Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Osborne would retire of a Sunday forenoon when not minded to go to church ; and here pass the morning in his crimson leather chair , reading the paper . A couple of glazed book-cases were here , containing standard works in stout gilt bindings . The " Annual Register , " the " Gentleman 's Magazine , " " Blair 's Sermons , " and " Hume and Smollett . " From year 's end to year 's end he never took one of these volumes from the shelf ; but there was no member of the family that would dare for his life to touch one of the books , except upon those rare Sunday evenings when there was no dinner-party , and when the great scarlet Bible and Prayer-book were taken out from the corner where they stood beside his copy of the Peerage , and the servants being rung up to the dining parlour , Osborne read the evening service to his family in a loud grating pompous voice . No member of the household , child , or domestic , ever entered that room without a certain terror . Here he checked the housekeeper 's accounts , and overhauled the butler 's cellar-book . Hence he could command , across the clean gravel court-yard , the back entrance of the stables with which one of his bells communicated , and into this yard the coachman issued from his premises as into a dock , and Osborne swore at him from the study window . Four times a year Miss Wirt entered this apartment to get her salary ; and his daughters to receive their quarterly allowance . George as a boy had been horsewhipped in this room many times ; his mother sitting sick on the stair listening to the cuts of the whip .

Осборн уходил на пенсию в воскресенье утром, когда ему не хотелось идти в церковь; и вот он проводит утро в своем малиновом кожаном кресле, читая газету. Здесь стояла пара застекленных книжных шкафов со стандартными произведениями в крепких позолоченных переплетах. «Ежегодный реестр», «Джентльменский журнал», «Проповеди Блэра» и «Хьюм и Смоллетт». Из конца года в конец года он ни разу не взял с полки ни одного из этих томов; но не было ни одного члена семьи, который осмелился бы прикоснуться к одной из книг, за исключением тех редких воскресных вечеров, когда не было званого обеда и когда из комнаты доставали большую алую Библию и молитвенник. В углу, где они стояли рядом с его экземпляром «Звания пэра», и когда слуги позвонили в столовую, Осборн прочел вечернюю службу своей семье громким, скрипучим и напыщенным голосом. Ни один член семьи, ребенок или прислуга никогда не входил в эту комнату без определенного ужаса. Здесь он проверил счета экономки и пересмотрел погребальную книгу дворецкого. Следовательно, он мог контролировать через чистый двор, посыпанный гравием, задний вход в конюшню, с которым сообщался один из его колоколов, и в этот двор кучер выходил из своего помещения, как в док, и Осборн ругался на него из кабинета. окно. Четыре раза в год мисс Вирт приходила в эту квартиру за зарплатой; и его дочери будут получать ежеквартальное пособие. В детстве Джорджа много раз били в этой комнате; его мать, больная, сидела на лестнице и слушала удары кнута.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому