Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
It was his counsel had brought about this marriage , and all that was to ensue from it . And why was it ? Because he loved her so much that he could not bear to see her unhappy : or because his own sufferings of suspense were so unendurable that he was glad to crush them at once -- as we hasten a funeral after a death , or , when a separation from those we love is imminent , can not rest until the parting be over .

Именно его совет стал причиной этого брака и всего, что из него вытекало. И почему это было? Потому что он любил ее так сильно, что не мог видеть ее несчастной, или потому, что его собственные страдания ожидания были так невыносимы, что он был рад раздавить их сразу, как мы торопим похороны после смерти или, когда разлука от тех, кого мы любим, неминуемо, не может успокоиться, пока не закончится расставание.
2 unread messages
" You are a good fellow , William , " said Mr. Osborne in a softened voice ; " and me and George should n't part in anger , that is true . Look here . I 've done for him as much as any father ever did . He 's had three times as much money from me , as I warrant your father ever gave you . But I do n't brag about that . How I 've toiled for him , and worked and employed my talents and energy , I wo n't say . Ask Chopper . Ask himself . Ask the City of London . Well , I propose to him such a marriage as any nobleman in the land might be proud of -- the only thing in life I ever asked him -- and he refuses me . Am I wrong ? Is the quarrel of MY making ? What do I seek but his good , for which I 've been toiling like a convict ever since he was born ? Nobody can say there 's anything selfish in me . Let him come back . I say , here 's my hand . I say , forget and forgive . As for marrying now , it 's out of the question . Let him and Miss S. make it up , and make out the marriage afterwards , when he comes back a Colonel ; for he shall be a Colonel , by G -- he shall , if money can do it . I 'm glad you 've brought him round . I know it 's you , Dobbin .

"Вы хороший парень, Уильям," сказал г-н Осборн смягченным голосом; «И нам с Джорджем не следует расставаться в гневе, это правда. Смотри сюда. Я сделал для него столько, сколько когда-либо делал любой отец. Он получил от меня в три раза больше денег, чем я гарантирую, что твой отец когда-либо давал тебе. Но я этим не хвастаюсь. Как я трудился для него, работал и применял свои таланты и энергию, я не скажу. Спроси Чоппера. Спроси себя. Спросите лондонский Сити. Что ж, я предлагаю ему такой брак, которым мог бы гордиться любой дворянин в стране — единственное, о чем я когда-либо просил его в жизни, — и он мне отказывает. Я ошибаюсь? Является ли ссора моей причиной? Чего я ищу, кроме его блага, ради которого я работаю, как каторжник, с тех пор, как он родился? Никто не может сказать, что во мне есть что-то эгоистичное. Пусть он вернется. Я говорю, вот моя рука. Я говорю: забудь и прости. Что касается женитьбы сейчас, то об этом не может быть и речи. Пусть он и мисс С. помирятся, а женятся потом, когда он вернется полковником; ибо он будет полковником, клянусь Г, так и будет, если деньги позволят это сделать. Я рад, что ты его привел. Я знаю, что это ты, Доббин.
3 unread messages
You 've took him out of many a scrape before . Let him come . I sha n't be hard . Come along , and dine in Russell Square to-day : both of you . The old shop , the old hour . You 'll find a neck of venison , and no questions asked . "

Раньше ты вытаскивал его из многих передряг. Пусть он придет. Я не буду строгим. Приходите сегодня пообедать на Рассел-сквер: вы оба. Старый магазин, старый час. Вы найдете оленину, и никаких вопросов не будет».
4 unread messages
This praise and confidence smote Dobbin 's heart very keenly . Every moment the colloquy continued in this tone , he felt more and more guilty . " Sir , " said he , " I fear you deceive yourself . I am sure you do . George is much too high-minded a man ever to marry for money . A threat on your part that you would disinherit him in case of disobedience would only be followed by resistance on his . "

Эта похвала и уверенность очень сильно поразили сердце Доббина. С каждой минутой разговора, продолжавшегося в таком тоне, он чувствовал себя все более виноватым. «Сэр, — сказал он, — я боюсь, что вы обманываете себя. Я уверен, что да. Джордж слишком благородный человек, чтобы жениться из-за денег. Угроза с вашей стороны лишить его наследства в случае непослушания повлечет за собой только сопротивление с его стороны».
5 unread messages
" Why , hang it , man , you do n't call offering him eight or ten thousand a year threatening him ? " Mr. Osborne said , with still provoking good humour . " ' Gad , if Miss S. will have me , I 'm her man . I ai n't particular about a shade or so of tawny . " And the old gentleman gave his knowing grin and coarse laugh .

«Почему, чувак, ты же не думаешь, что предложение ему восьми или десяти тысяч в год угрожает ему?» - сказал г-н Осборн, все еще вызывая хорошее настроение. " «Боже, если мисс С. захочет меня, я ее мужчина. Я не придаю особого значения желтовато-коричневому оттенку». И старый джентльмен понимающе ухмыльнулся и грубо рассмеялся.
6 unread messages
" You forget , sir , previous engagements into which Captain Osborne had entered , " the ambassador said , gravely .

«Вы забываете, сэр, предыдущие сражения, в которых участвовал капитан Осборн», — серьезно сказал посол.
7 unread messages
" What engagements ? What the devil do you mean ? You do n't mean , " Mr. Osborne continued , gathering wrath and astonishment as the thought now first came upon him ; " you do n't mean that he 's such a d -- -- fool as to be still hankering after that swindling old bankrupt 's daughter ? You 've not come here for to make me suppose that he wants to marry HER ? Marry HER , that IS a good one . My son and heir marry a beggar 's girl out of a gutter .

«Какие обязательства? Какого черта ты имеешь в виду? Вы не имеете в виду, - продолжал мистер Осборн, собирая гнев и изумление, когда эта мысль впервые пришла ему в голову, - вы не имеете в виду, что он настолько... дурак, что все еще мечтает о дочери этого мошенника-старого банкрота? Ты пришел сюда не для того, чтобы заставить меня предположить, что он хочет на НЕЙ жениться? Женись на НЕЙ, это хорошо. Мой сын и наследник женятся на девушке-нищей, вышедшей из сточной канавы.
8 unread messages
D -- -- him , if he does , let him buy a broom and sweep a crossing . She was always dangling and ogling after him , I recollect now ; and I 've no doubt she was put on by her old sharper of a father . "

Б—- его, если будет, пусть купит веник и подметёт переход. Она всегда болталась и глазела ему вслед, я теперь вспоминаю; и я не сомневаюсь, что ее подставил ее старый шулер-отец.
9 unread messages
" Mr. Sedley was your very good friend , sir , " Dobbin interposed , almost pleased at finding himself growing angry . " Time was you called him better names than rogue and swindler . The match was of your making . George had no right to play fast and loose -- "

— Мистер Седли был вашим очень хорошим другом, сэр, — вмешался Доббин, почти довольный тем, что начинает злиться. «Пришло время называть его лучше, чем мошенник и мошенник. Матч был создан вами. Джордж не имел права играть быстро и свободно…»
10 unread messages
" Fast and loose ! " howled out old Osborne . " Fast and loose ! Why , hang me , those are the very words my gentleman used himself when he gave himself airs , last Thursday was a fortnight , and talked about the British army to his father who made him . What , it 's you who have been a setting of him up -- is it ? and my service to you , CAPTAIN . It 's you who want to introduce beggars into my family . Thank you for nothing , Captain . Marry HER indeed -- he , he ! why should he ? I warrant you she 'd go to him fast enough without . "

«Быстро и свободно!» — взвыл старый Осборн. «Быстро и свободно! Да черт возьми, это те самые слова, которые мой джентльмен использовал сам, когда он высокомерно, в прошлый четверг было две недели, говорил о британской армии со своим отцом, который его создал. Что, это вы его подставили? и моя услуга вам, КАПИТАН. Это вы хотите ввести нищих в мою семью. Спасибо вам ни за что, капитан. Действительно, женись на НЕЙ — он, он! почему он должен? Я гарантирую вам, что она и без того быстро отправится к нему.
11 unread messages
" Sir , " said Dobbin , starting up in undisguised anger ; " no man shall abuse that lady in my hearing , and you least of all . "

— Сэр, — сказал Доббин, вздрагивая от нескрываемого гнева. «Никто не должен оскорблять эту даму в моих глазах, и вы меньше всего».
12 unread messages
" O , you 're a-going to call me out , are you ? Stop , let me ring the bell for pistols for two . Mr. George sent you here to insult his father , did he ? " Osborne said , pulling at the bell-cord .

«О, ты собираешься меня позвать, да? Стоп, дай я позвоню в колокольчик для пистолетов на двоих. Мистер Джордж послал вас сюда, чтобы оскорбить своего отца, не так ли? — сказал Осборн, дергая шнур звонка.
13 unread messages
" Mr. Osborne , " said Dobbin , with a faltering voice , " it 's you who are insulting the best creature in the world . You had best spare her , sir , for she 's your son 's wife .

- Мистер Осборн, - сказал Доббин дрогнувшим голосом, - это вы оскорбляете лучшее существо на свете. Вам лучше пощадить ее, сэр, потому что она жена вашего сына.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
And with this , feeling that he could say no more , Dobbin went away , Osborne sinking back in his chair , and looking wildly after him . A clerk came in , obedient to the bell ; and the Captain was scarcely out of the court where Mr. Osborne 's offices were , when Mr. Chopper the chief clerk came rushing hatless after him .

И с этими словами, чувствуя, что он больше ничего не может сказать, Доббин ушел, Осборн откинулся на спинку стула и дико смотрел ему вслед. Вошел приказчик, послушный звонку; Едва капитан вышел из зала, где находился кабинет мистера Осборна, как мистер Чоппер, главный клерк, без шляпы бросился за ним.
16 unread messages
" For God 's sake , what is it ? " Mr. Chopper said , catching the Captain by the skirt . " The governor 's in a fit . What has Mr. George been doing ? "

— Ради бога, что это? — сказал мистер Чоппер, схватив капитана за юбку. «Губернатор в припадке. Чем занимался мистер Джордж?»
17 unread messages
" He married Miss Sedley five days ago , " Dobbin replied . " I was his groomsman , Mr. Chopper , and you must stand his friend . "

«Он женился на мисс Седли пять дней назад», — ответил Доббин. «Я был его шафером, мистер Чоппер, и вы, должно быть, являетесь его другом».
18 unread messages
The old clerk shook his head . " If that 's your news , Captain , it 's bad . The governor will never forgive him . "

Старый клерк покачал головой. «Если это ваша новость, капитан, то это плохо. Губернатор никогда его не простит».
19 unread messages
Dobbin begged Chopper to report progress to him at the hotel where he was stopping , and walked off moodily westwards , greatly perturbed as to the past and the future .

Доббин попросил Чоппера сообщить ему о прогрессе в отеле, где он остановился, и угрюмо ушел на запад, сильно обеспокоенный прошлым и будущим.
20 unread messages
When the Russell Square family came to dinner that evening , they found the father of the house seated in his usual place , but with that air of gloom on his face , which , whenever it appeared there , kept the whole circle silent . The ladies , and Mr. Bullock who dined with them , felt that the news had been communicated to Mr. Osborne . His dark looks affected Mr. Bullock so far as to render him still and quiet : but he was unusually bland and attentive to Miss Maria , by whom he sat , and to her sister presiding at the head of the table .

Когда в тот вечер семья Рассел-сквер пришла на ужин, они застали отца дома сидящим на своем обычном месте, но с тем выражением уныния на лице, которое, когда бы оно ни появлялось, заставляло весь круг молчать. Дамы и мистер Буллок, обедавший с ними, почувствовали, что эта новость была передана мистеру Осборну. Его мрачный вид настолько повлиял на мистера Буллока, что сделал его неподвижным и тихим, но он был необычайно вежлив и внимателен к мисс Марии, рядом с которой он сидел, и к ее сестре, восседавшей во главе стола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому