Mrs. O'Dowd , the good housewife , arrayed in curl papers and a camisole , felt that her duty was to act , and not to sleep , at this juncture . " Time enough for that , " she said , " when Mick 's gone " ; and so she packed his travelling valise ready for the march , brushed his cloak , his cap , and other warlike habiliments , set them out in order for him ; and stowed away in the cloak pockets a light package of portable refreshments , and a wicker-covered flask or pocket-pistol , containing near a pint of a remarkably sound Cognac brandy , of which she and the Major approved very much ; and as soon as the hands of the " repayther " pointed to half-past one , and its interior arrangements ( it had a tone quite equal to a cathaydral , its fair owner considered ) knelled forth that fatal hour , Mrs. O'Dowd woke up her Major , and had as comfortable a cup of coffee prepared for him as any made that morning in Brussels . And who is there will deny that this worthy lady 's preparations betokened affection as much as the fits of tears and hysterics by which more sensitive females exhibited their love , and that their partaking of this coffee , which they drank together while the bugles were sounding the turn-out and the drums beating in the various quarters of the town , was not more useful and to the purpose than the outpouring of any mere sentiment could be ? The consequence was , that the Major appeared on parade quite trim , fresh , and alert , his well-shaved rosy countenance , as he sate on horseback , giving cheerfulness and confidence to the whole corps .
Миссис О'Дауд, хорошая домохозяйка, одетая в бумажные бумажки и камзол, чувствовала, что в данный момент ее обязанностью было действовать, а не спать. «Достаточно времени для этого, — сказала она, — когда Мик уйдет»; и поэтому она собрала его дорожный чемодан, готовый к походу, очистила его плащ, шапку и другие воинские принадлежности, разложила их для него; и спрятала в карманы плаща легкий пакет с переносными прохладительными напитками и плетеную фляжку или карманный пистолет, в котором было около пинты удивительно крепкого коньячного бренди, который она и майор очень одобрили; и как только стрелки «возмездника» указали на половину второго и его внутреннее устройство (он имел тон, вполне напоминавший катадрал, как считал его справедливый владелец) возвестило о роковом часе, миссис О'Дауд проснулась. она подняла майора и приготовила для него чашку кофе, такую же удобную, как и любая другая, приготовленная тем утром в Брюсселе. И кто станет отрицать, что приготовления этой достойной дамы означали привязанность так же, как приступы слез и истерики, которыми более чувствительные женщины выказывали свою любовь, и что они пили этот кофе, который они вместе пили под звуки горнов, - и барабанный бой в разных частях города не был ли более полезным и целесообразным, чем излияние каких-либо простых чувств? В результате майор появился на параде совершенно подтянутым, свежим и бодрым, его хорошо выбритое розовое лицо, когда он сидел верхом на лошади, придавало всему корпусу бодрость и уверенность.