Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Miss Wirt , by consequence , was alone on her side of the board , a gap being left between her and Miss Jane Osborne . Now this was George 's place when he dined at home ; and his cover , as we said , was laid for him in expectation of that truant 's return . Nothing occurred during dinner-time except smiling Mr. Frederick 's flagging confidential whispers , and the clinking of plate and china , to interrupt the silence of the repast . The servants went about stealthily doing their duty . Mutes at funerals could not look more glum than the domestics of Mr. Osborne The neck of venison of which he had invited Dobbin to partake , was carved by him in perfect silence ; but his own share went away almost untasted , though he drank much , and the butler assiduously filled his glass .

В результате мисс Вирт осталась одна на своей стороне доски, и между ней и мисс Джейн Осборн остался разрыв. Это было место Джорджа, когда он обедал дома; и его прикрытие, как мы сказали, было заложено для него в ожидании возвращения этого прогульщика. Во время обеда ничего не происходило, кроме улыбки мистера Фредерика, слабого конфиденциального шепота и звона тарелок и фарфора, нарушавших тишину трапезы. Слуги украдкой исполняли свои обязанности. Немой на похоронах не мог выглядеть более мрачно, чем прислуга мистера Осборна. Шея оленины, отведать которой он пригласил Доббина, была вырезана им в полной тишине; но его доля ушла почти не доведанной, хотя он выпил много, и дворецкий старательно наполнил ему стакан.
2 unread messages
At last , just at the end of the dinner , his eyes , which had been staring at everybody in turn , fixed themselves for a while upon the plate laid for George . He pointed to it presently with his left hand . His daughters looked at him and did not comprehend , or choose to comprehend , the signal ; nor did the servants at first understand it .

Наконец, в самом конце ужина, его глаза, которые по очереди смотрели на всех, на некоторое время остановились на тарелке, накрытой для Джорджа. Вскоре он указал на него левой рукой. Его дочери посмотрели на него и не поняли или не захотели понять сигнал; и слуги сначала этого не поняли.
3 unread messages
" Take that plate away , " at last he said , getting up with an oath -- and with this pushing his chair back , he walked into his own room .

«Уберите эту тарелку», — сказал он наконец, вставая с руганью, — и, отодвигая при этом стул, вошел в свою комнату.
4 unread messages
Behind Mr. Osborne 's dining-room was the usual apartment which went in his house by the name of the study ; and was sacred to the master of the house . Hither Mr.

За столовой мистера Осборна находилась обычная комната, называвшаяся в его доме кабинетом; и был посвящен хозяину дома. Сюда г-н.
5 unread messages
Osborne would retire of a Sunday forenoon when not minded to go to church ; and here pass the morning in his crimson leather chair , reading the paper . A couple of glazed book-cases were here , containing standard works in stout gilt bindings . The " Annual Register , " the " Gentleman 's Magazine , " " Blair 's Sermons , " and " Hume and Smollett . " From year 's end to year 's end he never took one of these volumes from the shelf ; but there was no member of the family that would dare for his life to touch one of the books , except upon those rare Sunday evenings when there was no dinner-party , and when the great scarlet Bible and Prayer-book were taken out from the corner where they stood beside his copy of the Peerage , and the servants being rung up to the dining parlour , Osborne read the evening service to his family in a loud grating pompous voice . No member of the household , child , or domestic , ever entered that room without a certain terror . Here he checked the housekeeper 's accounts , and overhauled the butler 's cellar-book . Hence he could command , across the clean gravel court-yard , the back entrance of the stables with which one of his bells communicated , and into this yard the coachman issued from his premises as into a dock , and Osborne swore at him from the study window . Four times a year Miss Wirt entered this apartment to get her salary ; and his daughters to receive their quarterly allowance . George as a boy had been horsewhipped in this room many times ; his mother sitting sick on the stair listening to the cuts of the whip .

Осборн уходил на пенсию в воскресенье утром, когда ему не хотелось идти в церковь; и вот он проводит утро в своем малиновом кожаном кресле, читая газету. Здесь стояла пара застекленных книжных шкафов со стандартными произведениями в крепких позолоченных переплетах. «Ежегодный реестр», «Джентльменский журнал», «Проповеди Блэра» и «Хьюм и Смоллетт». Из конца года в конец года он ни разу не взял с полки ни одного из этих томов; но не было ни одного члена семьи, который осмелился бы прикоснуться к одной из книг, за исключением тех редких воскресных вечеров, когда не было званого обеда и когда из комнаты доставали большую алую Библию и молитвенник. В углу, где они стояли рядом с его экземпляром «Звания пэра», и когда слуги позвонили в столовую, Осборн прочел вечернюю службу своей семье громким, скрипучим и напыщенным голосом. Ни один член семьи, ребенок или прислуга никогда не входил в эту комнату без определенного ужаса. Здесь он проверил счета экономки и пересмотрел погребальную книгу дворецкого. Следовательно, он мог контролировать через чистый двор, посыпанный гравием, задний вход в конюшню, с которым сообщался один из его колоколов, и в этот двор кучер выходил из своего помещения, как в док, и Осборн ругался на него из кабинета. окно. Четыре раза в год мисс Вирт приходила в эту квартиру за зарплатой; и его дочери будут получать ежеквартальное пособие. В детстве Джорджа много раз били в этой комнате; его мать, больная, сидела на лестнице и слушала удары кнута.
6 unread messages
The boy was scarcely ever known to cry under the punishment ; the poor woman used to fondle and kiss him secretly , and give him money to soothe him when he came out .

Почти никогда не было известно, чтобы мальчик плакал от наказания; бедная женщина тайно ласкала и целовала его и давала ему деньги, чтобы он успокоил его, когда он выходил.
7 unread messages
There was a picture of the family over the mantelpiece , removed thither from the front room after Mrs. Osborne 's death -- George was on a pony , the elder sister holding him up a bunch of flowers ; the younger led by her mother 's hand ; all with red cheeks and large red mouths , simpering on each other in the approved family-portrait manner . The mother lay underground now , long since forgotten -- the sisters and brother had a hundred different interests of their own , and , familiar still , were utterly estranged from each other . Some few score of years afterwards , when all the parties represented are grown old , what bitter satire there is in those flaunting childish family-portraits , with their farce of sentiment and smiling lies , and innocence so self-conscious and self-satisfied . Osborne 's own state portrait , with that of his great silver inkstand and arm-chair , had taken the place of honour in the dining-room , vacated by the family-piece .

Над каминной полкой висела семейная фотография, перенесенная сюда из гостиной после смерти миссис Осборн: Джордж был верхом на пони, старшая сестра держала его в руках букет цветов; младшую вел за руку мать; все с красными щеками и большими красными ртами, ухмыляющиеся друг другу в общепринятой манере семейного портрета. Мать теперь лежала под землей, давно забытая — у сестер и брата была сотня разных интересов, и, все еще знакомые, они были совершенно чужды друг другу. Спустя несколько десятков лет, когда все представленные стороны уже состарились, какая горькая сатира таится в этих выставленных напоказ детских семейных портретах с их фарсом чувств и улыбающейся лжи, с такой застенчивой и самодовольной невинностью. Государственный портрет Осборна с его огромной серебряной чернильницей и креслом занял почетное место в столовой, освобожденное фамильным предметом.
8 unread messages
To this study old Osborne retired then , greatly to the relief of the small party whom he left . When the servants had withdrawn , they began to talk for a while volubly but very low ; then they went upstairs quietly , Mr. Bullock accompanying them stealthily on his creaking shoes . He had no heart to sit alone drinking wine , and so close to the terrible old gentleman in the study hard at hand .

Тогда старый Осборн удалился к этому кабинету, к большому облегчению небольшой группы, которую он оставил. Когда слуги удалились, они некоторое время начали говорить многословно, но очень тихо; затем они тихо поднялись наверх, мистер Буллок украдкой сопровождал их на своих скрипящих туфлях. Ему не хотелось сидеть в одиночестве и пить вино, находясь так близко к ужасному старому джентльмену в кабинете под рукой.
9 unread messages
An hour at least after dark , the butler , not having received any summons , ventured to tap at his door and take him in wax candles and tea . The master of the house sate in his chair , pretending to read the paper , and when the servant , placing the lights and refreshment on the table by him , retired , Mr. Osborne got up and locked the door after him . This time there was no mistaking the matter ; all the household knew that some great catastrophe was going to happen which was likely direly to affect Master George .

По меньшей мере через час после наступления темноты дворецкий, не получив никакого вызова, осмелился постучать в его дверь и принести ему восковые свечи и чай. Хозяин дома сидел в своем кресле, делая вид, что читает газету, и когда слуга, поставив свет и прохладительные напитки на стол рядом с ним, удалился, мистер Осборн встал и запер за ним дверь. На этот раз ошибиться было нельзя; все домашние знали, что произойдет какая-то великая катастрофа, которая, вероятно, ужасно повлияет на мастера Джорджа.
10 unread messages
In the large shining mahogany escritoire Mr. Osborne had a drawer especially devoted to his son 's affairs and papers . Here he kept all the documents relating to him ever since he had been a boy : here were his prize copy-books and drawing-books , all bearing George 's hand , and that of the master : here were his first letters in large round-hand sending his love to papa and mamma , and conveying his petitions for a cake . His dear godpapa Sedley was more than once mentioned in them . Curses quivered on old Osborne 's livid lips , and horrid hatred and disappointment writhed in his heart , as looking through some of these papers he came on that name . They were all marked and docketed , and tied with red tape . It was -- " From Georgy , requesting 5s. , April 23 , 18 -- ; answered , April 25 " -- or " Georgy about a pony , October 13 " -- and so forth . In another packet were " Dr. S. ' s accounts " -- " G. ' s tailor 's bills and outfits , drafts on me by G. Osborne , jun. , " & c.

В большом кабинете из блестящего красного дерева у мистера Осборна был ящик, специально предназначенный для дел и бумаг его сына. Здесь он хранил все документы, относящиеся к нему с тех пор, как он был мальчиком: здесь были его ценные тетради и альбомы для рисования, на всех написанные рукой Джорджа и мастера: здесь были его первые письма, написанные большим круглым почерком. посылая свою любовь папе и маме и передавая просьбы о торте. В них не раз упоминался его дорогой крестный Седли. Проклятия дрожали на бледных губах старика Осборна, а ужасная ненависть и разочарование корчились в его сердце, когда, просматривая некоторые из этих бумаг, он наткнулся на это имя. Все они были помечены, занесены в список и перевязаны красной лентой. Было — «От Георгия, запросил 5 шилл., 23, 18 апреля —; ответил, 25 апреля» — или «Георгий о пони, 13 октября» — и так далее. В другом пакете были «отчеты доктора С.» — «счета и одежда портного Г., счета на меня Г. Осборна, младший» и т. д.
11 unread messages
-- his letters from the West Indies -- his agent 's letters , and the newspapers containing his commissions : here was a whip he had when a boy , and in a paper a locket containing his hair , which his mother used to wear .

— его письма из Вест-Индии, — письма его агента и газеты с его заказами: здесь был кнут, который был у него в детстве, и в газете медальон с его волосами, которые носила его мать.
12 unread messages
Turning one over after another , and musing over these memorials , the unhappy man passed many hours . His dearest vanities , ambitious hopes , had all been here . What pride he had in his boy ! He was the handsomest child ever seen . Everybody said he was like a nobleman 's son . A royal princess had remarked him , and kissed him , and asked his name in Kew Gardens . What City man could show such another ? Could a prince have been better cared for ? Anything that money could buy had been his son 's . He used to go down on speech-days with four horses and new liveries , and scatter new shillings among the boys at the school where George was : when he went with George to the depot of his regiment , before the boy embarked for Canada , he gave the officers such a dinner as the Duke of York might have sat down to . Had he ever refused a bill when George drew one ? There they were -- paid without a word .

Переворачивая одно за другим и размышляя над этими воспоминаниями, несчастный провел много часов. Его самое дорогое тщеславие, честолюбивые надежды — все было здесь. Как он гордился своим мальчиком! Он был самым красивым ребенком, которого когда-либо видели. Все говорили, что он был как сын дворянина. Королевская принцесса заметила его, поцеловала и спросила его имя в Кью-Гарденс. Какой городской человек мог бы показать такое другое? Мог ли о принце заботиться лучше? Все, что можно было купить за деньги, принадлежало его сыну. В дни выступлений он приезжал с четырьмя лошадьми и в новых ливреях и разбрасывал новые шиллинги среди мальчиков в школе, где учился Джордж. устроил офицерам такой обед, за который мог бы сесть герцог Йоркский. Отказывался ли он когда-нибудь от купюры, когда Джордж вытянул ее? Вот они — заплатили, не сказав ни слова.
13 unread messages
Many a general in the army could n't ride the horses he had ! He had the child before his eyes , on a hundred different days when he remembered George after dinner , when he used to come in as bold as a lord and drink off his glass by his father 's side , at the head of the table -- on the pony at Brighton , when he cleared the hedge and kept up with the huntsman -- on the day when he was presented to the Prince Regent at the levee , when all Saint James 's could n't produce a finer young fellow . And this , this was the end of all ! -- to marry a bankrupt and fly in the face of duty and fortune ! What humiliation and fury : what pangs of sickening rage , balked ambition and love ; what wounds of outraged vanity , tenderness even , had this old worldling now to suffer under !

Многие генералы в армии не умели ездить на своих лошадях! Ребенок был у него перед глазами в сотню разных дней, когда он вспоминал Джорджа после обеда, когда он приходил смелым, как лорд, и пил из своего стакана рядом с отцом, во главе стола - на пони в Брайтоне, когда он расчистил изгородь и не отставал от охотника - в тот день, когда его представили принцу-регенту на приеме, когда весь Сент-Джеймс не мог родить более прекрасного молодого человека. И это, это был конец всего! — выйти замуж за банкрота и бросить вызов долгу и судьбе! Какое унижение и ярость, какие муки тошнотворной ярости, невыполненных честолюбия и любви; Какие раны оскорбленного тщеславия и даже нежности пришлось пережить теперь этому старому мирянину!
14 unread messages
Having examined these papers , and pondered over this one and the other , in that bitterest of all helpless woe , with which miserable men think of happy past times -- George 's father took the whole of the documents out of the drawer in which he had kept them so long , and locked them into a writing-box , which he tied , and sealed with his seal . Then he opened the book-case , and took down the great red Bible we have spoken of a pompous book , seldom looked at , and shining all over with gold . There was a frontispiece to the volume , representing Abraham sacrificing Isaac . Here , according to custom , Osborne had recorded on the fly-leaf , and in his large clerk-like hand , the dates of his marriage and his wife 's death , and the births and Christian names of his children .

Рассмотрев эти бумаги и поразмыслив над тем и другим, в том горьком из всех беспомощных горестей, с каким несчастные люди вспоминают счастливые минувшие времена, - отец Джорджа вынул все документы из ящика, в котором он их хранил. так долго, и запер их в ящик для писем, который завязал и запечатал своей печатью. Затем он открыл книжный шкаф и достал большую красную Библию, о которой мы говорили, помпезную книгу, на которую редко смотрят и которая вся сияет золотом. На фронтисписе тома было изображение Авраама, приносящего в жертву Исаака. Здесь, по обычаю, Осборн записал на форзаце своим большим, похожим на писчего почерком, даты своей свадьбы и смерти жены, а также дни рождения и христианские имена своих детей.
15 unread messages
Jane came first , then George Sedley Osborne , then Maria Frances , and the days of the christening of each . Taking a pen , he carefully obliterated George 's names from the page ; and when the leaf was quite dry , restored the volume to the place from which he had moved it . Then he took a document out of another drawer , where his own private papers were kept ; and having read it , crumpled it up and lighted it at one of the candles , and saw it burn entirely away in the grate . It was his will ; which being burned , he sate down and wrote off a letter , and rang for his servant , whom he charged to deliver it in the morning . It was morning already : as he went up to bed , the whole house was alight with the sunshine ; and the birds were singing among the fresh green leaves in Russell Square .

Первой была Джейн, затем Джордж Седли Осборн, затем Мария Фрэнсис и дни крещения каждого. Взяв ручку, он тщательно стер со страницы имена Джорджа; а когда лист совсем высох, восстановил объем на то место, с которого он его переместил. Затем он вынул документ из другого ящика, где хранились его личные бумаги; и, прочитав его, скомкал его, зажег от одной из свечей и увидел, что он полностью сгорел в камине. Это была его воля; который был сожжен, он сел, написал письмо и позвонил своему слуге, которому поручил доставить его утром. Было уже утро: когда он пошел спать, весь дом был освещен солнцем; и птицы пели среди свежих зеленых листьев на Рассел-сквер.
16 unread messages
Anxious to keep all Mr. Osborne 's family and dependants in good humour , and to make as many friends as possible for George in his hour of adversity , William Dobbin , who knew the effect which good dinners and good wines have upon the soul of man , wrote off immediately on his return to his inn the most hospitable of invitations to Thomas Chopper , Esquire , begging that gentleman to dine with him at the Slaughters ' next day . The note reached Mr. Chopper before he left the City , and the instant reply was , that " Mr. Chopper presents his respectful compliments , and will have the honour and pleasure of waiting on Captain D. " The invitation and the rough draft of the answer were shown to Mrs.

Стремясь сохранить хорошее настроение для всей семьи и иждивенцев мистера Осборна и найти как можно больше друзей для Джорджа в его трудный час, Уильям Доббин, который знал, какое влияние хорошие обеды и хорошие вина оказывают на душу человека, По возвращении в гостиницу он немедленно списал самое гостеприимное приглашение Томасу Чопперу, эсквайру, умоляя этого джентльмена пообедать с ним на следующий день у Слотерсов. Записка дошла до мистера Чоппера еще до того, как он покинул город, и на него тут же последовал ответ: «Мистер Чоппер передает свои почтительные комплименты и будет иметь честь и удовольствие ждать капитана Д.». Приглашение и черновик ответа были показаны госпоже.
17 unread messages
Chopper and her daughters on his return to Somers ' Town that evening , and they talked about military gents and West End men with great exultation as the family sate and partook of tea . When the girls had gone to rest , Mr. and Mrs. C. discoursed upon the strange events which were occurring in the governor 's family . Never had the clerk seen his principal so moved . When he went in to Mr. Osborne , after Captain Dobbin 's departure , Mr. Chopper found his chief black in the face , and all but in a fit : some dreadful quarrel , he was certain , had occurred between Mr. O. and the young Captain . Chopper had been instructed to make out an account of all sums paid to Captain Osborne within the last three years . " And a precious lot of money he has had too , " the chief clerk said , and respected his old and young master the more , for the liberal way in which the guineas had been flung about . The dispute was something about Miss Sedley . Mrs. Chopper vowed and declared she pitied that poor young lady to lose such a handsome young fellow as the Capting . As the daughter of an unlucky speculator , who had paid a very shabby dividend , Mr. Chopper had no great regard for Miss Sedley . He respected the house of Osborne before all others in the City of London : and his hope and wish was that Captain George should marry a nobleman 's daughter .

Чоппер и ее дочери по возвращении в Сомерс-Таун тем вечером, и они с большим ликованием говорили о военных и мужчинах из Вест-Энда, пока вся семья сидела и пила чай. Когда девочки пошли отдыхать, мистер и миссис К. обсуждали странные события, происходящие в семье губернатора. Никогда еще клерк не видел своего директора таким взволнованным. Когда после ухода капитана Доббина мистер Чоппер вошел к мистеру Осборну, мистер Чоппер обнаружил, что его шеф почернел и был почти в припадке: между мистером О. и молодым человеком, он был уверен, произошла какая-то ужасная ссора. Капитан. Чопперу было поручено составить отчет обо всех суммах, выплаченных капитану Осборну за последние три года. «И еще у него было много драгоценных денег», — сказал главный клерк и еще больше уважал своего старого и молодого хозяина за то, как щедро разбрасывались гинеи. Спор был о мисс Седли. Миссис Чоппер поклялась и заявила, что ей жаль, что бедная молодая леди потеряла такого красивого молодого человека, как Капитан. Будучи дочерью неудачливого спекулянта, выплатившего очень мизерные дивиденды, мистер Чоппер не питал большого уважения к мисс Седли. Он уважал дом Осборнов больше всех остальных в лондонском Сити, и его надежда и желание заключались в том, чтобы капитан Джордж женился на дочери дворянина.
18 unread messages
The clerk slept a great deal sounder than his principal that night ; and , cuddling his children after breakfast ( of which he partook with a very hearty appetite , though his modest cup of life was only sweetened with brown sugar ) , he set off in his best Sunday suit and frilled shirt for business , promising his admiring wife not to punish Captain D. ' s port too severely that evening .

В ту ночь клерк спал гораздо крепче, чем его директор; и, прижав к себе детей после завтрака (который он съел с очень обильным аппетитом, хотя его скромная чаша жизни была лишь подслащена коричневым сахаром), он отправился в своем лучшем воскресном костюме и рубашке с оборками по делам, пообещав своей восхищенной жене не слишком строго наказывать порт капитана Д. в этот вечер.
19 unread messages
Mr. Osborne 's countenance , when he arrived in the City at his usual time , struck those dependants who were accustomed , for good reasons , to watch its expression , as peculiarly ghastly and worn . At twelve o'clock Mr. Higgs ( of the firm of Higgs & Blatherwick , solicitors , Bedford Row ) called by appointment , and was ushered into the governor 's private room , and closeted there for more than an hour . At about one Mr. Chopper received a note brought by Captain Dobbin 's man , and containing an inclosure for Mr. Osborne , which the clerk went in and delivered . A short time afterwards Mr. Chopper and Mr. Birch , the next clerk , were summoned , and requested to witness a paper . " I 've been making a new will , " Mr. Osborne said , to which these gentlemen appended their names accordingly . No conversation passed . Mr. Higgs looked exceedingly grave as he came into the outer rooms , and very hard in Mr. Chopper 's face ; but there were not any explanations . It was remarked that Mr. Osborne was particularly quiet and gentle all day , to the surprise of those who had augured ill from his darkling demeanour . He called no man names that day , and was not heard to swear once .

Лицо мистера Осборна, когда он прибыл в Сити в свое обычное время, показалось тем его иждивенцам, которые по уважительным причинам привыкли наблюдать за его выражением, особенно ужасным и изнуренным. В двенадцать часов по предварительной записи позвонил мистер Хиггс (из адвокатской фирмы «Хиггс и Блатервик», Бедфорд-Роу), его провели в личную комнату губернатора и продержали там более часа. Примерно в час мистер Чоппер получил записку, принесенную человеком капитана Доббина и содержащую вложение для мистера Осборна, которое клерк вошел и доставил. Вскоре после этого были вызваны мистер Чоппер и мистер Берч, следующий секретарь, и их попросили засвидетельствовать документ. «Я составил новое завещание», — сказал г-н Осборн, к которому эти джентльмены соответственно добавили свои имена. Ни один разговор не прошел. Мистер Хиггс выглядел чрезвычайно серьезным, когда он вошел в внешние комнаты, и очень суровым на лице мистера Чоппера; но никаких объяснений не последовало. Было отмечено, что мистер Осборн весь день был особенно тихим и кротким, к удивлению тех, кто предвещал беду из-за его темного поведения. В тот день он ни разу не обзывал людей, и ни разу не было слышно, чтобы он ругался.
20 unread messages
He left business early ; and before going away , summoned his chief clerk once more , and having given him general instructions , asked him , after some seeming hesitation and reluctance to speak , if he knew whether Captain Dobbin was in town ?

Он рано ушел из бизнеса; и прежде чем уйти, еще раз вызвал своего главного клерка и, дав ему общие инструкции, спросил его, после некоторого кажущегося колебания и нежелания говорить, знает ли он, находится ли капитан Доббин в городе?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому