Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Chopper said he believed he was . Indeed both of them knew the fact perfectly .

Чоппер сказал, что верит в это. Действительно, они оба прекрасно знали этот факт.
2 unread messages
Osborne took a letter directed to that officer , and giving it to the clerk , requested the latter to deliver it into Dobbin 's own hands immediately .

Осборн взял письмо, адресованное этому офицеру, и, отдав его секретарю, попросил последнего немедленно передать его в руки Доббина.
3 unread messages
" And now , Chopper , " says he , taking his hat , and with a strange look , " my mind will be easy . " Exactly as the clock struck two ( there was no doubt an appointment between the pair ) Mr. Frederick Bullock called , and he and Mr. Osborne walked away together .

«А теперь, Чоппер», — говорит он, взяв шляпу и со странным взглядом, — «мне будет спокойно». Ровно в тот момент, когда часы пробили два (несомненно, между ними была назначена встреча), позвонил мистер Фредерик Баллок, и они с мистером Осборном ушли вместе.
4 unread messages
The Colonel of the -- th regiment , in which Messieurs Dobbin and Osborne had companies , was an old General who had made his first campaign under Wolfe at Quebec , and was long since quite too old and feeble for command ; but he took some interest in the regiment of which he was the nominal head , and made certain of his young officers welcome at his table , a kind of hospitality which I believe is not now common amongst his brethren . Captain Dobbin was an especial favourite of this old General . Dobbin was versed in the literature of his profession , and could talk about the great Frederick , and the Empress Queen , and their wars , almost as well as the General himself , who was indifferent to the triumphs of the present day , and whose heart was with the tacticians of fifty years back .

Полковник четвертого полка, в котором были роты господ Доббина и Осборна, был старым генералом, который провел свою первую кампанию под командованием Вулфа в Квебеке и уже давно был слишком стар и немощен для командования; но он проявил некоторый интерес к полку, номинальным главой которого он был, и принял некоторых своих молодых офицеров за своим столом - своего рода гостеприимство, которое, я думаю, сейчас не распространено среди его собратьев. Капитан Доббин был особым любимцем этого старого генерала. Доббин был сведущ в литературе своей профессии и мог рассказывать о великом Фридрихе, королеве-императрице и их войнах почти так же хорошо, как и сам генерал, который был равнодушен к нынешним триумфам и чье сердце было с тактиками пятидесятилетней давности.
5 unread messages
This officer sent a summons to Dobbin to come and breakfast with him , on the morning when Mr. Osborne altered his will and Mr. Chopper put on his best shirt frill , and then informed his young favourite , a couple of days in advance , of that which they were all expecting -- a marching order to go to Belgium . The order for the regiment to hold itself in readiness would leave the Horse Guards in a day or two ; and as transports were in plenty , they would get their route before the week was over . Recruits had come in during the stay of the regiment at Chatham ; and the old General hoped that the regiment which had helped to beat Montcalm in Canada , and to rout Mr. Washington on Long Island , would prove itself worthy of its historical reputation on the oft-trodden battle-grounds of the Low Countries . " And so , my good friend , if you have any affaire la , said the old General , taking a pinch of snuff with his trembling white old hand , and then pointing to the spot of his robe de chambre under which his heart was still feebly beating , " if you have any Phillis to console , or to bid farewell to papa and mamma , or any will to make , I recommend you to set about your business without delay . " With which the General gave his young friend a finger to shake , and a good-natured nod of his powdered and pigtailed head ; and the door being closed upon Dobbin , sate down to pen a poulet ( he was exceedingly vain of his French ) to Mademoiselle Amenaide of His Majesty 's Theatre .

Этот офицер послал Доббину вызов, чтобы тот пришел с ним позавтракать, в то утро, когда мистер Осборн изменил свое завещание, а мистер Чоппер надел свою лучшую рубашку с жабо, а затем за пару дней до этого сообщил своему юному фавориту о то, чего все они ждали, — приказ идти в Бельгию. Приказ полку держаться в готовности поступит из Конной гвардии через день-два; а поскольку транспорта было много, они доберутся до конца еще до конца недели. Новобранцы пришли во время пребывания полка в Чатеме; и старый генерал надеялся, что полк, который помог разбить Монкальма в Канаде и разгромить г-на Вашингтона на Лонг-Айленде, докажет, что он достоин своей исторической репутации на часто посещаемых полях сражений в Нидерландах. - Итак, мой добрый друг, если у вас есть какие-нибудь дела, - сказал старый генерал, взяв дрожащей белой старой рукой нюхательный табак и затем указав на то место на своем халате, под которым еще слабо билось сердце. избиение: «Если у вас есть Филлис, которого нужно утешить, или попрощаться с папой и мамой, или у вас есть какое-то желание, я рекомендую вам без промедления приступить к своим делам». С этими словами генерал погрозил своему юному другу пальцем и добродушно кивнул напудренной головой с косичками; и, когда дверь за Доббином закрылась, он сел писать пулет (он был чрезвычайно тщеславен в своем французском) мадемуазель Аменаид из Театра Его Величества.
6 unread messages
This news made Dobbin grave , and he thought of our friends at Brighton , and then he was ashamed of himself that Amelia was always the first thing in his thoughts ( always before anybody -- before father and mother , sisters and duty -- always at waking and sleeping indeed , and all day long ) ; and returning to his hotel , he sent off a brief note to Mr. Osborne acquainting him with the information which he had received , and which might tend farther , he hoped , to bring about a reconciliation with George .

Эта новость заставила Доббина погрустнеть, и он подумал о наших друзьях в Брайтоне, а потом ему стало стыдно за себя, что Амелия всегда была в его мыслях первой (всегда перед кем-либо — перед отцом и матерью, сестрами и долгом — всегда при пробуждении и долге). действительно сплю, и весь день); и вернувшись в свой отель, он отправил мистеру Осборну короткую записку, знакомя его с полученной им информацией, которая, как он надеялся, могла способствовать дальнейшему примирению с Джорджем.
7 unread messages
This note , despatched by the same messenger who had carried the invitation to Chopper on the previous day , alarmed the worthy clerk not a little . It was inclosed to him , and as he opened the letter he trembled lest the dinner should be put off on which he was calculating . His mind was inexpressibly relieved when he found that the envelope was only a reminder for himself . ( " I shall expect you at half-past five , " Captain Dobbin wrote . ) He was very much interested about his employer 's family ; but , que voulez-vous ? a grand dinner was of more concern to him than the affairs of any other mortal .

Эта записка, отправленная тем же посыльным, который накануне доставил Чопперу приглашение, немало встревожила достойного клерка. Оно было для него закрыто, и, вскрыв письмо, он задрожал, как бы не отложили ужин, на который он рассчитывал. Его душа испытала невыразимое облегчение, когда он обнаружил, что конверт был лишь напоминанием для него самого. («Я буду ждать вас в половине пятого», — написал капитан Доббин.) Его очень интересовала семья своего работодателя; но, que voulez-vous? грандиозный обед волновал его больше, чем дела любого другого смертного.
8 unread messages
Dobbin was quite justified in repeating the General 's information to any officers of the regiment whom he should see in the course of his peregrinations ; accordingly he imparted it to Ensign Stubble , whom he met at the agent 's , and who -- such was his military ardour -- went off instantly to purchase a new sword at the accoutrement-maker 's .

Доббин имел полное право повторять информацию генерала всем офицерам полка, которых ему приходилось видеть во время своих странствий; соответственно, он передал это энсину Стабблу, которого встретил у агента и который - таков был его военный пыл - немедленно отправился покупать новый меч у мастера по изготовлению снаряжения.
9 unread messages
Here this young fellow , who , though only seventeen years of age , and about sixty-five inches high , with a constitution naturally rickety and much impaired by premature brandy and water , had an undoubted courage and a lion 's heart , poised , tried , bent , and balanced a weapon such as he thought would do execution amongst Frenchmen . Shouting " Ha , ha ! " and stamping his little feet with tremendous energy , he delivered the point twice or thrice at Captain Dobbin , who parried the thrust laughingly with his bamboo walking-stick .

Вот этот молодой человек, хотя ему было всего семнадцать лет, рост около шестидесяти пяти дюймов, с конституцией от природы шаткой и сильно ослабленной преждевременным бренди и водой, он обладал несомненной храбростью и львиным сердцем, уравновешенным, испытанным, согбенным. и сбалансировал оружие, которое, по его мнению, способно казнить французов. Кричать «Ха, ха!» и с огромной энергией топнув маленькими ножками, он дважды или трижды нанес удар капитану Доббину, который, смеясь, парировал выпад своей бамбуковой тростью.
10 unread messages
Mr. Stubble , as may be supposed from his size and slenderness , was of the Light Bobs . Ensign Spooney , on the contrary , was a tall youth , and belonged to ( Captain Dobbin 's ) the Grenadier Company , and he tried on a new bearskin cap , under which he looked savage beyond his years . Then these two lads went off to the Slaughters ' , and having ordered a famous dinner , sate down and wrote off letters to the kind anxious parents at home -- letters full of love and heartiness , and pluck and bad spelling . Ah ! there were many anxious hearts beating through England at that time ; and mothers ' prayers and tears flowing in many homesteads .

Мистер Стаббл, как можно предположить по его росту и стройности, принадлежал к группе Лайт Бобов. Энсин Спуни, напротив, был высоким юношей и принадлежал к гренадерской роте (капитана Доббина), и он примерил новую шапку из медвежьей шкуры, под которой выглядел дикарем не по годам. Потом эти два парня отправились к Слотерам и, заказав знаменитый обед, сели и написали дома добрым заботливым родителям письма — письма, полные любви и сердечности, отваги и плохого правописания. Ах! в то время в Англии билось много тревожных сердец; и материнские молитвы и слезы текут во многих усадьбах.
11 unread messages
Seeing young Stubble engaged in composition at one of the coffee-room tables at the Slaughters ' , and the tears trickling down his nose on to the paper ( for the youngster was thinking of his mamma , and that he might never see her again ) , Dobbin , who was going to write off a letter to George Osborne , relented , and locked up his desk . " Why should I ? " said he . " Let her have this night happy .

Видя, как юный Стаббл занимается сочинением за одним из столиков в кофейне у Слотерсов, и слезы текут из его носа на бумагу (потому что мальчик думал о своей маме и о том, что он, возможно, никогда больше ее не увидит), Доббин, который собирался списать письмо Джорджу Осборну, смягчился и запер свой стол. "Почему я должен?" сказал он. «Пусть она проведет эту ночь счастливой.
12 unread messages
I 'll go and see my parents early in the morning , and go down to Brighton myself to-morrow . "

Рано утром я поеду к родителям, а завтра сам поеду в Брайтон».
13 unread messages
So he went up and laid his big hand on young Stubble 's shoulder , and backed up that young champion , and told him if he would leave off brandy and water he would be a good soldier , as he always was a gentlemanly good-hearted fellow . Young Stubble 's eyes brightened up at this , for Dobbin was greatly respected in the regiment , as the best officer and the cleverest man in it .

Поэтому он подошел и положил свою большую руку на плечо молодого Стаббла, поддержал этого молодого чемпиона и сказал ему, что если он откажется от бренди и воды, то станет хорошим солдатом, поскольку он всегда был джентльменским добросердечным парнем. При этом глаза юного Стаббла прояснились, ведь Доббина очень уважали в полку, как лучшего офицера и умнейшего человека в нем.
14 unread messages
" Thank you , Dobbin , " he said , rubbing his eyes with his knuckles , " I was just -- just telling her I would . And , O Sir , she 's so dam kind to me . " The water pumps were at work again , and I am not sure that the soft-hearted Captain 's eyes did not also twinkle .

— Спасибо, Доббин, — сказал он, потирая глаза костяшками пальцев, — я просто… просто сказал ей, что сделаю это. И, о сэр, она так чертовски добра ко мне». Водяные насосы снова заработали, и я не уверен, что глаза мягкосердечного капитана тоже не заблестели.
15 unread messages
The two ensigns , the Captain , and Mr. Chopper , dined together in the same box . Chopper brought the letter from Mr. Osborne , in which the latter briefly presented his compliments to Captain Dobbin , and requested him to forward the inclosed to Captain George Osborne . Chopper knew nothing further ; he described Mr. Osborne 's appearance , it is true , and his interview with his lawyer , wondered how the governor had sworn at nobody , and -- especially as the wine circled round -- abounded in speculations and conjectures . But these grew more vague with every glass , and at length became perfectly unintelligible . At a late hour Captain Dobbin put his guest into a hackney coach , in a hiccupping state , and swearing that he would be the kick -- the kick -- Captain 's friend for ever and ever

Два прапорщика, капитан и мистер Чоппер, обедали вместе в одной ложе. Чоппер принес письмо от мистера Осборна, в котором последний кратко выразил свое почтение капитану Доббину и просил его переслать вложенное капитану Джорджу Осборну. Чоппер больше ничего не знал; он, правда, описал внешность мистера Осборна и его беседу с адвокатом, удивлялся, как губернатор никого не обругал, и — особенно когда вокруг кружилось вино — изобиловал предположениями и домыслами. Но с каждым стаканом они становились все более расплывчатыми и в конце концов стали совершенно неразборчивыми. В поздний час капитан Доббин посадил своего гостя в наемную карету, икающего и поклявшегося, что он будет пинком — пинком — другом капитана на веки вечные.
16 unread messages
When Captain Dobbin took leave of Miss Osborne we have said that he asked leave to come and pay her another visit , and the spinster expected him for some hours the next day , when , perhaps , had he come , and had he asked her that question which she was prepared to answer , she would have declared herself as her brother 's friend , and a reconciliation might have been effected between George and his angry father . But though she waited at home the Captain never came . He had his own affairs to pursue ; his own parents to visit and console ; and at an early hour of the day to take his place on the Lightning coach , and go down to his friends at Brighton . In the course of the day Miss Osborne heard her father give orders that that meddling scoundrel , Captain Dobbin , should never be admitted within his doors again , and any hopes in which she may have indulged privately were thus abruptly brought to an end . Mr. Frederick Bullock came , and was particularly affectionate to Maria , and attentive to the broken-spirited old gentleman . For though he said his mind would be easy , the means which he had taken to secure quiet did not seem to have succeeded as yet , and the events of the past two days had visibly shattered him .

Когда капитан Доббин прощался с мисс Осборн, мы говорили, что он попросил разрешения приехать и нанести ей еще один визит, и старая дева ждала его в течение нескольких часов на следующий день, когда, возможно, он пришел и задал ли он ей этот вопрос? на что она была готова ответить, она объявила бы себя другом своего брата, и между Джорджем и его разгневанным отцом могло бы произойти примирение. Но хотя она ждала дома, капитан так и не пришел. У него были свои дела; своих родителей, чтобы навестить и утешить; и в ранний час дня занять свое место в вагоне «Лайтнинг» и отправиться к своим друзьям в Брайтон. В течение дня мисс Осборн услышала, как ее отец отдал приказ никогда больше не впускать этого негодяя, капитана Доббина, в свои двери, и все надежды, которым она могла предаваться в частном порядке, внезапно рухнули. Пришел мистер Фредерик Буллок, который был особенно нежен к Марии и внимателен к сломленному духом старому джентльмену. Хотя он и говорил, что его душа будет спокойной, средства, которые он предпринял для обеспечения спокойствия, похоже, еще не принесли успеха, и события последних двух дней заметно сломили его.
17 unread messages
Conducted to the ladies , at the Ship Inn , Dobbin assumed a jovial and rattling manner , which proved that this young officer was becoming a more consummate hypocrite every day of his life . He was trying to hide his own private feelings , first upon seeing Mrs. George Osborne in her new condition , and secondly to mask the apprehensions he entertained as to the effect which the dismal news brought down by him would certainly have upon her .

Приведенный к дамам в корабельной гостинице, Доббин принял весёлый и веселый вид, что доказывало, что этот молодой офицер с каждым днём своей жизни становился всё более отъявленным лицемером. Он пытался скрыть свои личные чувства, во-первых, увидев миссис Джордж Осборн в ее новом состоянии, а во-вторых, замаскировать опасения, которые он питал относительно того эффекта, который непременно окажут на нее принесенные им мрачные новости.
18 unread messages
" It is my opinion , George , " he said , " that the French Emperor will be upon us , horse and foot , before three weeks are over , and will give the Duke such a dance as shall make the Peninsula appear mere child 's play . But you need not say that to Mrs. Osborne , you know . There may n't be any fighting on our side after all , and our business in Belgium may turn out to be a mere military occupation . Many persons think so ; and Brussels is full of fine people and ladies of fashion . " So it was agreed to represent the duty of the British army in Belgium in this harmless light to Amelia .

«По моему мнению, Джордж, — сказал он, — что французский император придет к нам, конный и пеший, не раньше, чем пройдут три недели, и устроит герцогу такой танец, что полуостров покажется простой детской игрой. Но вам не обязательно говорить это миссис Осборн, знаете ли. В конце концов, с нашей стороны не может быть никаких боевых действий, и наши дела в Бельгии могут оказаться простой военной оккупацией. Многие люди так думают; а Брюссель полон прекрасных людей и модниц». Поэтому было решено представить долг британской армии в Бельгии в этом безобидном для Амелии свете.
19 unread messages
This plot being arranged , the hypocritical Dobbin saluted Mrs.

Когда этот заговор был подготовлен, лицемерный Доббин отдал честь миссис Келли.
20 unread messages
George Osborne quite gaily , tried to pay her one or two compliments relative to her new position as a bride ( which compliments , it must be confessed , were exceedingly clumsy and hung fire woefully ) , and then fell to talking about Brighton , and the sea-air , and the gaieties of the place , and the beauties of the road and the merits of the Lightning coach and horses -- all in a manner quite incomprehensible to Amelia , and very amusing to Rebecca , who was watching the Captain , as indeed she watched every one near whom she came .

Джордж Осборн довольно весело попытался сделать ей пару комплиментов по поводу ее нового положения невесты (комплименты, надо признаться, были крайне неуклюжи и горестно висели), а затем заговорил о Брайтоне и море. - воздух, и веселье этого места, и красоты дороги, и достоинства кареты "Лайтнинг" и лошадей - все это было совершенно непонятно Амелии и очень забавно для Ребекки, которая наблюдала за капитаном, как и она сама. наблюдала за каждым, к кому она приближалась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому