Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

And Rebecca , as we have said , wisely determined not to give way to unavailing sentimentality on her husband 's departure . She waved him an adieu from the window , and stood there for a moment looking out after he was gone . The cathedral towers and the full gables of the quaint old houses were just beginning to blush in the sunrise . There had been no rest for her that night . She was still in her pretty ball-dress , her fair hair hanging somewhat out of curl on her neck , and the circles round her eyes dark with watching .

И Ребекка, как мы уже говорили, мудро решила не поддаваться бесполезной сентиментальности по поводу отъезда мужа. Она помахала ему на прощание из окна и некоторое время стояла, глядя, когда он ушел. Башни соборов и широкие фронтоны причудливых старых домов только начинали краснеть на восходе солнца. В ту ночь ей не было покоя. Она все еще была в своем красивом бальном платье, ее светлые волосы несколько растрепались на шее, а круги вокруг глаз потемнели от наблюдения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому