Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Wherever there 's a pretty woman he always twists himself in . " And I wonder what were diplomatists made for but for that ?

«Где есть красивая женщина, он всегда в нее вкручивается». И мне интересно, для чего же, если не для этого, были созданы дипломаты?
2 unread messages
" Have I the honour of addressing myself to Mrs. Dobbin ? " asked the Secretary with a most insinuating grin .

"Имею ли я честь обратиться к миссис Доббин?" — спросил секретарь с самой вкрадчивой ухмылкой.
3 unread messages
Georgy burst out laughing and said , " By Jove , that was a good ' un . " Emmy and the Major blushed : we saw them from the stalls .

Георгий рассмеялся и сказал: «Ей-богу, это был хороший человек». Эмми и майор покраснели: мы видели их из партера.
4 unread messages
" This lady is Mrs. George Osborne , " said the Major , " and this is her brother , Mr. Sedley , a distinguished officer of the Bengal Civil Service : permit me to introduce him to your lordship . "

«Эта дама — миссис Джордж Осборн, — сказал майор, — а это ее брат, мистер Седли, выдающийся офицер государственной службы Бенгалии. Позвольте мне представить его вашей светлости».
5 unread messages
My lord nearly sent Jos off his legs with the most fascinating smile . " Are you going to stop in Pumpernickel ? " he said . " It is a dull place , but we want some nice people , and we would try and make it SO agreeable to you . Mr. -- Ahum -- Mrs. -- Oho . I shall do myself the honour of calling upon you to-morrow at your inn . " And he went away with a Parthian grin and glance which he thought must finish Mrs. Osborne completely .

Милорд чуть не сбил Джоса с ног своей очаровательнейшей улыбкой. «Вы собираетесь остановиться в Памперникеле?» он сказал. «Это скучное место, но нам нужны хорошие люди, и мы постараемся сделать его НАСТОЛЬКО приятным для вас. Мистер. — Ахум — госпожа. - Вздох. Я окажу себе честь зайти к вам завтра в вашу гостиницу. И он ушел с парфянской ухмылкой и взглядом, который, как он думал, должен окончательно прикончить миссис Осборн.
6 unread messages
The performance over , the young fellows lounged about the lobbies , and we saw the society take its departure . The Duchess Dowager went off in her jingling old coach , attended by two faithful and withered old maids of honour , and a little snuffy spindle-shanked gentleman in waiting , in a brown jasey and a green coat covered with orders -- of which the star and the grand yellow cordon of the order of St. Michael of Pumpernickel were most conspicuous . The drums rolled , the guards saluted , and the old carriage drove away .

Спектакль закончился, молодые люди разбрелись по вестибюлям, и мы увидели, как общество расходится. Вдовствующая герцогиня уехала в своей старой звенящей карете в сопровождении двух верных и увядших старых фрейлин и дожидавшегося маленького, напыщенного, тощего джентльмена в коричневом пиджаке и зеленом сюртуке, увешанном орденами, из которых звезда и Большой желтый кордон ордена Святого Михаила Пумперникеля был наиболее заметным. Загремели барабаны, конвойные отдали честь, и старая карета уехала.
7 unread messages
Then came his Transparency the Duke and Transparent family , with his great officers of state and household . He bowed serenely to everybody . And amid the saluting of the guards and the flaring of the torches of the running footmen , clad in scarlet , the Transparent carriages drove away to the old Ducal schloss , with its towers and pinacles standing on the schlossberg . Everybody in Pumpernickel knew everybody . No sooner was a foreigner seen there than the Minister of Foreign Affairs , or some other great or small officer of state , went round to the Erbprinz and found out the name of the new arrival .

Затем прибыл его Прозрачный герцог и семья Прозрачных со своими выдающимися государственными и домашними чиновниками. Он безмятежно поклонился всем. И под салюты гвардейцев и пылающие факелы бегущих лакеев, одетых в алые одежды, Прозрачные кареты уехали к старому герцогскому замку с его башнями и башенками, стоящими на замке. В Памперникеле все знали всех. Едва там увидели иностранца, как министр иностранных дел или какой-нибудь другой крупный или мелкий государственный чиновник отправился в Эрбпринц и узнал имя вновь прибывшего.
8 unread messages
We watched them , too , out of the theatre . Tapeworm had just walked off , enveloped in his cloak , with which his gigantic chasseur was always in attendance , and looking as much as possible like Don Juan . The Prime Minister 's lady had just squeezed herself into her sedan , and her daughter , the charming Ida , had put on her calash and clogs ; when the English party came out , the boy yawning drearily , the Major taking great pains in keeping the shawl over Mrs. Osborne 's head , and Mr. Sedley looking grand , with a crush opera-hat on one side of his head and his hand in the stomach of a voluminous white waistcoat . We took off our hats to our acquaintances of the table d'hote , and the lady , in return , presented us with a little smile and a curtsey , for which everybody might be thankful .

Мы тоже смотрели их вне театра. Солитер только что ушел, закутанный в плащ, с которым всегда был при нем его гигантский егерь, и максимально похожий на Дон Жуана. Дама премьер-министра только что втиснулась в свой седан, а ее дочь, очаровательная Ида, надела калаш и сабо; когда вышла английская компания, мальчик уныло зевал, майор с огромным трудом удерживал шаль на голове миссис Осборн, а мистер Седли выглядел величественным, в эффектной оперной шляпе на одной стороне головы и с рукой в ​​руке. живот объемного белого жилета. Мы сняли шляпы перед нашими знакомыми за общим столом, а дама в ответ одарила нас легкой улыбкой и реверансом, за что все могли быть благодарны.
9 unread messages
The carriage from the inn , under the superintendence of the bustling Mr

Карета из гостиницы под присмотром суетливого мистера
10 unread messages
Kirsch , was in waiting to convey the party ; but the fat man said he would walk and smoke his cigar on his way homewards , so the other three , with nods and smiles to us , went without Mr. Sedley , Kirsch , with the cigar case , following in his master 's wake .

Кирш ждал, чтобы передать группу; но толстяк сказал, что по дороге домой он прогуляется и выкурит сигару, поэтому остальные трое, кивнув нам и улыбнувшись, пошли без мистера Седли Кирша с портсигаром, следовавшего за своим хозяином.
11 unread messages
We all walked together and talked to the stout gentleman about the agremens of the place . It was very agreeable for the English . There were shooting-parties and battues ; there was a plenty of balls and entertainments at the hospitable Court ; the society was generally good ; the theatre excellent ; and the living cheap .

Мы все вместе гуляли и разговаривали с толстым господином об агременах этого места. Англичанам это было очень приятно. Были расстрелы и облавы; при гостеприимном дворе было множество балов и развлечений; общество в целом было хорошее; театр отличный; и жизнь дешевая.
12 unread messages
" And our Minister seems a most delightful and affable person , " our new friend said . " With such a representative , and -- and a good medical man , I can fancy the place to be most eligible . Good-night , gentlemen . " And Jos creaked up the stairs to bedward , followed by Kirsch with a flambeau . We rather hoped that nice-looking woman would be induced to stay some time in the town .

«А наш министр кажется очень приятным и приветливым человеком», — сказал наш новый друг. «Имея такого представителя и… и хорошего врача, я считаю, что это место будет наиболее подходящим. Спокойной ночи, господа». И Джос со скрипом поднялся по лестнице в постель, а за ним Кирш с факелом. Мы скорее надеялись, что симпатичная женщина уговорится остаться на некоторое время в городе.
13 unread messages
Such polite behaviour as that of Lord Tapeworm did not fail to have the most favourable effect upon Mr. Sedley 's mind , and the very next morning , at breakfast , he pronounced his opinion that Pumpernickel was the pleasantest little place of any which he had visited on their tour . Jos 's motives and artifices were not very difficult of comprehension , and Dobbin laughed in his sleeve , like a hypocrite as he was , when he found , by the knowing air of the civilian and the offhand manner in which the latter talked about Tapeworm Castle and the other members of the family , that Jos had been up already in the morning , consulting his travelling Peerage . Yes , he had seen the Right Honourable the Earl of Bagwig , his lordship 's father ; he was sure he had , he had met him at -- at the Levee -- did n't Dob remember ? and when the Diplomatist called on the party , faithful to his promise , Jos received him with such a salute and honours as were seldom accorded to the little Envoy . He winked at Kirsch on his Excellency 's arrival , and that emissary , instructed before-hand , went out and superintended an entertainment of cold meats , jellies , and other delicacies , brought in upon trays , and of which Mr. Jos absolutely insisted that his noble guest should partake .

Такое вежливое поведение, как поведение лорда Ленточного Червя, не преминуло оказать самое благоприятное воздействие на ум мистера Седли, и на следующее утро за завтраком он высказал свое мнение, что Пумперникель — самое приятное местечко из всех, где он когда-либо бывал. их тур. Мотивы и уловки Джоса было несложно понять, и Доббин рассмеялся в рукаве, как лицемер, каким он и был, когда обнаружил, что знающий вид штатского и небрежная манера, с которой последний говорил о Замке Ленточного Червя и другим членам семьи, что Джос уже встал утром, консультируясь со своим путешествующим пэром. Да, он видел достопочтенного графа Бэгвига, отца его светлости; он был уверен, что так оно и было, он встретил его… на дамбе… разве Доб не помнил? и когда дипломат, верный своему обещанию, прибыл к группе, Джос принял его с таким приветствием и почестями, какие редко оказывались маленькому посланнику. Он подмигнул Киршу по прибытии его превосходительства, и этот эмиссар, заранее проинструктированный, вышел и руководил угощением холодным мясом, желе и другими деликатесами, принесенными на подносах, на которых г-н Йос категорически настаивал, чтобы его благородный гость должен принять участие.
14 unread messages
Tapeworm , so long as he could have an opportunity of admiring the bright eyes of Mrs. Osborne ( whose freshness of complexion bore daylight remarkably well ) was not ill pleased to accept any invitation to stay in Mr.

Солитер, пока у него была возможность любоваться яркими глазами миссис Осборн (свежий цвет лица которой замечательно переносил дневной свет), был не без удовольствия принять любое приглашение остановиться у мистера Осборна.
15 unread messages
Sedley 's lodgings ; he put one or two dexterous questions to him about India and the dancing-girls there ; asked Amelia about that beautiful boy who had been with her ; and complimented the astonished little woman upon the prodigious sensation which she had made in the house ; and tried to fascinate Dobbin by talking of the late war and the exploits of the Pumpernickel contingent under the command of the Hereditary Prince , now Duke of Pumpernickel .

жилье Седли; он задал ему один или два ловких вопроса об Индии и тамошних танцовщицах; спросил Амелию о том красивом мальчике, который был с ней; и похвалил изумленную маленькую женщину за то потрясающее впечатление, которое она произвела в доме; и пытался увлечь Доббина разговорами о последней войне и подвигах отряда Пумперникеля под командованием Наследного принца, ныне герцога Пумперникеля.
16 unread messages
Lord Tapeworm inherited no little portion of the family gallantry , and it was his happy belief that almost every woman upon whom he himself cast friendly eyes was in love with him . He left Emmy under the persuasion that she was slain by his wit and attractions and went home to his lodgings to write a pretty little note to her . She was not fascinated , only puzzled , by his grinning , his simpering , his scented cambric handkerchief , and his high-heeled lacquered boots . She did not understand one-half the compliments which he paid ; she had never , in her small experience of mankind , met a professional ladies ' man as yet , and looked upon my lord as something curious rather than pleasant ; and if she did not admire , certainly wondered at him . Jos , on the contrary , was delighted . " How very affable his Lordship is , " he said ; " How very kind of his Lordship to say he would send his medical man ! Kirsch , you will carry our cards to the Count de Schlusselback directly ; the Major and I will have the greatest pleasure in paying our respects at Court as soon as possible . Put out my uniform , Kirsch -- both our uniforms .

Лорд Тейпворм унаследовал немалую долю семейной галантности, и он был счастлив, веря, что почти каждая женщина, на которую он сам бросал дружелюбный взгляд, была влюблена в него. Он оставил Эмми, убежденный, что она была поражена его остроумием и привлекательностью, и отправился домой, к себе домой, чтобы написать ей милую записку. Она не была очарована, а только озадачена его ухмылкой, его ухмылкой, его надушенным батистовым платком и лаковыми сапогами на высоких каблуках. Она не поняла и половины комплиментов, которые он делал; за весь свой небольшой опыт общения с людьми она еще ни разу не встречала профессионального ловеласа и смотрела на милорда скорее как на нечто любопытное, чем на приятное; и если она не восхищалась им, то, конечно, удивлялась ему. Джос, наоборот, был в восторге. "Как очень приветлив его светлость," сказал он; «Как любезно со стороны его светлости сказать, что он пришлет своего врача! Кирш, вы отнесете наши карты непосредственно графу де Шлюссельбаку; Мы с майором будем иметь величайшее удовольствие как можно скорее засвидетельствовать свое почтение при дворе. Положи мою форму, Кирш, обе наши формы.
17 unread messages
It is a mark of politeness which every English gentleman ought to show to the countries which he visits to pay his respects to the sovereigns of those countries as to the representatives of his own . "

Это знак вежливости, который каждый английский джентльмен должен проявлять по отношению к странам, которые он посещает, чтобы засвидетельствовать свое почтение суверенам этих стран, как представителям своей собственной».
18 unread messages
When Tapeworm 's doctor came , Doctor von Glauber , Body Physician to H.S.H. the Duke , he speedily convinced Jos that the Pumpernickel mineral springs and the Doctor 's particular treatment would infallibly restore the Bengalee to youth and slimness . " Dere came here last year , " he said , " Sheneral Bulkeley , an English Sheneral , tvice so pic as you , sir . I sent him back qvite tin after tree months , and he danced vid Baroness Glauber at the end of two . "

Когда прибыл врач Ленточного червя, доктор фон Глаубер, терапевт Его Светлости герцога, он быстро убедил Джоса, что минеральные источники Пумперникеля и особое лечение доктора непременно вернут бенгальцам молодость и стройность. «Он приезжал сюда в прошлом году, — сказал он, — Шенерал Балкли, английский шенерал, такой же, как вы, сэр. Я отправил его обратно через три месяца, и он танцевал под баронессу Глаубер в конце двух месяцев».
19 unread messages
Jos 's mind was made up ; the springs , the Doctor , the Court , and the Charge d'Affaires convinced him , and he proposed to spend the autumn in these delightful quarters . And punctual to his word , on the next day the Charge d'Affaires presented Jos and the Major to Victor Aurelius XVII , being conducted to their audience with that sovereign by the Count de Schlusselback , Marshal of the Court .

Решение Джоса было принято; источники, доктор, двор и поверенный в делах убедили его, и он предложил провести осень в этих восхитительных покоях. И, верный своему слову, на следующий день поверенный в делах представил Жоса и майора Виктору Аврелию XVII, которых проводил на аудиенцию к этому государю граф де Шлюссельбак, маршал двора.
20 unread messages
They were straightway invited to dinner at Court , and their intention of staying in the town being announced , the politest ladies of the whole town instantly called upon Mrs. Osborne ; and as not one of these , however poor they might be , was under the rank of a Baroness , Jos 's delight was beyond expression .

Их тотчас же пригласили на обед в Корт, и, как только было объявлено об их намерении остаться в городе, самые вежливые дамы всего города тотчас же обратились к миссис Осборн; и поскольку ни одна из них, какими бы бедными они ни были, не имела ранга баронессы, восторг Джоза был неописуем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому