He shook his head at the thought of it once more as the servitor came up beside him and drew his attention to the three gentlemen who were waiting on a bench in the ante-room . They had already been waiting to see K. for a long time . Now that the servitor was speaking with K. they had stood up and each of them wanted to make use of the opportunity to see K. before the others . It had been negligent of the bank to let them waste their time here in the waiting room , but none of them wanted to draw attention to this . " Mr. K. , ... " one of them was saying , but K. had told the servitor to fetch his winter coat and said to the three of them , as the servitor helped him to put it on , " Please forgive me , gentlemen , I 'm afraid I have no time to see you at present . Please do forgive me but I have some urgent business to settle and have to leave straight away . You 've already seen yourselves how long I 've been delayed .
Он покачал головой при мысли об этом еще раз, когда сервитор подошел к нему и обратил его внимание на трех джентльменов, ожидавших на скамейке в вестибюле. Они уже давно ждали встречи с К.. Теперь, когда сервитор разговаривал с К., они встали, и каждый из них хотел воспользоваться случаем увидеть К. раньше остальных. Со стороны банка было халатно позволить им тратить время здесь, в зале ожидания, но никто из них не хотел привлекать к этому внимание. «Г-н К....» - говорил один из них, но К. велел слуге принести свое зимнее пальто и сказал им троим, пока слуга помогал ему его надеть: «Пожалуйста, простите меня. , господа, боюсь, мне сейчас некогда вас видеть. Пожалуйста, простите меня, но у меня есть срочные дела, и мне нужно немедленно уйти. Вы уже сами видели, как долго я задерживался.