Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

She had mastered this rude coarse nature ; and he loved and worshipped her with all his faculties of regard and admiration . In all his life he had never been so happy , as , during the past few months , his wife had made him . All former delights of turf , mess , hunting-field , and gambling-table ; all previous loves and courtships of milliners , opera-dancers , and the like easy triumphs of the clumsy military Adonis , were quite insipid when compared to the lawful matrimonial pleasures which of late he had enjoyed . She had known perpetually how to divert him ; and he had found his house and her society a thousand times more pleasant than any place or company which he had ever frequented from his childhood until now . And he cursed his past follies and extravagances , and bemoaned his vast outlying debts above all , which must remain for ever as obstacles to prevent his wife 's advancement in the world . He had often groaned over these in midnight conversations with Rebecca , although as a bachelor they had never given him any disquiet . He himself was struck with this phenomenon . " Hang it , " he would say ( or perhaps use a still stronger expression out of his simple vocabulary ) , " before I was married I did n't care what bills I put my name to , and so long as Moses would wait or Levy would renew for three months , I kept on never minding . But since I 'm married , except renewing , of course , I give you my honour I 've not touched a bit of stamped paper . "

Она овладела этой грубой, грубой натурой; и он любил и поклонялся ей со всем своим уважением и восхищением. За всю свою жизнь он никогда не был так счастлив, как за последние несколько месяцев сделала его жена. Все прежние радости газона, беспорядка, охотничьего поля и игорного стола; все предыдущие любови и ухаживания модисток, оперных танцовщиц и тому подобные легкие триумфы неуклюжего военного Адониса были совершенно пресны по сравнению с законными супружескими удовольствиями, которыми он наслаждался в последнее время. Она всегда знала, как его развлечь; и он нашел свой дом и ее общество в тысячу раз более приятными, чем любое место или компания, которые он когда-либо посещал с детства до сих пор. И он проклял свои прошлые глупости и расточительность и, прежде всего, оплакивал свои огромные внешние долги, которые должны навсегда оставаться препятствиями, мешающими продвижению его жены в мире. Он часто стонал из-за этого в полуночных беседах с Ребеккой, хотя, будучи холостяком, они никогда не беспокоили его. Он сам был поражен этим явлением. «Подожди, — говорил он (или, возможно, использовал еще более сильное выражение из своего простого словаря), — до того, как я женился, мне было все равно, в какие счета я вношу свое имя, и пока Моисей ждал или Леви продлил бы на три месяца, но я продолжал не обращать внимания. Но поскольку я женат, то, конечно, за исключением продления срока, честь вам отдаю, я к гербовой бумаге не прикасался».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому