had been looking round the room , if it had not been pointed out it would never have occurred to him that this wretched little room could be called a studio . It was hardly long enough or broad enough to make two steps . Everything , floor , walls and ceiling , was made of wood , between the planks narrow gaps could be seen . Across from where K. was , the bed stood against the wall under a covering of many different colours . In the middle of the room a picture stood on an easel , covered over with a shirt whose arms dangled down to the ground . Behind K. was the window through which the fog made it impossible to see further than the snow covered roof of the neighbouring building .
осматривал комнату, если бы на это не было указано, ему бы в голову не пришло, что эту жалкую комнатку можно назвать мастерской. Оно было едва ли достаточно длинным и широким, чтобы сделать два шага. Все — пол, стены и потолок — было деревянным, между досками виднелись узкие щели. Напротив того места, где находился К., у стены стояла кровать под разноцветным покрывалом. Посреди комнаты на мольберте стояла картина, накрытая рубашкой, руки которой свисали до земли. Позади К. было окно, через которое туман не позволял видеть дальше заснеженной крыши соседнего дома.