Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
He poisons the mind of the Court against the English minister , represents the conduct of Great Britain in the most odious and atrocious light , and is unhappily backed by a minister whose ignorance and necessities are as notorious as his influence is fatal . " On their side they would say , " M. de Tapeworm continues his system of stupid insular arrogance and vulgar falsehood against the greatest nation in the world . Yesterday he was heard to speak lightly of Her Royal Highness Madame the Duchess of Berri ; on a former occasion he insulted the heroic Duke of Angouleme and dared to insinuate that H.R.H. the Duke of Orleans was conspiring against the august throne of the lilies . His gold is prodigated in every direction which his stupid menaces fail to frighten . By one and the other , he has won over creatures of the Court here -- and , in fine , Pumpernickel will not be quiet , Germany tranquil , France respected , or Europe content until this poisonous viper be crushed under heel " : and so on . When one side or the other had written any particularly spicy dispatch , news of it was sure to slip out .

Он настраивает двор против английского министра, представляет поведение Великобритании в самом одиозном и зверском свете и, к несчастью, пользуется поддержкой министра, чье невежество и потребности столь же печально известны, сколь и его влияние фатально». Со своей стороны они сказали бы: «Господин де Ленточный червь продолжает свою систему глупого замкнутого высокомерия и вульгарной лжи против величайшей нации в мире. Вчера было слышно, как он легкомысленно отозвался о Ее Королевском Высочестве мадам герцогине Беррийской; в первый раз он оскорбил героического герцога Ангулемского и осмелился намекнуть, что Его Королевское Высочество герцог Орлеанский замышлял заговор против августейшего трона лилий. Его золото расходуется во всех направлениях, которых не могут напугать его глупые угрозы. С помощью того и другого он завоевал здесь придворных созданий — и, в конце концов, Пумперникель не будет спокоен, Германия спокойна, Франция уважаема, а Европа довольна, пока эта ядовитая гадюка не будет раздавлена ​​пятой»: и так далее. Когда та или иная сторона писала какое-нибудь особенно пикантное сообщение, новости об этом обязательно ускользали.
2 unread messages
Before the winter was far advanced , it is actually on record that Emmy took a night and received company with great propriety and modesty .

Известно, что еще до наступления зимы Эмми провела ночь и приняла компанию с большим приличием и скромностью.
3 unread messages
She had a French master , who complimented her upon the purity of her accent and her facility of learning ; the fact is she had learned long ago and grounded herself subsequently in the grammar so as to be able to teach it to George ; and Madam Strumpff came to give her lessons in singing , which she performed so well and with such a true voice that the Major 's windows , who had lodgings opposite under the Prime Minister , were always open to hear the lesson . Some of the German ladies , who are very sentimental and simple in their tastes , fell in love with her and began to call her du at once . These are trivial details , but they relate to happy times . The Major made himself George 's tutor and read Caesar and mathematics with him , and they had a German master and rode out of evenings by the side of Emmy 's carriage -- she was always too timid , and made a dreadful outcry at the slightest disturbance on horse-back . So she drove about with one of her dear German friends , and Jos asleep on the back-seat of the barouche .

У нее был учитель-француз, который хвалил ее за чистоту акцента и легкость обучения; дело в том, что она давно выучила и впоследствии углубилась в грамматику, чтобы иметь возможность научить ей Джорджа; и госпожа Штрумпфф приезжала давать ей уроки пения, которые она исполняла так хорошо и с таким верным голосом, что окна майора, у которого была квартира напротив премьер-министра, всегда были открыты, чтобы слышать урок. Некоторые немецкие дамы, весьма сентиментальные и простые в своих вкусах, влюбились в нее и сразу стали называть ее дю. Это тривиальные детали, но они относятся к счастливым временам. Майор стал наставником Джорджа и читал с ним «Цезаря» и математику, а у них был учитель-немец, и они по вечерам ездили рядом с каретой Эмми — она всегда была слишком робкой и ужасно вскрикнула при малейшем движении лошади. назад. Поэтому она ездила с одним из своих дорогих немецких друзей, а Джос спал на заднем сиденье коляски.
4 unread messages
He was becoming very sweet upon the Grafinn Fanny de Butterbrod , a very gentle tender-hearted and unassuming young creature , a Canoness and Countess in her own right , but with scarcely ten pounds per year to her fortune , and Fanny for her part declared that to be Amelia 's sister was the greatest delight that Heaven could bestow on her , and Jos might have put a Countess 's shield and coronet by the side of his own arms on his carriage and forks ; when -- when events occurred , and those grand fetes given upon the marriage of the Hereditary Prince of Pumpernickel with the lovely Princess Amelia of Humbourg-Schlippenschloppen took place .

Он очень понравился графинке Фанни де Баттерброд, очень нежной, нежной и скромной молодой женщине, канониссе и графине, но с ее состоянием едва ли десятью фунтами в год, и Фанни, со своей стороны, заявила, что быть сестрой Амелии было величайшим наслаждением, которое небо могло даровать ей, и Джоз мог бы поместить щит и корону графини рядом с собственными руками на свою карету и вилы; когда… когда произошли события и состоялись великие торжества по случаю свадьбы потомственного принца Пумперникеля с прекрасной принцессой Амелией Гумбург-Шлиппенсшлоппен.
5 unread messages
At this festival the magnificence displayed was such as had not been known in the little German place since the days of the prodigal Victor XIV . All the neighbouring Princes , Princesses , and Grandees were invited to the feast . Beds rose to half a crown per night in Pumpernickel , and the Army was exhausted in providing guards of honour for the Highnesses , Serenities , and Excellencies who arrived from all quarters . The Princess was married by proxy , at her father 's residence , by the Count de Schlusselback . Snuff-boxes were given away in profusion ( as we learned from the Court jeweller , who sold and afterwards bought them again ) , and bushels of the Order of Saint Michael of Pumpernickel were sent to the nobles of the Court , while hampers of the cordons and decorations of the Wheel of St. Catherine of Schlippenschloppen were brought to ours . The French envoy got both .

На этом празднике было продемонстрировано такое великолепие, какое не было известно в этом маленьком немецком местечке со времен блудного Виктора XIV. На пир были приглашены все окрестные принцы, принцессы и вельможи. Кровать в Пумперникеле выросла до полкроны за ночь, и армия была изнурена, обеспечивая почетный караул для Высочеств, Светлости и Превосходительства, прибывших со всех сторон. Принцесса была выдана замуж по доверенности в резиденции своего отца за графа де Шлюссельбака. Табакерки раздавались в изобилии (как мы узнали от придворного ювелира, который продавал их, а потом снова покупал), придворным дворянам разсылались бушели ордена Святого Михаила Пумперникеля, а кордоны кордонов раздавались в изобилии. и украшения Колеса св. Екатерины Шлиппенсшлоппенской были привезены к нам. Французский посланник получил и то, и другое.
6 unread messages
" He is covered with ribbons like a prize cart-horse , " Tapeworm said , who was not allowed by the rules of his service to take any decorations : " Let him have the cordons ; but with whom is the victory ? " The fact is , it was a triumph of British diplomacy , the French party having proposed and tried their utmost to carry a marriage with a Princess of the House of Potztausend-Donnerwetter , whom , as a matter of course , we opposed .

«Он увешан лентами, как призовая упряжная лошадь», — сказал Солитёр, которому по правилам службы не разрешалось брать никаких наград: «Пусть у него кордоны; но с кем победа?» Дело в том, что это был триумф британской дипломатии: французская сторона предложила и сделала все возможное, чтобы заключить брак с принцессой из дома Поцтаузенд-Доннерветтер, против которой мы, естественно, выступили против.
7 unread messages
Everybody was asked to the fetes of the marriage . Garlands and triumphal arches were hung across the road to welcome the young bride . The great Saint Michael 's Fountain ran with uncommonly sour wine , while that in the Artillery Place frothed with beer . The great waters played ; and poles were put up in the park and gardens for the happy peasantry , which they might climb at their leisure , carrying off watches , silver forks , prize sausages hung with pink ribbon , & c. , at the top . Georgy got one , wrenching it off , having swarmed up the pole to the delight of the spectators , and sliding down with the rapidity of a fall of water . But it was for the glory 's sake merely . The boy gave the sausage to a peasant , who had very nearly seized it , and stood at the foot of the mast , blubbering , because he was unsuccessful .

Всех пригласили на свадебные торжества. В честь юной невесты через дорогу были вывешены гирлянды и триумфальные арки. Огромный фонтан Святого Михаила бил необычайно кислым вином, а фонтан на Артиллерийской площади пенился от пива. Великие воды играли; а в парках и садах для счастливого крестьянства были установлены шесты, на которые они могли взбираться на досуге, унося с вершины часы, серебряные вилки, призовые сосиски, увешанные розовой лентой, и т. д. Георгий получил один, выдернул его, взлетел на шест к удовольствию зрителей и соскользнул вниз со скоростью падения воды. Но это было просто ради славы. Мальчик отдал колбасу мужику, который едва не схватил ее, и стоял у подножия мачты, рыдая, потому что ему это не удалось.
8 unread messages
At the French Chancellerie they had six more lampions in their illumination than ours had ; but our transparency , which represented the young Couple advancing and Discord flying away , with the most ludicrous likeness to the French Ambassador , beat the French picture hollow ; and I have no doubt got Tapeworm the advancement and the Cross of the Bath which he subsequently attained .

Во французской канцелярии в освещении было на шесть лампионов больше, чем у нас; но наша прозрачность, изображавшая приближающуюся молодую пару и улетающий Раздор, с самым смехотворным сходством с французским послом, затмила французскую картину; и я не сомневаюсь, что Ленточный Червь получил повышение и Крест Бани, которых он впоследствии получил.
9 unread messages
Crowds of foreigners arrived for the fetes , and of English , of course . Besides the Court balls , public balls were given at the Town Hall and the Redoute , and in the former place there was a room for trente-et-quarante and roulette established , for the week of the festivities only , and by one of the great German companies from Ems or Aix-la-Chapelle . The officers or inhabitants of the town were not allowed to play at these games , but strangers , peasants , ladies were admitted , and any one who chose to lose or win money .

На праздник съезжались толпы иностранцев, и, конечно же, англичан. Помимо придворных балов, публичные балы устраивались в ратуше и в Редуте, а на прежнем месте была оборудована комната для тренте-и-кваранта и рулетки, созданная только на неделю праздников, и организованная одним из великих деятелей. Немецкие компании из Эмса или Экс-ла-Шапеля. Офицерам и жителям города не разрешалось играть в эти игры, но допускались посторонние люди, крестьяне, дамы и все, кто хотел проиграть или выиграть деньги.
10 unread messages
That little scapegrace Georgy Osborne amongst others , whose pockets were always full of dollars and whose relations were away at the grand festival of the Court , came to the Stadthaus Ball in company of his uncle 's courier , Mr. Kirsch , and having only peeped into a play-room at Baden-Baden when he hung on Dobbin 's arm , and where , of course , he was not permitted to gamble , came eagerly to this part of the entertainment and hankered round the tables where the croupiers and the punters were at work . Women were playing ; they were masked , some of them ; this license was allowed in these wild times of carnival .

Этот маленький проходимец Джорджи Осборн среди прочих, чьи карманы всегда были полны долларов и чьи родственники были в отъезде на грандиозный придворный праздник, явился на бал в Штадтхаусе в компании курьера своего дяди, мистера Кирша, и, лишь заглянув в Игровая комната в Баден-Бадене, когда он висел на руке Доббина и где ему, конечно, не разрешалось играть, охотно приходил на эту часть развлечений и тосковал вокруг столов, за которыми работали крупье и игроки. Женщины играли; некоторые из них были в масках; эта лицензия была разрешена в эти дикие времена карнавала.
11 unread messages
A woman with light hair , in a low dress by no means so fresh as it had been , and with a black mask on , through the eyelets of which her eyes twinkled strangely , was seated at one of the roulette-tables with a card and a pin and a couple of florins before her . As the croupier called out the colour and number , she pricked on the card with great care and regularity , and only ventured her money on the colours after the red or black had come up a certain number of times . It was strange to look at her .

Женщина со светлыми волосами, в низком платье, далеко не таком свежем, как раньше, и в черной маске, сквозь петельки которой странно поблескивали глаза, сидела за одним из столов для игры в рулетку с картой и перед ней булавка и пара флоринов. Когда крупье называла цвет и число, она колола карту с большой осторожностью и регулярностью и рисковала деньгами только после того, как красное или черное выпало определенное количество раз. Странно было на нее смотреть.
12 unread messages
But in spite of her care and assiduity she guessed wrong and the last two florins followed each other under the croupier 's rake , as he cried out with his inexorable voice the winning colour and number . She gave a sigh , a shrug with her shoulders , which were already too much out of her gown , and dashing the pin through the card on to the table , sat thrumming it for a while . Then she looked round her and saw Georgy 's honest face staring at the scene . The little scamp ! What business had he to be there ?

Но, несмотря на всю свою заботливость и усердие, она ошиблась, и последние два флорина следовали друг за другом под граблями крупье, выкрикивавшего своим неумолимым голосом выигрышный цвет и число. Она вздохнула, пожала плечами, которые уже слишком вылезли из-под платья, и, швырнув булавку через карточку на стол, некоторое время сидела и барабанила по ней. Потом она оглянулась и увидела честное лицо Георгия, смотрящее на эту сцену. Маленький негодяй! Какое ему было дело до этого?
13 unread messages
When she saw the boy , at whose face she looked hard through her shining eyes and mask , she said , " Monsieur n'est pas joueur ? "

Когда она увидела мальчика, на лицо которого она пристально посмотрела сквозь блестящие глаза и маску, она сказала: «Monsieur n'est pas joueur?»
14 unread messages
" Non , Madame , " said the boy ; but she must have known , from his accent , of what country he was , for she answered him with a slight foreign tone . " You have nevare played -- will you do me a littl ' favor ? "

"Нет, мадам," сказал мальчик; но она, должно быть, знала по его акценту, из какой он страны, потому что ответила ему легким иностранным тоном. «Вы никогда не играли — окажете мне небольшую услугу?»
15 unread messages
" What is it ? " said Georgy , blushing again . Mr. Kirsch was at work for his part at the rouge et noir and did not see his young master .

"Что это такое?" — сказал Георгий, снова краснея. Мистер Кирш работал над своей ролью в «Красных и черных» и не видел своего молодого мастера.
16 unread messages
" Play this for me , if you please ; put it on any number , any number . " And she took from her bosom a purse , and out of it a gold piece , the only coin there , and she put it into George 's hand . The boy laughed and did as he was bid .

«Сыграйте мне это, пожалуйста, поставьте на любой номер, на любой номер». И взяла она из-за пазухи кошелек и из него золотую монету, единственную там монету, и вложила ее в руку Джорджу. Мальчик рассмеялся и сделал, как ему было велено.
17 unread messages
The number came up sure enough . There is a power that arranges that , they say , for beginners .

Номер действительно появился. Есть сила, которая устраивает это, мол, для новичков.
18 unread messages
" Thank you , " said she , pulling the money towards her , " thank you . What is your name ? "

«Спасибо, — сказала она, подтягивая к себе деньги, — спасибо. Как вас зовут?"
19 unread messages
" My name 's Osborne , " said Georgy , and was fingering in his own pockets for dollars , and just about to make a trial , when the Major , in his uniform , and Jos , en Marquis , from the Court ball , made their appearance . Other people , finding the entertainment stupid and preferring the fun at the Stadthaus , had quitted the Palace ball earlier ; but it is probable the Major and Jos had gone home and found the boy 's absence , for the former instantly went up to him and , taking him by the shoulder , pulled him briskly back from the place of temptation . Then , looking round the room , he saw Kirsch employed as we have said , and going up to him , asked how he dared to bring Mr. George to such a place .

«Меня зовут Осборн», — сказал Джорджи, роясь в карманах в поисках долларов и собираясь уже начать судебное разбирательство, когда появились майор в своей форме и Жозе-ан-Маркиз с придворного бала. Другие люди, посчитав развлечения глупыми и предпочитая веселье в Штадтхаусе, покинули дворцовый бал раньше; но, вероятно, майор и Джоз пошли домой и обнаружили отсутствие мальчика, потому что первый тотчас же подошел к нему и, взяв его за плечо, быстро потащил назад от места искушения. Затем, оглядев комнату, он увидел Кирша, занятого, как мы уже говорили, и, подойдя к нему, спросил, как он посмел привести мистера Джорджа в такое место.
20 unread messages
" Laissez-moi tranquille , " said Mr. Kirsch , very much excited by play and wine . " ll faut s ' amuser , parbleu . Je ne suis pas au service de Monsieur . "

«Laissez-moi quietle», — сказал г-н Кирш, очень взволнованный игрой и вином. «Конечно, нужно веселиться. Я не служу месье».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому