Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" There 's that dressing-case cost me two hundred -- that is , I owe two for it ; and the gold tops and bottles must be worth thirty or forty . Please to put THAT up the spout , ma'am , with my pins , and rings , and watch and chain , and things . They cost a precious lot of money . Miss Crawley , I know , paid a hundred down for the chain and ticker . Gold tops and bottles , indeed ! dammy , I 'm sorry I did n't take more now . Edwards pressed on me a silver-gilt boot-jack , and I might have had a dressing-case fitted up with a silver warming-pan , and a service of plate . But we must make the best of what we 've got , Becky , you know . "

-- Вот этот несессер мне обошелся в двести, то есть я за него две должен, а золотые крышечки и бутылочки, должно быть, стоят тридцать-сорок. Пожалуйста, поместите ЭТО в слив, мэм, вместе с моими булавками, кольцами, часами, цепочкой и всем остальным. Они стоят очень много денег. Я знаю, что мисс Кроули заплатила сотню за цепочку и тикер. Действительно, золотые крышки и бутылки! Дэмми, прости, что я не взял больше сейчас. Эдвардс вручил мне позолоченную серебряную сумку для сапог, и я мог бы получить несессер с серебряной грелкой и набор тарелок. Но мы должны извлечь максимальную пользу из того, что у нас есть, Бекки, ты знаешь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому