There was a picture of the family over the mantelpiece , removed thither from the front room after Mrs. Osborne 's death -- George was on a pony , the elder sister holding him up a bunch of flowers ; the younger led by her mother 's hand ; all with red cheeks and large red mouths , simpering on each other in the approved family-portrait manner . The mother lay underground now , long since forgotten -- the sisters and brother had a hundred different interests of their own , and , familiar still , were utterly estranged from each other . Some few score of years afterwards , when all the parties represented are grown old , what bitter satire there is in those flaunting childish family-portraits , with their farce of sentiment and smiling lies , and innocence so self-conscious and self-satisfied . Osborne 's own state portrait , with that of his great silver inkstand and arm-chair , had taken the place of honour in the dining-room , vacated by the family-piece .
Над каминной полкой висела семейная фотография, перенесенная сюда из гостиной после смерти миссис Осборн: Джордж был верхом на пони, старшая сестра держала его в руках букет цветов; младшую вел за руку мать; все с красными щеками и большими красными ртами, ухмыляющиеся друг другу в общепринятой манере семейного портрета. Мать теперь лежала под землей, давно забытая — у сестер и брата была сотня разных интересов, и, все еще знакомые, они были совершенно чужды друг другу. Спустя несколько десятков лет, когда все представленные стороны уже состарились, какая горькая сатира таится в этих выставленных напоказ детских семейных портретах с их фарсом чувств и улыбающейся лжи, с такой застенчивой и самодовольной невинностью. Государственный портрет Осборна с его огромной серебряной чернильницей и креслом занял почетное место в столовой, освобожденное фамильным предметом.