Their headquarters and table d'hote were established at the Pariser Hof , the other inn of the town ; and though , of course , these gentlemen were obliged to be civil in public , yet they cut at each other with epigrams that were as sharp as razors , as I have seen a couple of wrestlers in Devonshire , lashing at each other 's shins and never showing their agony upon a muscle of their faces . Neither Tapeworm nor Macabau ever sent home a dispatch to his government without a most savage series of attacks upon his rival . For instance , on our side we would write , " The interests of Great Britain in this place , and throughout the whole of Germany , are perilled by the continuance in office of the present French envoy ; this man is of a character so infamous that he will stick at no falsehood , or hesitate at no crime , to attain his ends .
Их штаб-квартира и табльдот располагались в «Паризер Хоф», другой гостинице города; и хотя, конечно, эти джентльмены были обязаны вести себя вежливо на публике, тем не менее они осыпали друг друга острыми, как бритва, эпиграммами, как я видел пару борцов в Девоншире, хлеставших друг друга по голеням и ни разу не показавших их агония отразилась в мускулах их лиц. Ни Ленточный Червь, ни Макабау ни разу не отправили домой послание своему правительству без серии жесточайших нападок на своего соперника. Например, со своей стороны мы бы написали: «Интересы Великобритании в этом месте и во всей Германии находятся под угрозой из-за продолжения пребывания на посту нынешнего французского посланника; характер этого человека настолько позорен, что он не будет придерживаться никакой лжи и не будет колебаться ни перед одним преступлением для достижения своих целей.