Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Mrs. Crawley employed no lawyer in the transaction . The matter was so simple , to have or to leave , as she justly observed , that she made the lawyers of the creditors themselves do the business . And Mr. Lewis representing Mr. Davids , of Red Lion Square , and Mr. Moss acting for Mr. Manasseh of Cursitor Street ( chief creditors of the Colonel 's ) , complimented his lady upon the brilliant way in which she did business , and declared that there was no professional man who could beat her

Миссис Кроули не нанимала адвоката для совершения сделки. Дело было настолько простым, иметь или уйти, как она справедливо заметила, что она заставила адвокатов кредиторов заняться этим делом. И г-н Льюис, представлявший г-на Дэвидса с Ред-Лайон-сквер, и г-н Мосс, представлявший г-на Манассию с Кэрситор-стрит (главных кредиторов компании «Полковник»), похвалил свою даму за блестящее ведение дел и заявил, что не было профессионального человека, который мог бы ее победить
2 unread messages
Rebecca received their congratulations with perfect modesty ; ordered a bottle of sherry and a bread cake to the little dingy lodgings where she dwelt , while conducting the business , to treat the enemy 's lawyers : shook hands with them at parting , in excellent good humour , and returned straightway to the Continent , to rejoin her husband and son and acquaint the former with the glad news of his entire liberation . As for the latter , he had been considerably neglected during his mother 's absence by Mademoiselle Genevieve , her French maid ; for that young woman , contracting an attachment for a soldier in the garrison of Calais , forgot her charge in the society of this militaire , and little Rawdon very narrowly escaped drowning on Calais sands at this period , where the absent Genevieve had left and lost him .

Ребекка приняла их поздравления с совершенной скромностью; заказала бутылку шерри и хлебный пирог в маленькую темную квартирку, где она жила, пока вела дела, чтобы угостить вражеских адвокатов; пожала им на прощание руки в превосходном хорошем настроении и сразу же вернулась на континент, чтобы воссоединиться. ее мужа и сына и познакомить первого с радостной новостью о полном его освобождении. Что касается последнего, то во время отсутствия его матери мадемуазель Женевьева, ее горничная-француженка, сильно пренебрегала им; ибо эта молодая женщина, привязавшись к солдату в гарнизоне Кале, забыла о своем подопечном в обществе этого военного, и маленький Родон едва не утонул в то время на песках Кале, где отсутствующая Женевьева ушла и потеряла его. .
3 unread messages
And so , Colonel and Mrs. Crawley came to London : and it is at their house in Curzon Street , May Fair , that they really showed the skill which must be possessed by those who would live on the resources above named .

Итак, полковник и миссис Кроули приехали в Лондон, и именно в своем доме на Керзон-стрит, Мэй-Фэр, они действительно продемонстрировали мастерство, которым должны обладать те, кто будет жить за счет вышеназванных ресурсов.
4 unread messages
In the first place , and as a matter of the greatest necessity , we are bound to describe how a house may be got for nothing a year . These mansions are to be had either unfurnished , where , if you have credit with Messrs. Gillows or Bantings , you can get them splendidly montees and decorated entirely according to your own fancy ; or they are to be let furnished , a less troublesome and complicated arrangement to most parties . It was so that Crawley and his wife preferred to hire their house .

Прежде всего, в силу величайшей необходимости, мы обязаны описать, как можно получить дом за даром в год. Эти особняки следует приобретать либо без мебели, где, если вы пользуетесь доверием господ Гиллоуза или Бантингса, вы можете приобрести их великолепно монти и украсить полностью по вашему собственному желанию; или их следует сдать в аренду, что является менее хлопотным и сложным решением для большинства сторон. Так получилось, что Кроули и его жена предпочли снять свой дом.
5 unread messages
Before Mr. Bowls came to preside over Miss Crawley 's house and cellar in Park Lane , that lady had had for a butler a Mr. Raggles , who was born on the family estate of Queen 's Crawley , and indeed was a younger son of a gardener there . By good conduct , a handsome person and calves , and a grave demeanour , Raggles rose from the knife-board to the footboard of the carriage ; from the footboard to the butler 's pantry . When he had been a certain number of years at the head of Miss Crawley 's establishment , where he had had good wages , fat perquisites , and plenty of opportunities of saving , he announced that he was about to contract a matrimonial alliance with a late cook of Miss Crawley 's , who had subsisted in an honourable manner by the exercise of a mangle , and the keeping of a small greengrocer 's shop in the neighbourhood . The truth is , that the ceremony had been clandestinely performed some years back ; although the news of Mr.

До того, как мистер Боулс стал руководить домом и подвалом мисс Кроули на Парк-лейн, у этой дамы был дворецким мистер Рэгглс, который родился в семейном поместье Квинс-Кроули и действительно был младшим сыном тамошнего садовника. . Благодаря хорошему поведению, красоте, телятам и серьезному поведению Рэгглс поднялся с ножевой доски на подножку кареты; от подножки до кладовой дворецкого. Пробыв несколько лет во главе заведения мисс Кроули, где у него были хорошие зарплаты, солидные привилегии и множество возможностей для сбережений, он объявил, что собирается заключить брачный союз с покойной кухаркой. Мисс Кроули, которая благородно зарабатывала на жизнь за счет работы на катке и содержания небольшой зеленной лавки по соседству. Правда в том, что церемония была тайно проведена несколько лет назад; хотя новости г.
6 unread messages
Raggles ' marriage was first brought to Miss Crawley by a little boy and girl of seven and eight years of age , whose continual presence in the kitchen had attracted the attention of Miss Briggs .

О браке Рэглса мисс Кроули впервые рассказали маленькие мальчик и девочка семи и восьми лет, постоянное присутствие которых на кухне привлекло внимание мисс Бриггс.
7 unread messages
Mr. Raggles then retired and personally undertook the superintendence of the small shop and the greens . He added milk and cream , eggs and country-fed pork to his stores , contenting himself whilst other retired butlers were vending spirits in public houses , by dealing in the simplest country produce . And having a good connection amongst the butlers in the neighbourhood , and a snug back parlour where he and Mrs. Raggles received them , his milk , cream , and eggs got to be adopted by many of the fraternity , and his profits increased every year . Year after year he quietly and modestly amassed money , and when at length that snug and complete bachelor 's residence at No. 201 , Curzon Street , May Fair , lately the residence of the Honourable Frederick Deuceace , gone abroad , with its rich and appropriate furniture by the first makers , was brought to the hammer , who should go in and purchase the lease and furniture of the house but Charles Raggles ? A part of the money he borrowed , it is true , and at rather a high interest , from a brother butler , but the chief part he paid down , and it was with no small pride that Mrs. Raggles found herself sleeping in a bed of carved mahogany , with silk curtains , with a prodigious cheval glass opposite to her , and a wardrobe which would contain her , and Raggles , and all the family .

Затем мистер Рэгглс вышел на пенсию и лично взял на себя надзор за небольшим магазином и зеленью. Он добавил в свои запасы молоко и сливки, яйца и деревенскую свинину, довольствуясь тем, что другие дворецкие-пенсионеры торговали спиртными напитками в трактирах, торгуя простейшими деревенскими продуктами. А благодаря хорошим связям с соседскими дворецкими и уютной гостиной, где их принимали он и миссис Рэглс, его молоко, сливки и яйца стали использоваться многими членами братства, и его доходы увеличивались с каждым годом. Год за годом он тихо и скромно копил деньги, и когда, наконец, этот уютный и полный холостяцкий дом в доме номер 201 по Керзон-стрит, Мэй-Фэр, бывший в последнее время резиденцией достопочтенного Фредерика Дьюсейса, уехал за границу с его богатой и уместной мебелью, первых производителей, был сброшен с молотка, кто должен был пойти и купить аренду и мебель для дома, кроме Чарльза Рэгглса? Часть денег он, правда, занял, и под довольно высокие проценты, у брата-дворецкого, но основную часть он выплатил, и с немалой гордостью миссис Рэгглз обнаружила, что спит на кровати из резное красное дерево, шелковые занавески, огромный витраж напротив нее и шкаф, в котором поместятся она, Рэгглс и вся семья.
8 unread messages
Of course , they did not intend to occupy permanently an apartment so splendid . It was in order to let the house again that Raggles purchased it . As soon as a tenant was found , he subsided into the greengrocer 's shop once more ; but a happy thing it was for him to walk out of that tenement and into Curzon Street , and there survey his house -- his own house -- with geraniums in the window and a carved bronze knocker . The footman occasionally lounging at the area railing , treated him with respect ; the cook took her green stuff at his house and called him Mr. Landlord , and there was not one thing the tenants did , or one dish which they had for dinner , that Raggles might not know of , if he liked .

Конечно, они не собирались постоянно занимать столь великолепную квартиру. Рэгглс купил его для того, чтобы снова сдать дом в аренду. Как только нашелся арендатор, он снова зашел в зеленную лавку; но для него было счастьем выйти из этой квартиры на Керзон-стрит и осмотреть свой дом — свой собственный дом — с геранью в окне и резным бронзовым дверным молотком. Лакей, время от времени разваливавшийся у перил, относился к нему с уважением; кухарка брала у него в доме зелень и называла его мистером домовладельцем, и не было ни одного дела жильцов или ни одного блюда, которое они ели на ужин, о котором Рэглз мог бы не знать, если бы ему хотелось.
9 unread messages
He was a good man ; good and happy . The house brought him in so handsome a yearly income that he was determined to send his children to good schools , and accordingly , regardless of expense , Charles was sent to boarding at Dr. Swishtail 's , Sugar-cane Lodge , and little Matilda to Miss Peckover 's , Laurentinum House , Clapham .

Он был хорошим человеком; хорошо и счастливо. Дом приносил ему такой солидный годовой доход, что он был полон решимости отправить своих детей в хорошие школы, и поэтому, несмотря на расходы, Чарльза отправили в пансион к доктору Свиштейлу, в Дом сахарного тростника, а маленькую Матильду - в пансион мисс Пековер. , Дом Лаурентинум, Клэпхэм.
10 unread messages
Raggles loved and adored the Crawley family as the author of all his prosperity in life .

Рэгглс любил и обожал семью Кроули как творца всего его жизненного благополучия.
11 unread messages
He had a silhouette of his mistress in his back shop , and a drawing of the Porter 's Lodge at Queen 's Crawley , done by that spinster herself in India ink -- and the only addition he made to the decorations of the Curzon Street House was a print of Queen 's Crawley in Hampshire , the seat of Sir Walpole Crawley , Baronet , who was represented in a gilded car drawn by six white horses , and passing by a lake covered with swans , and barges containing ladies in hoops , and musicians with flags and penwigs . Indeed Raggles thought there was no such palace in all the world , and no such august family .

В его задней лавке хранился силуэт любовницы и рисунок домика привратника в Квинс-Кроули, сделанный самой старой девой тушью, — и единственным дополнением, которое он внес в украшения дома на Керзон-стрит, была гравюра Королевский Кроули в Хэмпшире, резиденция сэра Уолпола Кроули, баронета, который был изображен в позолоченной машине, запряженной шестью белыми лошадьми, проезжающей мимо озера, покрытого лебедями, и барж с дамами в обручах и музыкантами с флагами и париками. Действительно, Рэгглс думал, что во всем мире нет такого дворца и такой августейшей семьи.
12 unread messages
As luck would have it , Raggles ' house in Curzon Street was to let when Rawdon and his wife returned to London . The Colonel knew it and its owner quite well ; the latter 's connection with the Crawley family had been kept up constantly , for Raggles helped Mr. Bowls whenever Miss Crawley received friends . And the old man not only let his house to the Colonel but officiated as his butler whenever he had company ; Mrs. Raggles operating in the kitchen below and sending up dinners of which old Miss Crawley herself might have approved .

По счастливой случайности, когда Родон и его жена вернулись в Лондон, дом Рэгглса на Керзон-стрит пришлось сдать в аренду. Полковник хорошо знал его и его владельца; Связь последнего с семьей Кроули поддерживалась постоянно, поскольку Рэгглс помогал мистеру Боулзу всякий раз, когда мисс Кроули принимала друзей. И старик не только сдал полковнику свой дом, но и исполнял обязанности его дворецкого, когда у него была компания; Миссис Рэгглс работала на кухне внизу и приносила обеды, которые, возможно, одобрила бы сама старая мисс Кроули.
13 unread messages
This was the way , then , Crawley got his house for nothing ; for though Raggles had to pay taxes and rates , and the interest of the mortgage to the brother butler ; and the insurance of his life ; and the charges for his children at school ; and the value of the meat and drink which his own family -- and for a time that of Colonel Crawley too -- consumed ; and though the poor wretch was utterly ruined by the transaction , his children being flung on the streets , and himself driven into the Fleet Prison : yet somebody must pay even for gentlemen who live for nothing a year -- and so it was this unlucky Raggles was made the representative of Colonel Crawley 's defective capital .

Таким образом, Кроули получил свой дом бесплатно; хотя Рэгглсу и приходилось платить налоги и проценты, а также проценты по ипотеке брату дворецкому; и страхование его жизни; и расходы на его детей в школе; а также стоимость мяса и питья, которые потребляла его собственная семья, а также какое-то время и семья полковника Кроули; и хотя бедняга был полностью разорен этой сделкой, его детей выбросили на улицу, а его самого загнали в тюрьму Флита; однако кто-то должен платить даже за джентльменов, которые живут ни на что в год - и так случилось, что этот несчастный Рэглс был выступил представителем дефектной столицы полковника Кроули.
14 unread messages
I wonder how many families are driven to roguery and to ruin by great practitioners in Crawlers way ? -- how many great noblemen rob their petty tradesmen , condescend to swindle their poor retainers out of wretched little sums and cheat for a few shillings ? When we read that a noble nobleman has left for the Continent , or that another noble nobleman has an execution in his house -- and that one or other owes six or seven millions , the defeat seems glorious even , and we respect the victim in the vastness of his ruin .

Интересно, сколько семей доведено до мошенничества и разрушения из-за великих практиков в духе Ползуна? — сколько великих дворян грабят своих мелких торговцев, снисходят до того, что выманивают у своих бедных слуг мизерные суммы и мошенничают на несколько шиллингов? Когда мы читаем, что знатный дворянин уехал на континент или что у другого знатного дворянина в доме казнят — и что тот или иной задолжал шесть или семь миллионов, поражение кажется даже славным, и мы уважаем жертву на просторах о его разорении.
15 unread messages
But who pities a poor barber who ca n't get his money for powdering the footmen 's heads ; or a poor carpenter who has ruined himself by fixing up ornaments and pavilions for my lady 's dejeuner ; or the poor devil of a tailor whom the steward patronizes , and who has pledged all he is worth , and more , to get the liveries ready , which my lord has done him the honour to bespeak ? When the great house tumbles down , these miserable wretches fall under it unnoticed : as they say in the old legends , before a man goes to the devil himself , he sends plenty of other souls thither .

Но кто пожалеет бедного цирюльника, который не может получить денег за то, что пудрит головы лакеям; или бедный плотник, который разорил себя, ремонтируя украшения и павильоны для dejeuner миледи; или бедняга-портной, которому покровительствует управляющий и который заложил все, что у него есть, и даже больше, чтобы подготовить ливреи, о чем милорд оказал ему честь попросить? Когда рушится большой дом, эти несчастные несчастные попадают под него незаметно: как говорится в старинных легендах, прежде чем человек сам пойдет к черту, он посылает туда множество других душ.
16 unread messages
Rawdon and his wife generously gave their patronage to all such of Miss Crawley 's tradesmen and purveyors as chose to serve them . Some were willing enough , especially the poor ones . It was wonderful to see the pertinacity with which the washerwoman from Tooting brought the cart every Saturday , and her bills week after week . Mr. Raggles himself had to supply the greengroceries . The bill for servants ' porter at the Fortune of War public house is a curiosity in the chronicles of beer . Every servant also was owed the greater part of his wages , and thus kept up perforce an interest in the house . Nobody in fact was paid .

Родон и его жена щедро покровительствовали всем торговцам и поставщикам мисс Кроули, которые пожелали им служить. Некоторые были готовы, особенно бедные. Было чудесно видеть, с каким упорством прачка из Тутинга каждую субботу приносила тележку и счета неделю за неделей. Овощи приходилось поставлять самому мистеру Рэгглсу. Счет за носильщика в трактире «Фортуна Война» — диковинка в пивных хрониках. Каждому слуге также причиталась большая часть его заработной платы, и таким образом он волей-неволей поддерживал долю в доме. Плату по факту никому не заплатили.
17 unread messages
Not the blacksmith who opened the lock ; nor the glazier who mended the pane ; nor the jobber who let the carriage ; nor the groom who drove it ; nor the butcher who provided the leg of mutton ; nor the coals which roasted it ; nor the cook who basted it ; nor the servants who ate it : and this I am given to understand is not unfrequently the way in which people live elegantly on nothing a year .

Не тот кузнец, который открыл замок; ни стекольщик, который чинил стекло; ни спекулянт, сдавший карету; ни конюх, который его водил; ни мясник, давший баранью ногу; ни угли, которые его поджаривали; ни повар, который его намарил; ни слуги, которые его ели: и это, как я понял, нередко является способом, которым люди живут элегантно, не тратя ничего в год.
18 unread messages
In a little town such things can not be done without remark . We know there the quantity of milk our neighbour takes and espy the joint or the fowls which are going in for his dinner . So , probably , 200 and 202 in Curzon Street might know what was going on in the house between them , the servants communicating through the area-railings ; but Crawley and his wife and his friends did not know 200 and 202 . When you came to 201 there was a hearty welcome , a kind smile , a good dinner , and a jolly shake of the hand from the host and hostess there , just for all the world as if they had been undisputed masters of three or four thousand a year -- and so they were , not in money , but in produce and labour -- if they did not pay for the mutton , they had it : if they did not give bullion in exchange for their wine , how should we know ? Never was better claret at any man 's table than at honest Rawdon 's ; dinners more gay and neatly served .

В маленьком городке такие вещи не могут быть сделаны без замечаний. Мы знаем там, сколько молока берет наш сосед, и замечаем косяк или птиц, которые идут ему на обед. Так что, вероятно, номера 200 и 202 на Керзон-стрит могли знать, что происходит в доме между ними: слуги общались через перила; но Кроули, его жена и его друзья не знали 200 и 202. Когда вы пришли в 201, там был радушный прием, добрая улыбка, хороший ужин и веселое рукопожатие со стороны хозяина и хозяйки, просто для всего мира, как если бы они были бесспорными хозяевами трех-четырех тысяч человек. в год — и так они были не деньгами, а продуктами и трудом — если не платили за баранину, то имели ее; если бы они не давали слитков в обмен на свое вино, то откуда нам знать? Никогда еще кларет не был лучше за мужским столом, чем за столом честного Родона; ужины более веселые и аккуратно сервированные.
19 unread messages
His drawing-rooms were the prettiest , little , modest salons conceivable : they were decorated with the greatest taste , and a thousand knick-knacks from Paris , by Rebecca : and when she sat at her piano trilling songs with a lightsome heart , the stranger voted himself in a little paradise of domestic comfort and agreed that , if the husband was rather stupid , the wife was charming , and the dinners the pleasantest in the world .

Его гостиные были самыми красивыми, маленькими и скромными салонами, которые только можно себе представить; они были украшены с величайшим вкусом и тысячей парижских безделушек от Ребекки; и когда она с легким сердцем сидела за роялем и напевала песни, незнакомец выбрал себе маленький рай домашнего уюта и согласился, что если муж довольно глуп, то жена очаровательна, а обеды самые приятные на свете.
20 unread messages
Rebecca 's wit , cleverness , and flippancy made her speedily the vogue in London among a certain class . You saw demure chariots at her door , out of which stepped very great people . You beheld her carriage in the park , surrounded by dandies of note . The little box in the third tier of the opera was crowded with heads constantly changing ; but it must be confessed that the ladies held aloof from her , and that their doors were shut to our little adventurer .

Остроумие, сообразительность и легкомыслие Ребекки быстро сделали ее популярной в Лондоне среди определенного класса. У ее дверей вы видели скромные колесницы, из которых выходили очень важные люди. Вы видели ее карету в парке, окруженную известными щеголями. Маленькая ложа в третьем ярусе оперы была забита постоянно менявшимися головами; но надо признаться, что дамы держались от нее в стороне и что их двери были закрыты для нашего маленького искателя приключений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому