Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Mrs. O'Dowd , the good housewife , arrayed in curl papers and a camisole , felt that her duty was to act , and not to sleep , at this juncture . " Time enough for that , " she said , " when Mick 's gone " ; and so she packed his travelling valise ready for the march , brushed his cloak , his cap , and other warlike habiliments , set them out in order for him ; and stowed away in the cloak pockets a light package of portable refreshments , and a wicker-covered flask or pocket-pistol , containing near a pint of a remarkably sound Cognac brandy , of which she and the Major approved very much ; and as soon as the hands of the " repayther " pointed to half-past one , and its interior arrangements ( it had a tone quite equal to a cathaydral , its fair owner considered ) knelled forth that fatal hour , Mrs. O'Dowd woke up her Major , and had as comfortable a cup of coffee prepared for him as any made that morning in Brussels . And who is there will deny that this worthy lady 's preparations betokened affection as much as the fits of tears and hysterics by which more sensitive females exhibited their love , and that their partaking of this coffee , which they drank together while the bugles were sounding the turn-out and the drums beating in the various quarters of the town , was not more useful and to the purpose than the outpouring of any mere sentiment could be ? The consequence was , that the Major appeared on parade quite trim , fresh , and alert , his well-shaved rosy countenance , as he sate on horseback , giving cheerfulness and confidence to the whole corps .

Миссис О'Дауд, хорошая домохозяйка, одетая в бумажные бумажки и камзол, чувствовала, что в данный момент ее обязанностью было действовать, а не спать. «Достаточно времени для этого, — сказала она, — когда Мик уйдет»; и поэтому она собрала его дорожный чемодан, готовый к походу, очистила его плащ, шапку и другие воинские принадлежности, разложила их для него; и спрятала в карманы плаща легкий пакет с переносными прохладительными напитками и плетеную фляжку или карманный пистолет, в котором было около пинты удивительно крепкого коньячного бренди, который она и майор очень одобрили; и как только стрелки «возмездника» указали на половину второго и его внутреннее устройство (он имел тон, вполне напоминавший катадрал, как считал его справедливый владелец) возвестило о роковом часе, миссис О'Дауд проснулась. она подняла майора и приготовила для него чашку кофе, такую ​​же удобную, как и любая другая, приготовленная тем утром в Брюсселе. И кто станет отрицать, что приготовления этой достойной дамы означали привязанность так же, как приступы слез и истерики, которыми более чувствительные женщины выказывали свою любовь, и что они пили этот кофе, который они вместе пили под звуки горнов, - и барабанный бой в разных частях города не был ли более полезным и целесообразным, чем излияние каких-либо простых чувств? В результате майор появился на параде совершенно подтянутым, свежим и бодрым, его хорошо выбритое розовое лицо, когда он сидел верхом на лошади, придавало всему корпусу бодрость и уверенность.
2 unread messages
All the officers saluted her when the regiment marched by the balcony on which this brave woman stood , and waved them a cheer as they passed ; and I daresay it was not from want of courage , but from a sense of female delicacy and propriety , that she refrained from leading the gallant -- th personally into action .

Все офицеры приветствовали ее, когда полк прошел мимо балкона, на котором стояла эта храбрая женщина, и махали им приветственным жестом, когда они проходили; и я осмелюсь сказать, что не из-за недостатка смелости, а из чувства женской деликатности и приличия она воздержалась от того, чтобы лично повести доблестного человека в бой.
3 unread messages
On Sundays , and at periods of a solemn nature , Mrs. O'Dowd used to read with great gravity out of a large volume of her uncle the Dean 's sermons . It had been of great comfort to her on board the transport as they were coming home , and were very nearly wrecked , on their return from the West Indies . After the regiment 's departure she betook herself to this volume for meditation ; perhaps she did not understand much of what she was reading , and her thoughts were elsewhere : but the sleep project , with poor Mick 's nightcap there on the pillow , was quite a vain one . So it is in the world . Jack or Donald marches away to glory with his knapsack on his shoulder , stepping out briskly to the tune of " The Girl I Left Behind Me . " It is she who remains and suffers -- and has the leisure to think , and brood , and remember .

По воскресеньям и в периоды торжественных событий миссис О'Дауд обычно с большой серьезностью читала большой том проповедей своего дяди декана. Для нее это было большим утешением на борту транспорта, когда они возвращались домой и чуть не потерпели крушение по возвращении из Вест-Индии. После отъезда полка она занялась этим томом для размышления; возможно, она мало что понимала из того, что читала, и мысли ее были где-то в другом месте; но затея спать с ночным колпаком бедного Мика на подушке была совершенно тщетной. Так и есть в мире. Джек или Дональд маршируют к славе с рюкзаком на плече, быстро выходя под мелодию «Девушка, которую я оставил позади себя». Это она остается и страдает — и у нее есть время думать, размышлять и вспоминать.
4 unread messages
Knowing how useless regrets are , and how the indulgence of sentiment only serves to make people more miserable , Mrs. Rebecca wisely determined to give way to no vain feelings of sorrow , and bore the parting from her husband with quite a Spartan equanimity . Indeed Captain Rawdon himself was much more affected at the leave-taking than the resolute little woman to whom he bade farewell .

Зная, как бесполезны сожаления и что потворство сантиментам только делает людей еще несчастнее, миссис Ребекка мудро решила не поддаваться напрасным чувствам печали и перенесла расставание с мужем с совершенно спартанским хладнокровием. Действительно, сам капитан Родон был гораздо более тронут прощанием, чем решительная маленькая женщина, с которой он попрощался.
5 unread messages
She had mastered this rude coarse nature ; and he loved and worshipped her with all his faculties of regard and admiration . In all his life he had never been so happy , as , during the past few months , his wife had made him . All former delights of turf , mess , hunting-field , and gambling-table ; all previous loves and courtships of milliners , opera-dancers , and the like easy triumphs of the clumsy military Adonis , were quite insipid when compared to the lawful matrimonial pleasures which of late he had enjoyed . She had known perpetually how to divert him ; and he had found his house and her society a thousand times more pleasant than any place or company which he had ever frequented from his childhood until now . And he cursed his past follies and extravagances , and bemoaned his vast outlying debts above all , which must remain for ever as obstacles to prevent his wife 's advancement in the world . He had often groaned over these in midnight conversations with Rebecca , although as a bachelor they had never given him any disquiet . He himself was struck with this phenomenon . " Hang it , " he would say ( or perhaps use a still stronger expression out of his simple vocabulary ) , " before I was married I did n't care what bills I put my name to , and so long as Moses would wait or Levy would renew for three months , I kept on never minding . But since I 'm married , except renewing , of course , I give you my honour I 've not touched a bit of stamped paper . "

Она овладела этой грубой, грубой натурой; и он любил и поклонялся ей со всем своим уважением и восхищением. За всю свою жизнь он никогда не был так счастлив, как за последние несколько месяцев сделала его жена. Все прежние радости газона, беспорядка, охотничьего поля и игорного стола; все предыдущие любови и ухаживания модисток, оперных танцовщиц и тому подобные легкие триумфы неуклюжего военного Адониса были совершенно пресны по сравнению с законными супружескими удовольствиями, которыми он наслаждался в последнее время. Она всегда знала, как его развлечь; и он нашел свой дом и ее общество в тысячу раз более приятными, чем любое место или компания, которые он когда-либо посещал с детства до сих пор. И он проклял свои прошлые глупости и расточительность и, прежде всего, оплакивал свои огромные внешние долги, которые должны навсегда оставаться препятствиями, мешающими продвижению его жены в мире. Он часто стонал из-за этого в полуночных беседах с Ребеккой, хотя, будучи холостяком, они никогда не беспокоили его. Он сам был поражен этим явлением. «Подожди, — говорил он (или, возможно, использовал еще более сильное выражение из своего простого словаря), — до того, как я женился, мне было все равно, в какие счета я вношу свое имя, и пока Моисей ждал или Леви продлил бы на три месяца, но я продолжал не обращать внимания. Но поскольку я женат, то, конечно, за исключением продления срока, честь вам отдаю, я к гербовой бумаге не прикасался».
6 unread messages
Rebecca always knew how to conjure away these moods of melancholy .

Ребекка всегда умела прогнать эти меланхолические настроения.
7 unread messages
" Why , my stupid love , " she would say , " we have not done with your aunt yet . If she fails us , is n't there what you call the Gazette ? or , stop , when your uncle Bute 's life drops , I have another scheme . The living has always belonged to the younger brother , and why should n't you sell out and go into the Church ? " The idea of this conversion set Rawdon into roars of laughter : you might have heard the explosion through the hotel at midnight , and the haw-haws of the great dragoon 's voice . General Tufto heard him from his quarters on the first floor above them ; and Rebecca acted the scene with great spirit , and preached Rawdon 's first sermon , to the immense delight of the General at breakfast .

«Почему, моя глупая любовь, — говорила она, — мы еще не расстались с твоей теткой. Если она нас подведет, разве не существует того, что вы называете «Газеттой»? или, стоп, когда жизнь твоего дяди Бьюта упадет, у меня есть другой план. Живое всегда принадлежало младшему брату, а почему бы тебе не продаться и не пойти в Церковь?» Идея об этом преобразовании вызвала у Родона взрыв смеха: вы, возможно, слышали взрыв в отеле в полночь и крики голоса великого драгуна. Генерал Тафто слышал его из своей квартиры на первом этаже над ними; и Ребекка разыграла эту сцену с большим воодушевлением и произнесла первую проповедь Родона, к огромной радости генерала за завтраком.
8 unread messages
But these were mere by-gone days and talk . When the final news arrived that the campaign was opened , and the troops were to march , Rawdon 's gravity became such that Becky rallied him about it in a manner which rather hurt the feelings of the Guardsman . " You do n't suppose I 'm afraid , Becky , I should think , " he said , with a tremor in his voice . " But I 'm a pretty good mark for a shot , and you see if it brings me down , why I leave one and perhaps two behind me whom I should wish to provide for , as I brought 'em into the scrape . It is no laughing matter that , Mrs. C. , anyways . "

Но это были всего лишь давно минувшие дни и разговоры. Когда пришло последнее известие о том, что кампания открыта и войска должны выступить, серьезность Родона стала такой, что Бекки сплотила его, что весьма задело чувства гвардейца. "Вы не думаете, что я боюсь, Бекки, я должен думать," сказал он, с дрожью в голосе. «Но я довольно хороший кандидат для выстрела, и вы видите, если это меня расстраивает, почему я оставляю позади себя одного, а может быть, двух, кого я хотел бы обеспечить, поскольку я привел их в передрягу. В любом случае, это не шутка, миссис К.».
9 unread messages
Rebecca by a hundred caresses and kind words tried to soothe the feelings of the wounded lover .

Ребекка сотней ласк и добрых слов пыталась успокоить чувства раненого возлюбленного.
10 unread messages
It was only when her vivacity and sense of humour got the better of this sprightly creature ( as they would do under most circumstances of life indeed ) that she would break out with her satire , but she could soon put on a demure face . " Dearest love , " she said , " do you suppose I feel nothing ? " and hastily dashing something from her eyes , she looked up in her husband 's face with a smile .

И только когда ее живость и чувство юмора взяли верх над этим жизнерадостным существом (а они действительно поступали бы в большинстве жизненных обстоятельств), она разразилась сатирой, но вскоре смогла принять скромное лицо. «Дорогая любовь, — сказала она, — ты думаешь, я ничего не чувствую?» и, поспешно смахнув что-то с глаз, она с улыбкой взглянула в лицо мужа.
11 unread messages
" Look here , " said he . " If I drop , let us see what there is for you . I have had a pretty good run of luck here , and here 's two hundred and thirty pounds . I have got ten Napoleons in my pocket . That is as much as I shall want ; for the General pays everything like a prince ; and if I 'm hit , why you know I cost nothing . Do n't cry , little woman ; I may live to vex you yet . Well , I sha n't take either of my horses , but shall ride the General 's grey charger : it 's cheaper , and I told him mine was lame . If I 'm done , those two ought to fetch you something . Grigg offered ninety for the mare yesterday , before this confounded news came , and like a fool I would n't let her go under the two o 's . Bullfinch will fetch his price any day , only you 'd better sell him in this country , because the dealers have so many bills of mine , and so I 'd rather he should n't go back to England . Your little mare the General gave you will fetch something , and there 's no d -- d livery stable bills here as there are in London , " Rawdon added , with a laugh .

«Посмотрите сюда», сказал он. «Если я упаду, посмотрим, что есть для тебя. Мне здесь очень повезло, и вот вам двести тридцать фунтов. У меня в кармане десять Наполеонов. Это все, что мне нужно; ибо генерал платит за все, как принц; и если меня ударят, почему ты знаешь, что я ничего не стою. Не плачь, маленькая женщина; Возможно, я еще доживу до того, чтобы досадить тебе. Ну, я не возьму ни одной своей лошади, а поеду на сером коне генерала: он дешевле, а я ему сказал, что мой хромой. Если я закончил, эти двое должны принести тебе что-нибудь. Вчера, еще до того, как пришла эта ужасная новость, Григг предложил девяносто за кобылу, и я, как дурак, не позволил ей уйти под два "о". Снегирь со дня на день получит свою цену, только вам лучше продать его в этой стране, потому что у торговцев так много моих векселей, и поэтому я бы предпочел, чтобы он не возвращался в Англию. Ваша маленькая кобыла, которую дал вам генерал, принесет что-нибудь, и здесь нет никаких счетов за конюшню, как в Лондоне, - добавил Родон со смехом.
12 unread messages
" There 's that dressing-case cost me two hundred -- that is , I owe two for it ; and the gold tops and bottles must be worth thirty or forty . Please to put THAT up the spout , ma'am , with my pins , and rings , and watch and chain , and things . They cost a precious lot of money . Miss Crawley , I know , paid a hundred down for the chain and ticker . Gold tops and bottles , indeed ! dammy , I 'm sorry I did n't take more now . Edwards pressed on me a silver-gilt boot-jack , and I might have had a dressing-case fitted up with a silver warming-pan , and a service of plate . But we must make the best of what we 've got , Becky , you know . "

-- Вот этот несессер мне обошелся в двести, то есть я за него две должен, а золотые крышечки и бутылочки, должно быть, стоят тридцать-сорок. Пожалуйста, поместите ЭТО в слив, мэм, вместе с моими булавками, кольцами, часами, цепочкой и всем остальным. Они стоят очень много денег. Я знаю, что мисс Кроули заплатила сотню за цепочку и тикер. Действительно, золотые крышки и бутылки! Дэмми, прости, что я не взял больше сейчас. Эдвардс вручил мне позолоченную серебряную сумку для сапог, и я мог бы получить несессер с серебряной грелкой и набор тарелок. Но мы должны извлечь максимальную пользу из того, что у нас есть, Бекки, ты знаешь.
13 unread messages
And so , making his last dispositions , Captain Crawley , who had seldom thought about anything but himself , until the last few months of his life , when Love had obtained the mastery over the dragoon , went through the various items of his little catalogue of effects , striving to see how they might be turned into money for his wife 's benefit , in case any accident should befall him . He pleased himself by noting down with a pencil , in his big schoolboy handwriting , the various items of his portable property which might be sold for his widow 's advantage as , for example , " My double-barril by Manton , say 40 guineas ; my driving cloak , lined with sable fur , 50 pounds ; my duelling pistols in rosewood case ( same which I shot Captain Marker ) , 20 pounds ; my regulation saddle-holsters and housings ; my Laurie ditto , " and so forth , over all of which articles he made Rebecca the mistress .

Итак, делая свои последние распоряжения, капитан Кроули, который редко думал о чем-либо, кроме себя, вплоть до последних нескольких месяцев своей жизни, когда Лав одержала верх над драгуном, просмотрел различные пункты своего маленького каталога эффектов. , стремясь увидеть, как их можно превратить в деньги в пользу его жены, на случай, если с ним случится какой-нибудь несчастный случай. Он доставлял себе удовольствие, записывая карандашом крупным школьным почерком различные предметы своего переносного имущества, которые могли быть проданы в пользу его вдовы, например: «Моя двустволка от Мэнтона, скажем, 40 гиней; плащ, подбитый собольим мехом, — 50 фунтов; мои дуэльные пистолеты в футляре из розового дерева (из тех же, из которых я застрелил капитана Маркера) — 20 фунтов; мои обычные седельные кобуры и чехлы; моя Лори — то же самое» и так далее, по всем этим статьям. он сделал Ребекку любовницей.
14 unread messages
Faithful to his plan of economy , the Captain dressed himself in his oldest and shabbiest uniform and epaulets , leaving the newest behind , under his wife 's ( or it might be his widow 's ) guardianship . And this famous dandy of Windsor and Hyde Park went off on his campaign with a kit as modest as that of a sergeant , and with something like a prayer on his lips for the woman he was leaving . He took her up from the ground , and held her in his arms for a minute , tight pressed against his strong-beating heart . His face was purple and his eyes dim , as he put her down and left her . He rode by his General 's side , and smoked his cigar in silence as they hastened after the troops of the General 's brigade , which preceded them ; and it was not until they were some miles on their way that he left off twirling his moustache and broke silence .

Верный своему плану экономии, капитан оделся в свой самый старый и потертый мундир и погоны, оставив самые новые под опекой жены (а может быть, и вдовы). И этот знаменитый денди Виндзора и Гайд-парка отправился в поход со скромной, как у сержанта, экипировкой и с чем-то вроде молитвы на устах за женщину, которую он покидал. Он поднял ее с земли и с минуту держал на руках, крепко прижимая к сильно бьющемуся сердцу. Его лицо было багровым, а глаза тусклыми, когда он положил ее на землю и оставил. Он ехал рядом со своим генералом и молча курил сигару, пока они спешили за войсками генеральской бригады, которые шли впереди них; и только когда они прошли несколько миль, он перестал крутить усы и нарушил молчание.
15 unread messages
And Rebecca , as we have said , wisely determined not to give way to unavailing sentimentality on her husband 's departure . She waved him an adieu from the window , and stood there for a moment looking out after he was gone . The cathedral towers and the full gables of the quaint old houses were just beginning to blush in the sunrise . There had been no rest for her that night . She was still in her pretty ball-dress , her fair hair hanging somewhat out of curl on her neck , and the circles round her eyes dark with watching .

И Ребекка, как мы уже говорили, мудро решила не поддаваться бесполезной сентиментальности по поводу отъезда мужа. Она помахала ему на прощание из окна и некоторое время стояла, глядя, когда он ушел. Башни соборов и широкие фронтоны причудливых старых домов только начинали краснеть на восходе солнца. В ту ночь ей не было покоя. Она все еще была в своем красивом бальном платье, ее светлые волосы несколько растрепались на шее, а круги вокруг глаз потемнели от наблюдения.
16 unread messages
" What a fright I seem , " she said , examining herself in the glass , " and how pale this pink makes one look ! " So she divested herself of this pink raiment ; in doing which a note fell out from her corsage , which she picked up with a smile , and locked into her dressing-box . And then she put her bouquet of the ball into a glass of water , and went to bed , and slept very comfortably .

«Какой я испуганной, — сказала она, рассматривая себя в зеркале, — и как бледнеет этот розовый цвет!» Поэтому она сбросила с себя это розовое одеяние; при этом из ее корсажа выпала записка, которую она с улыбкой подняла и заперла в туалетной коробочке. А потом она положила свой букет шаров в стакан с водой, легла спать и спала очень спокойно.
17 unread messages
The town was quite quiet when she woke up at ten o'clock , and partook of coffee , very requisite and comforting after the exhaustion and grief of the morning 's occurrences .

В городе было совершенно тихо, когда она проснулась в десять часов и выпила кофе, очень необходимый и утешительный после утомления и горя от утренних событий.
18 unread messages
This meal over , she resumed honest Rawdon 's calculations of the night previous , and surveyed her position . Should the worst befall , all things considered , she was pretty well to do . There were her own trinkets and trousseau , in addition to those which her husband had left behind . Rawdon 's generosity , when they were first married , has already been described and lauded . Besides these , and the little mare , the General , her slave and worshipper , had made her many very handsome presents , in the shape of cashmere shawls bought at the auction of a bankrupt French general 's lady , and numerous tributes from the jewellers ' shops , all of which betokened her admirer 's taste and wealth . As for " tickers , " as poor Rawdon called watches , her apartments were alive with their clicking .

Покончив с едой, она возобновила честные расчеты Родона, сделанные накануне вечером, и осмотрела свое положение. Если случится худшее, учитывая все обстоятельства, у нее все будет хорошо. Там были и ее собственные безделушки и приданое, помимо тех, что оставил ее муж. Щедрость Родона, когда они впервые поженились, уже была описана и восхвалена. Кроме них и маленькой кобылы, генерал, ее раб и поклонник, сделал ей много очень красивых подарков в виде кашемировых шалей, купленных на аукционе у обанкротившейся французской генеральши, и многочисленных дани от ювелирных магазинов. все это указывало на вкус и богатство ее поклонника. Что же касается «тикалок», как бедный Родон называл часы, то ее квартиры оживлялись их щелканием.
19 unread messages
For , happening to mention one night that hers , which Rawdon had given to her , was of English workmanship , and went ill , on the very next morning there came to her a little bijou marked Leroy , with a chain and cover charmingly set with turquoises , and another signed Breguet , which was covered with pearls , and yet scarcely bigger than a half-crown . General Tufto had bought one , and Captain Osborne had gallantly presented the other . Mrs. Osborne had no watch , though , to do George justice , she might have had one for the asking , and the Honourable Mrs. Tufto in England had an old instrument of her mother 's that might have served for the plate-warming pan which Rawdon talked about . If Messrs. Howell and James were to publish a list of the purchasers of all the trinkets which they sell , how surprised would some families be : and if all these ornaments went to gentlemen 's lawful wives and daughters , what a profusion of jewellery there would be exhibited in the genteelest homes of Vanity Fair !

Поскольку однажды вечером она упомянула, что ее подарок, подаренный ей Родоном, был английской работы и заболел, на следующее утро к ней пришла маленькая бижутерия с надписью «Лерой», с цепочкой и очаровательным чехлом, украшенным бирюзой. и еще один, подписанный Breguet, усыпанный жемчугом, но размером едва ли больше полкроны. Генерал Тафто купил один, а капитан Осборн галантно подарил другой. Однако, надо отдать должное Джорджу, у миссис Осборн не было часов, она могла бы иметь их, если бы попросила, а у достопочтенной миссис Тафто в Англии был старый инструмент ее матери, который мог бы служить сковороде для подогрева тарелок, которую Родон говорил о. Если бы господа Хауэлл и Джеймс опубликовали список покупателей всех безделушек, которые они продают, как бы удивились некоторые семьи: а если бы все эти украшения достались законным женам и дочерям джентльменов, какое изобилие драгоценностей возникло бы в этом случае. выставлены в самых изысканных домах Vanity Fair!
20 unread messages
Every calculation made of these valuables Mrs. Rebecca found , not without a pungent feeling of triumph and self-satisfaction , that should circumstances occur , she might reckon on six or seven hundred pounds at the very least , to begin the world with ; and she passed the morning disposing , ordering , looking out , and locking up her properties in the most agreeable manner . Among the notes in Rawdon 's pocket-book was a draft for twenty pounds on Osborne 's banker . This made her think about Mrs. Osborne .

При каждом подсчете этих ценностей миссис Ребекка не без острого чувства триумфа и самодовольства обнаруживала, что в случае возникновения обстоятельств она могла бы рассчитывать, по крайней мере, на шесть или семьсот фунтов для начала мира; и она провела утро, распоряжаясь, приводя в порядок, присматривая и запирая свое имущество самым приятным образом. Среди банкнот в бумажнике Родона был чек на двадцать фунтов от банкира Осборна. Это заставило ее задуматься о миссис Осборн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому