Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
He wrote off to Chutney at the Club to say that the Service was highly appreciated in Germany , that he was going to show his friend , the Count de Schlusselback , how to stick a pig in the Indian fashion , and that his august friends , the Duke and Duchess , were everything that was kind and civil .

Он написал Чатни в Клуб, что Служба высоко ценится в Германии, что он собирается показать своему другу, графу де Шлюссельбаку, как втыкать свинью по-индийски, и что его августейшие друзья, Герцог и герцогиня были самыми добрыми и вежливыми.
2 unread messages
Emmy , too , was presented to the august family , and as mourning is not admitted in Court on certain days , she appeared in a pink crape dress with a diamond ornament in the corsage , presented to her by her brother , and she looked so pretty in this costume that the Duke and Court ( putting out of the question the Major , who had scarcely ever seen her before in an evening dress , and vowed that she did not look five-and-twenty ) all admired her excessively .

Эмми тоже была представлена ​​августейшему семейству, а так как в некоторые дни в суде не допускается траур, то она появилась в розовом креповом платье с ромбовидным орнаментом в корсаже, подаренном ей братом, и выглядела она так мило. в этом костюме герцог и двор (не говоря уже о майоре, который почти никогда раньше не видел ее в вечернем платье и клялся, что она не выглядит на двадцать пять лет) все чрезвычайно восхищались ею.
3 unread messages
In this dress she walked a Polonaise with Major Dobbin at a Court ball , in which easy dance Mr. Jos had the honour of leading out the Countess of Schlusselback , an old lady with a hump back , but with sixteen good quarters of nobility and related to half the royal houses of Germany .

В этом платье она исполняла полонез с майором Доббином на придворном балу, на котором в легком танце мистер Джос имел честь вывести графиню Шлюссельбак, старую даму с горбатой спиной, но с шестнадцатью добрыми дворянскими дворянствами и родственными путями. половине королевских домов Германии.
4 unread messages
Pumpernickel stands in the midst of a happy valley through which sparkles -- to mingle with the Rhine somewhere , but I have not the map at hand to say exactly at what point -- the fertilizing stream of the Pump .

Пумперникель стоит посреди счастливой долины, сквозь которую сверкает — чтобы где-то слиться с Рейном, но у меня нет под рукой карты, чтобы точно сказать, в какой точке — оплодотворяющий поток Насоса.
5 unread messages
In some places the river is big enough to support a ferry-boat , in others to turn a mill ; in Pumpernickel itself , the last Transparency but three , the great and renowned Victor Aurelius XIV built a magnificent bridge , on which his own statue rises , surrounded by water-nymphs and emblems of victory , peace , and plenty ; he has his foot on the neck of a prostrate Turk -- history says he engaged and ran a Janissary through the body at the relief of Vienna by Sobieski -- but , quite undisturbed by the agonies of that prostrate Mahometan , who writhes at his feet in the most ghastly manner , the Prince smiles blandly and points with his truncheon in the direction of the Aurelius Platz , where he began to erect a new palace that would have been the wonder of his age had the great-souled Prince but had funds to complete it . But the completion of Monplaisir ( Monblaisir the honest German folks call it ) was stopped for lack of ready money , and it and its park and garden are now in rather a faded condition , and not more than ten times big enough to accommodate the Court of the reigning Sovereign .

В некоторых местах река достаточно велика, чтобы вместить паром, в других — чтобы вращать мельницу; в самом Пумперникеле, предпоследнем Третьем Прозрачности, великий и прославленный Виктор Аврелий XIV построил великолепный мост, на котором возвышается его собственная статуя, окруженная водными нимфами и символами победы, мира и изобилия; он стоит ногой на шее распростертого турка - история гласит, что он вступил в бой с янычаром и пронзил его тело при освобождении Вены Собеским - но его совершенно не беспокоят агонии этого распростертого магометанина, который корчится у его ног в самым ужасным образом принц вежливо улыбается и указывает дубинкой в ​​сторону площади Аврелия, где он начал возводить новый дворец, который был бы чудом его века, если бы принц был великодушным, но имел средства для его завершения. . Но завершение Монплезира (Монблезир, как его называют честные немцы) было остановлено из-за отсутствия наличных денег, и он, и его парк и сад сейчас находятся в довольно увядшем состоянии и не более чем в десять раз достаточно велики, чтобы вместить двор правящий Государь.
6 unread messages
The gardens were arranged to emulate those of Versailles , and amidst the terraces and groves there are some huge allegorical waterworks still , which spout and froth stupendously upon fete-days , and frighten one with their enormous aquatic insurrections .

Сады были устроены по образцу Версальских, а среди террас и рощ расположены огромные аллегорические водопроводные сооружения, которые в праздничные дни бьют и пенятся и пугают своими огромными водными восстаниями.
7 unread messages
There is the Trophonius ' cave in which , by some artifice , the leaden Tritons are made not only to spout water , but to play the most dreadful groans out of their lead conchs -- there is the nymphbath and the Niagara cataract , which the people of the neighbourhood admire beyond expression , when they come to the yearly fair at the opening of the Chamber , or to the fetes with which the happy little nation still celebrates the birthdays and marriage-days of its princely governors .

Есть пещера Трофония, в которой свинцовые тритоны с помощью какой-то хитрости заставляют не только извергать воду, но и издавать самые ужасные стоны из своих свинцовых раковин, есть нимфовая ванна и Ниагарский водопад, который жители Окрестности восхищаются невыразимо, когда приходят на ежегодную ярмарку при открытии Палаты или на праздники, которыми счастливая маленькая нация до сих пор отмечает дни рождения и свадьбы своих княжеских правителей.
8 unread messages
Then from all the towns of the Duchy , which stretches for nearly ten mile -- from Bolkum , which lies on its western frontier bidding defiance to Prussia , from Grogwitz , where the Prince has a hunting-lodge , and where his dominions are separated by the Pump River from those of the neighbouring Prince of Potzenthal ; from all the little villages , which besides these three great cities , dot over the happy principality -- from the farms and the mills along the Pump come troops of people in red petticoats and velvet head-dresses , or with three-cornered hats and pipes in their mouths , who flock to the Residenz and share in the pleasures of the fair and the festivities there .

Затем из всех городов герцогства, простирающегося почти на десять миль, от Болкума, лежащего на его западной границе и бросающего вызов Пруссии, от Грогвица, где у принца есть охотничий домик и где его владения разделены Река Насоса у соседнего принца Поцентальского; из всех маленьких деревень, которыми, кроме этих трех великих городов, разбросано счастливое княжество, - из ферм и мельниц вдоль Насоса приходят толпы людей в красных нижних юбках и бархатных головных уборах или в треуголках и трубках в их рты, которые стекаются в Резиденцию и разделяют там удовольствия ярмарки и праздников.
9 unread messages
Then the theatre is open for nothing , then the waters of Monblaisir begin to play ( it is lucky that there is company to behold them , for one would be afraid to see them alone ) -- then there come mountebanks and riding troops ( the way in which his Transparency was fascinated by one of the horse-riders is well known , and it is believed that La Petite Vivandiere , as she was called , was a spy in the French interest ) , and the delighted people are permitted to march through room after room of the Grand Ducal palace and admire the slippery floor , the rich hangings , and the spittoons at the doors of all the innumerable chambers . There is one Pavilion at Monblaisir which Aurelius Victor XV had arranged -- a great Prince but too fond of pleasure -- and which I am told is a perfect wonder of licentious elegance . It is painted with the story of Bacchus and Ariadne , and the table works in and out of the room by means of a windlass , so that the company was served without any intervention of domestics . But the place was shut up by Barbara , Aurelius XV 's widow , a severe and devout Princess of the House of Bolkum and Regent of the Duchy during her son 's glorious minority , and after the death of her husband , cut off in the pride of his pleasures .

Потом театр открывается ни за что, тогда воды Монблезира начинают играть (повезло, что есть компания, ибо страшно было бы видеть их в одиночестве), потом приходят шуты и верховые войска (путь в известно, что его «Прозрачность» была очарована одним из всадников, и считается, что «Маленькая Вивандьер», как ее называли, была шпионкой в ​​интересах французов), и обрадованным людям разрешается маршировать по комнате после комнате великокняжеского дворца и полюбоваться скользким полом, богатыми драпировками и плевательницами у дверей всех бесчисленных покоев. В Монблезире есть один павильон, который построил Аврелий Виктор XV — великий принц, но слишком любящий удовольствия — и который, как мне говорили, представляет собой совершенное чудо распущенной элегантности. Он расписан сюжетом о Вакхе и Ариадне, а стол перемещается в комнату и выходит из нее с помощью лебедки, так что компания обслуживалась без всякого вмешательства прислуги. Но это место было закрыто Барбарой, вдовой Аврелия XV, суровой и набожной принцессой из дома Болкумов и регентшей герцогства во время славного малолетства ее сына, а после смерти мужа, отрезанной от гордости его удовольствий. .
10 unread messages
The theatre of Pumpernickel is known and famous in that quarter of Germany .

Театр Пумперникель известен и знаменит в этом квартале Германии.
11 unread messages
It languished a little when the present Duke in his youth insisted upon having his own operas played there , and it is said one day , in a fury , from his place in the orchestra , when he attended a rehearsal , broke a bassoon on the head of the Chapel Master , who was conducting , and led too slow ; and during which time the Duchess Sophia wrote domestic comedies , which must have been very dreary to witness . But the Prince executes his music in private now , and the Duchess only gives away her plays to the foreigners of distinction who visit her kind little Court .

Оно немного утихло, когда нынешний герцог в юности настоял на том, чтобы там исполнялись его собственные оперы, и рассказывают, что однажды в ярости со своего места в оркестре, когда он присутствовал на репетиции, сломал фагот об голову. о капелле, который дирижировал и вел слишком медленно; и в это время герцогиня Софья писала домашние комедии, смотреть на которые, должно быть, было очень тоскливо. Но теперь принц исполняет свою музыку конфиденциально, а герцогиня раздает свои пьесы только знатным иностранцам, посещающим ее добрый маленький двор.
12 unread messages
It is conducted with no small comfort and splendour . When there are balls , though there may be four hundred people at supper , there is a servant in scarlet and lace to attend upon every four , and every one is served on silver . There are festivals and entertainments going continually on , and the Duke has his chamberlains and equerries , and the Duchess her mistress of the wardrobe and ladies of honour , just like any other and more potent potentates .

Оно проводится с немалой комфортностью и великолепием. Во время балов, хотя на ужине может присутствовать четыреста человек, за каждым четверым прислуживает слуга в алом и кружевах, и каждому подают серебро. Здесь постоянно проходят фестивали и развлечения, у герцога есть свои камергеры и конюшие, а у герцогини — ее гардеробщица и почетные дамы, как и у любых других, более могущественных властителей.
13 unread messages
The Constitution is or was a moderate despotism , tempered by a Chamber that might or might not be elected . I never certainly could hear of its sitting in my time at Pumpernickel . The Prime Minister had lodgings in a second floor , and the Foreign Secretary occupied the comfortable lodgings over Zwieback 's Conditorey .

Конституция представляет собой или была умеренным деспотизмом, сдерживаемым Палатой, которая могла быть избрана, а могла и не быть избранной. Я, конечно, никогда не слышал о том, чтобы он находился в моей жизни в Пумперникеле. Премьер-министр жил на втором этаже, а министр иностранных дел занимал комфортабельные апартаменты над Кондиторией Цвибека.
14 unread messages
The army consisted of a magnificent band that also did duty on the stage , where it was quite pleasant to see the worthy fellows marching in Turkish dresses with rouge on and wooden scimitars , or as Roman warriors with ophicleides and trombones -- to see them again , I say , at night , after one had listened to them all the morning in the Aurelius Platz , where they performed opposite the cafe where we breakfasted . Besides the band , there was a rich and numerous staff of officers , and , I believe , a few men . Besides the regular sentries , three or four men , habited as hussars , used to do duty at the Palace , but I never saw them on horseback , and au fait , what was the use of cavalry in a time of profound peace ? -- and whither the deuce should the hussars ride ?

Армия состояла из великолепного оркестра, дежурившего также на сцене, где было весьма приятно видеть марширующих достойных людей в турецких платьях, с румянами и деревянными ятаганами, или как римских воинов с офиклидами и тромбонами — увидеть их снова, Я говорю: ночью, после того как их все утро слушали на Аврелиус-плац, где они выступали напротив кафе, где мы завтракали. Кроме отряда, имелся богатый и многочисленный штаб офицеров и, кажется, несколько человек. Кроме регулярных часовых, во дворце несли службу три или четыре человека в гусарах, но я никогда не видел их верхом на лошадях, и au fait, какой прок от кавалерии во время глубокого мира? — и куда, черт возьми, ехать гусарам?
15 unread messages
Everybody -- everybody that was noble of course , for as for the bourgeois we could not quite be expected to take notice of THEM -- visited his neighbour . H. E. Madame de Burst received once a week , H. E. Madame de Schnurrbart had her night -- the theatre was open twice a week , the Court graciously received once , so that a man 's life might in fact be a perfect round of pleasure in the unpretending Pumpernickel way .

Все — конечно, все, кто был знатным, ибо что касается буржуазии, от нас нельзя было ожидать, что мы обратим на ИХ внимание, — навещали своего соседа. Его Превосходительство мадам де Бёрст получал раз в неделю, Его Превосходительство мадам де Шнурбарт проводила свой вечер — театр был открыт два раза в неделю, Двор милостиво принимал один раз, так что жизнь мужчины действительно могла быть идеальным кругом удовольствий в непритязательной манере Пумперникеля. .
16 unread messages
That there were feuds in the place , no one can deny . Politics ran very high at Pumpernickel , and parties were very bitter . There was the Strumpff faction and the Lederlung party , the one supported by our envoy and the other by the French Charge d'Affaires , M. de Macabau .

То, что в этом месте были распри, никто не может отрицать. Политика в «Пумперникеле» была на очень высоком уровне, а вечеринки были очень ожесточенными. Существовала фракция Штрумпфа и партия Ледерлунг, одну поддерживал наш посланник, а другую — французский поверенный в делах г-н де Макабау.
17 unread messages
Indeed it sufficed for our Minister to stand up for Madame Strumpff , who was clearly the greater singer of the two , and had three more notes in her voice than Madame Lederlung her rival -- it sufficed , I say , for our Minister to advance any opinion to have it instantly contradicted by the French diplomatist .

В самом деле, нашему министру было достаточно заступиться за г-жу Штрумпфф, которая явно была лучшей певицей из них двоих и имела в голосе на три ноты больше, чем г-жа Ледерлунг, ее соперница, - я говорю, что нашему министру было достаточно высказать какое-либо мнение. чтобы французский дипломат тут же опроверг это утверждение.
18 unread messages
Everybody in the town was ranged in one or other of these factions . The Lederlung was a prettyish little creature certainly , and her voice ( what there was of it ) was very sweet , and there is no doubt that the Strumpff was not in her first youth and beauty , and certainly too stout ; when she came on in the last scene of the Sonnambula , for instance , in her night-chemise with a lamp in her hand , and had to go out of the window , and pass over the plank of the mill , it was all she could do to squeeze out of the window , and the plank used to bend and creak again under her weight -- but how she poured out the finale of the opera ! and with what a burst of feeling she rushed into Elvino 's arms -- almost fit to smother him ! Whereas the little Lederlung -- but a truce to this gossip -- the fact is that these two women were the two flags of the French and the English party at Pumpernickel , and the society was divided in its allegiance to those two great nations .

Все жители города принадлежали к той или иной из этих фракций. Ледерлунг, конечно, была хорошеньким созданием, и голос ее (какой бы он ни был) был очень сладким, и нет сомнения, что Штрумпфф была не в первой молодости и красоте и, конечно, слишком полной; когда она появилась в последней сцене «Сомнамбулы», например, в своей ночной сорочке с лампой в руке и ей пришлось выйти из окна и пройти через доски мельницы, это было все, что она могла вылезти из окна, и доска снова прогибалась и скрипела под ее тяжестью — но как она вылила финал оперы! и с каким порывом чувства она бросилась в объятия Эльвино — готовые почти задушить его! В то время как маленький Ледерлунг — всего лишь перемирие к этим сплетням — факт состоит в том, что эти две женщины были двумя флагами французской и английской партии в Пумперникеле, и общество разделилось в своей преданности этим двум великим нациям.
19 unread messages
We had on our side the Home Minister , the Master of the Horse , the Duke 's Private Secretary , and the Prince 's Tutor ; whereas of the French party were the Foreign Minister , the Commander-in-Chief 's Lady , who had served under Napoleon , and the Hof-Marschall and his wife , who was glad enough to get the fashions from Pans , and always had them and her caps by M. de Macabau 's courier . The Secretary of his Chancery was little Grignac , a young fellow , as malicious as Satan , and who made caricatures of Tapeworm in all the-albums of the place .

На нашей стороне были министр внутренних дел, шталмейстер, личный секретарь герцога и наставник принца; тогда как из французской партии входили министр иностранных дел, дама главнокомандующего, служившая под началом Наполеона, а также гоф-маршал и его жена, которые были достаточно рады получить моды от Панса и всегда имели их и ее фуражки от курьера г-на де Макабо. Секретарем его канцелярии был маленький Гриньяк, молодой человек, злобный, как сатана, который рисовал карикатуры на Ленточного червя во всех местных альбомах.
20 unread messages
Their headquarters and table d'hote were established at the Pariser Hof , the other inn of the town ; and though , of course , these gentlemen were obliged to be civil in public , yet they cut at each other with epigrams that were as sharp as razors , as I have seen a couple of wrestlers in Devonshire , lashing at each other 's shins and never showing their agony upon a muscle of their faces . Neither Tapeworm nor Macabau ever sent home a dispatch to his government without a most savage series of attacks upon his rival . For instance , on our side we would write , " The interests of Great Britain in this place , and throughout the whole of Germany , are perilled by the continuance in office of the present French envoy ; this man is of a character so infamous that he will stick at no falsehood , or hesitate at no crime , to attain his ends .

Их штаб-квартира и табльдот располагались в «Паризер Хоф», другой гостинице города; и хотя, конечно, эти джентльмены были обязаны вести себя вежливо на публике, тем не менее они осыпали друг друга острыми, как бритва, эпиграммами, как я видел пару борцов в Девоншире, хлеставших друг друга по голеням и ни разу не показавших их агония отразилась в мускулах их лиц. Ни Ленточный Червь, ни Макабау ни разу не отправили домой послание своему правительству без серии жесточайших нападок на своего соперника. Например, со своей стороны мы бы написали: «Интересы Великобритании в этом месте и во всей Германии находятся под угрозой из-за продолжения пребывания на посту нынешнего французского посланника; характер этого человека настолько позорен, что он не будет придерживаться никакой лжи и не будет колебаться ни перед одним преступлением для достижения своих целей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому