Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
His wife saw the one part at least of the bouquet-scene . It was quite natural that George should come at Rebecca 's request to get her her scarf and flowers : it was no more than he had done twenty times before in the course of the last few days ; but now it was too much for her . " William , " she said , suddenly clinging to Dobbin , who was near her , " you 've always been very kind to me -- I 'm -- I 'm not well . Take me home . " She did not know she called him by his Christian name , as George was accustomed to do . He went away with her quickly .

Его жена видела по крайней мере одну часть сцены с букетом. Было совершенно естественно, что Джордж пришел по просьбе Ребекки, чтобы подарить ей ее шарф и цветы: это было не больше, чем он делал двадцать раз до этого в течение последних нескольких дней; но теперь это было для нее слишком. — Уильям, — сказала она, внезапно прижимаясь к Доббину, который был рядом с ней, — ты всегда был очень добр ко мне — я… я нездорова. Отведи меня домой." Она не знала, что называла его по христианскому имени, как привык делать Джордж. Он быстро ушел с ней.
2 unread messages
Her lodgings were hard by ; and they threaded through the crowd without , where everything seemed to be more astir than even in the ball-room within .

Ее жилье было неподалеку; и они пробрались сквозь толпу снаружи, где все, казалось, было более оживленно, чем даже в бальном зале внутри.
3 unread messages
George had been angry twice or thrice at finding his wife up on his return from the parties which he frequented : so she went straight to bed now ; but although she did not sleep , and although the din and clatter , and the galloping of horsemen were incessant , she never heard any of these noises , having quite other disturbances to keep her awake .

Джордж дважды или трижды злился из-за того, что застал жену по возвращении с вечеринок, которые он часто посещал, поэтому теперь она сразу же отправилась спать; но хотя она и не спала и хотя гам, топот и скачок всадников были непрерывными, она никогда не слышала ни одного из этих шумов, так как ей не давали спать совсем другие помехи.
4 unread messages
Osborne meanwhile , wild with elation , went off to a play-table , and began to bet frantically . He won repeatedly . " Everything succeeds with me to-night , " he said . But his luck at play even did not cure him of his restlessness , and he started up after awhile , pocketing his winnings , and went to a buffet , where he drank off many bumpers of wine .

Тем временем Осборн, охваченный восторгом, подошел к игровому столу и принялся лихорадочно делать ставки. Он неоднократно побеждал. «Сегодня вечером у меня все получается», сказал он. Но удача в игре даже не излечила его от беспокойства, и через некоторое время он вскочил, прикарманив свой выигрыш, и пошел в буфет, где выпил много вина.
5 unread messages
Here , as he was rattling away to the people around , laughing loudly and wild with spirits , Dobbin found him . He had been to the card-tables to look there for his friend . Dobbin looked as pale and grave as his comrade was flushed and jovial .

Здесь, когда он отбарабанил людям вокруг, громко и дико смеясь, Доббин нашел его. Он ходил за карточными столами, чтобы найти там своего друга. Доббин выглядел таким же бледным и серьезным, в то время как его товарищ был покрасневшим и веселым.
6 unread messages
" Hullo , Dob ! Come and drink , old Dob ! The Duke 's wine is famous . Give me some more , you sir " ; and he held out a trembling glass for the liquor .

«Привет, Доб! Приходи и выпей, старина Доб! Вино герцога известно. Дайте мне еще, сэр», и он протянул дрожащий стакан для спиртного.
7 unread messages
" Come out , George , " said Dobbin , still gravely ; " do n't drink . "

— Выходи, Джордж, — сказал Доббин все еще серьезно. «не пей».
8 unread messages
" Drink ! there 's nothing like it . Drink yourself , and light up your lantern jaws , old boy . Here 's to you .

"Напиток! нет ничего подобного. Напей себя и зажги свои фонарики, старина. Вот вам.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
Dobbin went up and whispered something to him , at which George , giving a start and a wild hurray , tossed off his glass , clapped it on the table , and walked away speedily on his friend 's arm . " The enemy has passed the Sambre , " William said , " and our left is already engaged . Come away . We are to march in three hours . "

Доббин подошел и что-то прошептал ему, на что Джордж, вздрогнув и дико закричав, бросил свой стакан, хлопнул его по столу и быстро пошел прочь под руку с другом. «Враг перешел Самбре, — сказал Уильям, — и наш левый фланг уже вступил в бой. Уходить. Мы должны выступить через три часа».
11 unread messages
Away went George , his nerves quivering with excitement at the news so long looked for , so sudden when it came . What were love and intrigue now ? He thought about a thousand things but these in his rapid walk to his quarters -- his past life and future chances -- the fate which might be before him -- the wife , the child perhaps , from whom unseen he might be about to part . Oh , how he wished that night 's work undone ! and that with a clear conscience at least he might say farewell to the tender and guileless being by whose love he had set such little store !

Джордж ушел, его нервы трепетали от волнения из-за новостей, которых он так долго ждал и которые пришли так внезапно. Что такое любовь и интрига сейчас? Он думал о тысяче вещей, кроме этого, пока он быстро шел к себе в покои: о своей прошлой жизни и будущих шансах, о судьбе, которая могла быть перед ним, о жене, возможно, о ребенке, с которым он мог незаметно расстаться. О, как ему хотелось, чтобы работа той ночи была отменена! и чтобы по крайней мере с чистой совестью он мог попрощаться с нежным и бесхитростным существом, любви которого он так мало дорожил!
12 unread messages
He thought over his brief married life . In those few weeks he had frightfully dissipated his little capital . How wild and reckless he had been ! Should any mischance befall him : what was then left for her ? How unworthy he was of her . Why had he married her ? He was not fit for marriage . Why had he disobeyed his father , who had been always so generous to him ? Hope , remorse , ambition , tenderness , and selfish regret filled his heart . He sate down and wrote to his father , remembering what he had said once before , when he was engaged to fight a duel . Dawn faintly streaked the sky as he closed this farewell letter .

Он обдумывал свою короткую семейную жизнь. За эти несколько недель он ужасно растратил свой небольшой капитал. Каким диким и безрассудным он был! Если с ним случится какая-нибудь беда: что тогда останется ей? Насколько он был недостоин ее. Почему он женился на ней? Он не был пригоден для брака. Почему он не повиновался своему отцу, который всегда был к нему так щедр? Надежда, раскаяние, амбиции, нежность и эгоистичное сожаление наполнили его сердце. Он сел и написал отцу, вспомнив, что тот сказал однажды, когда был занят на дуэли. Когда он закрыл это прощальное письмо, небо едва коснулось рассвета.
13 unread messages
He sealed it , and kissed the superscription . He thought how he had deserted that generous father , and of the thousand kindnesses which the stern old man had done him .

Он запечатал его и поцеловал надпись. Он думал о том, как он покинул этого великодушного отца и о тысячах добрых дел, которые сделал ему суровый старик.
14 unread messages
He had looked into Amelia 's bedroom when he entered ; she lay quiet , and her eyes seemed closed , and he was glad that she was asleep . On arriving at his quarters from the ball , he had found his regimental servant already making preparations for his departure : the man had understood his signal to be still , and these arrangements were very quickly and silently made . Should he go in and wake Amelia , he thought , or leave a note for her brother to break the news of departure to her ? He went in to look at her once again .

Когда он вошел, он заглянул в спальню Амелии; она лежала тихо, и глаза ее как будто были закрыты, и он был рад, что она спит. Вернувшись с бала на свою квартиру, он обнаружил, что его полковой слуга уже готовился к его отъезду: человек понял, что его сигнал был тихим, и все приготовления были сделаны очень быстро и молча. Должен ли он пойти и разбудить Амелию, подумал он, или оставить ее брату записку, чтобы он сообщил ей новость об отъезде? Он вошел, чтобы еще раз взглянуть на нее.
15 unread messages
She had been awake when he first entered her room , but had kept her eyes closed , so that even her wakefulness should not seem to reproach him . But when he had returned , so soon after herself , too , this timid little heart had felt more at ease , and turning towards him as he stept softly out of the room , she had fallen into a light sleep . George came in and looked at her again , entering still more softly . By the pale night-lamp he could see her sweet , pale face -- the purple eyelids were fringed and closed , and one round arm , smooth and white , lay outside of the coverlet . Good God ! how pure she was ; how gentle , how tender , and how friendless ! and he , how selfish , brutal , and black with crime ! Heart-stained , and shame-stricken , he stood at the bed 's foot , and looked at the sleeping girl

Она не спала, когда он впервые вошел в ее комнату, но держала глаза закрытыми, чтобы даже ее бодрствование не казалось укоряющим его. Но когда он вернулся, и так скоро после нее, этому робкому сердечку стало легче, и, повернувшись к нему, когда он тихо выходил из комнаты, она заснула легким сном. Джордж вошел и снова посмотрел на нее, входя еще тише. При бледном ночнике он мог видеть ее милое, бледное лицо — лиловые веки были с бахромой и сомкнуты, а одна круглая рука, гладкая и белая, лежала снаружи одеяла. Боже! какой чистой она была; какой нежный, какой нежный и какой одинокий! а он какой эгоистичный, жестокий и черный от преступлений! С запятнанным сердцем и стыдом он стоял у изножья кровати и смотрел на спящую девушку.
16 unread messages
How dared he -- who was he , to pray for one so spotless ! God bless her ! God bless her ! He came to the bedside , and looked at the hand , the little soft hand , lying asleep ; and he bent over the pillow noiselessly towards the gentle pale face .

Как он смел – кто он такой – молиться за столь безупречного человека! Храни ее Господь! Храни ее Господь! Он подошел к кровати и посмотрел на руку, маленькую мягкую ручку, спящую; и он бесшумно склонился над подушкой к нежному бледному лицу.
17 unread messages
Two fair arms closed tenderly round his neck as he stooped down . " I am awake , George , " the poor child said , with a sob fit to break the little heart that nestled so closely by his own . She was awake , poor soul , and to what ? At that moment a bugle from the Place of Arms began sounding clearly , and was taken up through the town ; and amidst the drums of the infantry , and the shrill pipes of the Scotch , the whole city awoke .

Две светлые руки нежно сомкнулись вокруг его шеи, когда он наклонился. «Я проснулся, Джордж», — сказал бедный ребенок с рыданиями, способными разбить маленькое сердце, которое так близко прижималось к нему. Она проснулась, бедняжка, и к чему? В этот момент с Оружейной площади зазвучал отчетливый звук, и его разнес по всему городу; и среди барабанов пехоты и пронзительных труб виски весь город проснулся.
18 unread messages
We do not claim to rank among the military novelists . Our place is with the non-combatants . When the decks are cleared for action we go below and wait meekly . We should only be in the way of the manoeuvres that the gallant fellows are performing overhead . We shall go no farther with the -- th than to the city gate : and leaving Major O'Dowd to his duty , come back to the Major 's wife , and the ladies and the baggage .

Мы не претендуем на место в ряду военных романистов. Наше место среди некомбатантов. Когда палубы будут готовы к действию, мы спускаемся вниз и смиренно ждем. Нам следует только мешать маневрам, которые бравые молодцы совершают над головой. Мы не пойдем с «-ом» дальше, чем к городским воротам, и, оставив майора О'Дауда выполнять свои обязанности, вернемся к жене майора, дамам и багажу.
19 unread messages
Now the Major and his lady , who had not been invited to the ball at which in our last chapter other of our friends figured , had much more time to take their wholesome natural rest in bed , than was accorded to people who wished to enjoy pleasure as well as to do duty . " It 's my belief , Peggy , my dear , " said he , as he placidly pulled his nightcap over his ears , " that there will be such a ball danced in a day or two as some of 'em has never heard the chune of " ; and he was much more happy to retire to rest after partaking of a quiet tumbler , than to figure at any other sort of amusement . Peggy , for her part , would have liked to have shown her turban and bird of paradise at the ball , but for the information which her husband had given her , and which made her very grave .

Теперь майор и его дама, не приглашенные на бал, на котором в прошлой главе фигурировали другие наши друзья, имели гораздо больше времени для полноценного естественного отдыха в постели, чем предоставлялось людям, желающим насладиться удовольствиями. а также исполнять долг. «Я верю, Пегги, моя дорогая, — сказал он, спокойно натягивая ночной колпак на уши, — что через день или два будет танцевать такой бал, о котором некоторые из них никогда не слышали». ; и он был гораздо более счастлив удалиться отдохнуть после спокойного бокала, чем заняться каким-либо другим развлечением. Пегги, со своей стороны, хотела бы показать на балу свой тюрбан и райскую птицу, если бы не информация, которую сообщил ей муж и которая очень опечалила ее.
20 unread messages
" I 'd like ye wake me about half an hour before the assembly beats , " the Major said to his lady . " Call me at half-past one , Peggy dear , and see me things is ready . May be I 'll not come back to breakfast , Mrs. O 'D . " With which words , which signified his opinion that the regiment would march the next morning , the Major ceased talking , and fell asleep .

«Я бы хотел, чтобы вы разбудили меня примерно за полчаса до начала собрания», — сказал майор своей даме. «Позвони мне в половине второго, дорогая Пегги, и увидишь, что все готово. Может быть, я не вернусь к завтраку, миссис О'Д. С этими словами, обозначавшими его мнение, что полк пойдет в поход на следующее утро, майор замолчал и заснул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому