of all this , as they all seemed to be having fun . One behind the other , the girls by the door stretched their necks up high and called out various words to the painter which were meant in jest but which K. did not understand , and even the painter laughed as the hunchback whirled round in his hand . Then he shut the door , bowed once more to K. , offered him his hand and introduced himself , saying , " Titorelli , painter " . K. pointed to the door , behind which the girls were whispering , and said , " You seem to be very popular in this building . " " Ach , those brats ! " said the painter , trying in vain to fasten his nightshirt at the neck . He was also bare-footed and , apart from that , was wearing nothing more than a loose pair of yellowish linen trousers held up with a belt whose free end whipped to and fro . " Those kids are a real burden for me , " he continued . The top button of his nightshirt came off and he gave up trying to fasten it , fetched a chair for K.

Девушек же он старался держаться подальше, он не хотел впускать ни одну из них, как бы они ни умоляли его и как бы они ни пытались проникнуть - если бы они не могли войти с его разрешения, они бы попытались прорваться внутрь против его воли. Единственному, кому это удалось, был горбун, когда она проскользнула под его протянутую руку, но художник погнался за ней, схватил ее за юбку, обхватил ее еще раз и снова поставил у двери вместе с другими девушками, которые, в отличие от во-первых, не осмелился переступить порог, пока художник покинул свой пост. К. не знал, что ему обо всем этом думать, так как всем, казалось, было весело. Девушки у двери одна за другой вытягивали шеи и выкрикивали художнику разные шутливые слова, которых К. не понимал, и даже художник смеялся, когда горбун крутился в его руке. Затем он закрыл дверь, еще раз поклонился К., протянул ему руку и представился, сказав: «Титорелли, художник». К. указал на дверь, за которой шептались девушки, и сказал: «Кажется, ты очень популярен в этом здании». «Ах, эти отродья!» — сказал художник, тщетно пытаясь застегнуть ночную рубашку у шеи. Он тоже был бос и, кроме того, на нем не было ничего, кроме просторных желтоватых льняных брюк, подхваченных ремнем, свободный конец которого болтался взад и вперед. «Эти дети — настоящее бремя для меня», — продолжил он. Верхняя пуговица его ночной рубашки оторвалась, и он отказался от попыток застегнуть ее, принес стул для К.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому