Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
At games of cards he was equally skilful ; for though he would constantly lose money at the commencement of an evening , playing so carelessly and making such blunders , that newcomers were often inclined to think meanly of his talent ; yet when roused to action and awakened to caution by repeated small losses , it was remarked that Crawley 's play became quite different , and that he was pretty sure of beating his enemy thoroughly before the night was over . Indeed , very few men could say that they ever had the better of him . His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them . And as the French say of the Duke of Wellington , who never suffered a defeat , that only an astonishing series of lucky accidents enabled him to be an invariable winner ; yet even they allow that he cheated at Waterloo , and was enabled to win the last great trick : so it was hinted at headquarters in England that some foul play must have taken place in order to account for the continuous successes of Colonel Crawley .

В карточных играх он был столь же искусен; хотя он постоянно терял деньги в начале вечера, играя столь небрежно и допуская такие ошибки, новички часто были склонны думать о его таланте плохо; тем не менее, когда Кроули побудил к действию и пробудился к осторожности из-за повторяющихся небольших потерь, было замечено, что игра Кроули стала совершенно иной и что он был почти уверен, что полностью разобьет своего врага еще до конца ночи. Действительно, очень немногие люди могли сказать, что когда-либо одолевали его. Его успехи были настолько повторяемы, что неудивительно, что завистники и побежденные отзывались о них порой с горечью. И, как говорят французы о герцоге Веллингтоне, который ни разу не потерпел поражения, только удивительная серия счастливых случайностей позволила ему быть неизменным победителем; однако даже они допускают, что он обманул при Ватерлоо и смог выиграть последний великий трюк: поэтому в штаб-квартире в Англии намекнули, что, должно быть, имела место какая-то нечестная игра, чтобы объяснить постоянные успехи полковника Кроули.
2 unread messages
Though Frascati 's and the Salon were open at that time in Paris , the mania for play was so widely spread that the public gambling-rooms did not suffice for the general ardour , and gambling went on in private houses as much as if there had been no public means for gratifying the passion . At Crawley 's charming little reunions of an evening this fatal amusement commonly was practised -- much to good-natured little Mrs. Crawley 's annoyance .

Хотя в это время в Париже были открыты «Фраскати» и «Салон», мания к игре была так широко распространена, что общественных игорных залов не хватало для всеобщего пыла, и азартные игры продолжались в частных домах так, как если бы их вообще не было. общественные средства для удовлетворения страсти. На очаровательных вечерних встречах Кроули обычно практиковалось это фатальное развлечение – к большому раздражению добродушной маленькой миссис Кроули.
3 unread messages
She spoke about her husband 's passion for dice with the deepest grief ; she bewailed it to everybody who came to her house . She besought the young fellows never , never to touch a box ; and when young Green , of the Rifles , lost a very considerable sum of money , Rebecca passed a whole night in tears , as the servant told the unfortunate young gentleman , and actually went on her knees to her husband to beseech him to remit the debt , and burn the acknowledgement . How could he ? He had lost just as much himself to Blackstone of the Hussars , and Count Punter of the Hanoverian Cavalry . Green might have any decent time ; but pay ? -- of course he must pay ; to talk of burning IOU 's was child 's play .

С глубочайшей скорбью она говорила об увлечении мужа игрой в кости; она оплакивала это всем, кто приходил к ней домой. Она умоляла молодых людей никогда, никогда не прикасаться к ящику; и когда молодой Грин из Винтовок потерял весьма значительную сумму денег, Ребекка провела целую ночь в слезах, как рассказала несчастному молодому джентльмену служанка, и даже подошла на коленях к мужу, чтобы умолять его простить долг. и сожгите подтверждение. Как он мог? Он потерял столько же себя от Блэкстоуна из гусарского полка и графа Пантера из ганноверской кавалерии. Грин мог бы хорошо провести время; но платить? — конечно, он должен заплатить; говорить о сжигании долговых расписок было детской игрой.
4 unread messages
Other officers , chiefly young -- for the young fellows gathered round Mrs. Crawley -- came from her parties with long faces , having dropped more or less money at her fatal card-tables . Her house began to have an unfortunate reputation . The old hands warned the less experienced of their danger . Colonel O'Dowd , of the -- th regiment , one of those occupying in Paris , warned Lieutenant Spooney of that corps . A loud and violent fracas took place between the infantry Colonel and his lady , who were dining at the Cafe de Paris , and Colonel and Mrs. Crawley ; who were also taking their meal there . The ladies engaged on both sides . Mrs. O'Dowd snapped her fingers in Mrs. Crawley 's face and called her husband " no betther than a black-leg . " Colonel Crawley challenged Colonel O'Dowd , C.B.

Другие офицеры, в основном молодые (а молодые люди, собравшиеся вокруг миссис Кроули), приходили с ее вечеринок с вытянутыми лицами, роняя больше или меньше денег за ее роковые карточные столы. Ее дом стал иметь неудачную репутацию. Опытные мастера предупреждали менее опытных об опасности. Полковник О'Дауд из 9-го полка, одного из тех, кто оккупировал Париж, предупредил лейтенанта Спуни об этом корпусе. Между полковником пехоты и его дамой, обедавшими в «Кафе де Пари», и полковником и миссис Кроули произошла громкая и жестокая ссора; которые тоже там обедали. Дамы занимались с обеих сторон. Миссис О'Дауд щелкнула пальцами перед лицом миссис Кроули и назвала ее мужа «не лучше, чем чернонога». Полковник Кроули бросил вызов полковнику О'Дауду, CB
5 unread messages
The Commander-in-Chief hearing of the dispute sent for Colonel Crawley , who was getting ready the same pistols " which he shot Captain Marker , " and had such a conversation with him that no duel took place . If Rebecca had not gone on her knees to General Tufto , Crawley would have been sent back to England ; and he did not play , except with civilians , for some weeks after .

Главнокомандующий, рассматривавший спор, послал за полковником Кроули, который готовил те же пистолеты, «из которых он стрелял в капитана Маркера», и имел с ним такой разговор, что никакой дуэли не произошло. Если бы Ребекка не встала на колени перед генералом Тафто, Кроули был бы отправлен обратно в Англию; и в течение нескольких недель после этого он не играл, кроме как с гражданскими лицами.
6 unread messages
But , in spite of Rawdon 's undoubted skill and constant successes , it became evident to Rebecca , considering these things , that their position was but a precarious one , and that , even although they paid scarcely anybody , their little capital would end one day by dwindling into zero . " Gambling , " she would say , " dear , is good to help your income , but not as an income itself . Some day people may be tired of play , and then where are we ? " Rawdon acquiesced in the justice of her opinion ; and in truth he had remarked that after a few nights of his little suppers , & c. , gentlemen were tired of play with him , and , in spite of Rebecca 's charms , did not present themselves very eagerly .

Но, несмотря на несомненное мастерство и постоянные успехи Родона, Ребекке стало очевидно, учитывая все это, что их положение было лишь шатким и что, хотя они почти никому не платили, их небольшой капитал однажды закончится, истощаясь. в ноль. «Азартные игры, — говорила она, — дорогой, хороши для увеличения твоего дохода, но не как доход сам по себе. Когда-нибудь люди могут устать от игры, и тогда где мы будем?» Родон согласился с справедливостью ее мнения; и по правде говоря, он заметил, что после нескольких вечеров его маленьких ужинов и т. д. джентльмены устали от игр с ним и, несмотря на обаяние Ребекки, не проявляли особого рвения.
7 unread messages
Easy and pleasant as their life at Paris was , it was after all only an idle dalliance and amiable trifling ; and Rebecca saw that she must push Rawdon 's fortune in their own country . She must get him a place or appointment at home or in the colonies , and she determined to make a move upon England as soon as the way could be cleared for her . As a first step she had made Crawley sell out of the Guards and go on half-pay . His function as aide-de-camp to General Tufto had ceased previously .

Как бы ни была легка и приятна их жизнь в Париже, в конце концов это была всего лишь праздная забава и милое пустяк; и Ребекка поняла, что она должна добиться успеха Родона в их собственной стране. Она должна обеспечить ему место или назначение дома или в колониях, и она решила двинуться в Англию, как только для нее будет расчищен путь. В качестве первого шага она заставила Кроули уйти из гвардии и перейти на половинную зарплату. Его функции адъютанта генерала Тафто ранее прекратились.
8 unread messages
Rebecca laughed in all companies at that officer , at his toupee ( which he mounted on coming to Paris ) , at his waistband , at his false teeth , at his pretensions to be a lady-killer above all , and his absurd vanity in fancying every woman whom he came near was in love with him . It was to Mrs. Brent , the beetle-browed wife of Mr. Commissary Brent , to whom the general transferred his attentions now -- his bouquets , his dinners at the restaurateurs ' , his opera-boxes , and his knick-knacks . Poor Mrs. Tufto was no more happy than before , and had still to pass long evenings alone with her daughters , knowing that her General was gone off scented and curled to stand behind Mrs. Brent 's chair at the play . Becky had a dozen admirers in his place , to be sure , and could cut her rival to pieces with her wit . But , as we have said , she . was growing tired of this idle social life : opera-boxes and restaurateur dinners palled upon her : nosegays could not be laid by as a provision for future years : and she could not live upon knick-knacks , laced handkerchiefs , and kid gloves . She felt the frivolity of pleasure and longed for more substantial benefits .

Ребекка смеялась во всех компаниях над этим офицером, над его париком (который он надел по приезде в Париж), над его поясом, над его вставными зубами, над его претензиями на то, чтобы быть ловеласом прежде всего, и над его нелепым тщеславием воображения всех женщина, к которой он приблизился, была влюблена в него. Именно на миссис Брент, хмурую жену мистера комиссара Брента, генерал теперь перенес все свое внимание - свои букеты, свои обеды в ресторанах, свои оперные ложи и свои безделушки. Бедная миссис Тафто была не более счастлива, чем раньше, и ей все еще приходилось проводить долгие вечера наедине со своими дочерьми, зная, что ее генерал ушел, надушенный и свернувшийся, чтобы стоять за стулом миссис Брент во время спектакля. Конечно, у Бекки вместо него была дюжина поклонников, и она могла разрубить соперницу своим остроумием. Но, как мы уже говорили, она. она устала от этой праздной светской жизни: ей надоели оперные ложи и рестораторские обеды; букеты цветов нельзя было запасти на будущие годы; и она не могла жить на безделушки, кружевные носовые платки и лайковые перчатки. Она чувствовала легкомысленность удовольствия и жаждала более существенных благ.
9 unread messages
At this juncture news arrived which was spread among the many creditors of the Colonel at Paris , and which caused them great satisfaction . Miss Crawley , the rich aunt from whom he expected his immense inheritance , was dying ; the Colonel must haste to her bedside . Mrs. Crawley and her child would remain behind until he came to reclaim them .

В этот момент пришло известие, которое распространилось среди многочисленных кредиторов полковника в Париже и вызвало у них большое удовлетворение. Мисс Кроули, богатая тетушка, от которой он ожидал своего огромного наследства, умирала; Полковник должен поспешить к ее постели. Миссис Кроули и ее ребенок останутся до тех пор, пока он не придет забрать их.
10 unread messages
He departed for Calais , and having reached that place in safety , it might have been supposed that he went to Dover ; but instead he took the diligence to Dunkirk , and thence travelled to Brussels , for which place he had a former predilection . The fact is , he owed more money at London than at Paris ; and he preferred the quiet little Belgian city to either of the more noisy capitals .

Он отправился в Кале и, благополучно достигнув этого места, можно было предположить, что он отправился в Дувр; но вместо этого он отправился с дилижансом в Дюнкерк, а оттуда отправился в Брюссель, к которому у него было прежнее пристрастие. Дело в том, что в Лондоне он был должен больше денег, чем в Париже; и он предпочитал тихий маленький бельгийский город любой из более шумных столиц.
11 unread messages
Her aunt was dead . Mrs. Crawley ordered the most intense mourning for herself and little Rawdon . The Colonel was busy arranging the affairs of the inheritance . They could take the premier now , instead of the little entresol of the hotel which they occupied . Mrs. Crawley and the landlord had a consultation about the new hangings , an amicable wrangle about the carpets , and a final adjustment of everything except the bill . She went off in one of his carriages ; her French bonne with her ; the child by her side ; the admirable landlord and landlady smiling farewell to her from the gate . General Tufto was furious when he heard she was gone , and Mrs. Brent furious with him for being furious ; Lieutenant Spooney was cut to the heart ; and the landlord got ready his best apartments previous to the return of the fascinating little woman and her husband . He serred the trunks which she left in his charge with the greatest care . They had been especially recommended to him by Madame Crawley . They were not , however , found to be particularly valuable when opened some time after .

Ее тетя умерла. Миссис Кроули объявила самый сильный траур по себе и маленькому Родону. Полковник был занят устройством дел по наследству. Теперь они могли занять премьеру, а не маленький антресоль гостиницы, которую они занимали. Миссис Кроули и домовладелец посовещались по поводу новых драпировок, дружески пререкались по поводу ковров и окончательно уладили все, кроме счета. Она уехала в одной из его карет; ее французская bonne с ней; ребенок рядом с ней; замечательный хозяин и хозяйка, улыбаясь ей на прощание из калитки. Генерал Тафто пришел в ярость, когда узнал, что она ушла, а миссис Брент разозлилась на него за ярость; Лейтенант Спуни был ранен в самое сердце; и домовладелец приготовил свои лучшие апартаменты еще до возвращения очаровательной маленькой женщины и ее мужа. Он с величайшей тщательностью запилил стволы, которые она оставила ему на попечение. Их особенно рекомендовала ему мадам Кроули. Однако, когда их открыли некоторое время спустя, они не оказались особенно ценными.
12 unread messages
But before she went to join her husband in the Belgic capital , Mrs.

Но прежде чем она поехала к своему мужу в столицу Бельгии, г-жа
13 unread messages
Crawley made an expedition into England , leaving behind her her little son upon the continent , under the care of her French maid .

Кроули совершила экспедицию в Англию, оставив на континенте своего маленького сына под присмотром французской горничной.
14 unread messages
The parting between Rebecca and the little Rawdon did not cause either party much pain . She had not , to say truth , seen much of the young gentleman since his birth . After the amiable fashion of French mothers , she had placed him out at nurse in a village in the neighbourhood of Paris , where little Rawdon passed the first months of his life , not unhappily , with a numerous family of foster-brothers in wooden shoes . His father would ride over many a time to see him here , and the elder Rawdon 's paternal heart glowed to see him rosy and dirty , shouting lustily , and happy in the making of mud-pies under the superintendence of the gardener 's wife , his nurse .

Расставание Ребекки и маленького Родона не причинило особой боли ни одной из сторон. Честно говоря, она почти не видела молодого джентльмена с момента его рождения. По любезному обычаю французских матерей она отдала его нянечке в деревню в окрестностях Парижа, где маленький Родон провел первые месяцы своей жизни, не безрадостно, с многочисленной семьей приемных братьев в деревянных башмаках. Его отец много раз приезжал сюда, чтобы увидеть его здесь, и отцовское сердце Родона-старшего пылало, когда он видел его румяным, грязным, страстно кричащим и счастливым, готовящим глиняные пироги под присмотром жены садовника, его няни.
15 unread messages
Rebecca did not care much to go and see the son and heir . Once he spoiled a new dove-coloured pelisse of hers . He preferred his nurse 's caresses to his mamma 's , and when finally he quitted that jolly nurse and almost parent , he cried loudly for hours . He was only consoled by his mother 's promise that he should return to his nurse the next day ; indeed the nurse herself , who probably would have been pained at the parting too , was told that the child would immediately be restored to her , and for some time awaited quite anxiously his return .

Ребекка не особо хотела пойти навестить сына и наследника. Однажды он испортил ей новую сизую шубу. Ласки няни он предпочитал ласкам мамины, а когда наконец расстался с этой веселой нянькой и почти родителем, громко плакал часами. Его утешало только обещание матери, что на следующий день он вернется к няне; даже самой кормилице, которой, вероятно, тоже было бы больно от прощания, было сказано, что ребенок тотчас же будет возвращен ей, и она некоторое время весьма с тревогой ждала его возвращения.
16 unread messages
In fact , our friends may be said to have been among the first of that brood of hardy English adventurers who have subsequently invaded the Continent and swindled in all the capitals of Europe .

Фактически, можно сказать, что наши друзья были одними из первых представителей того выводка отважных английских авантюристов, которые впоследствии вторглись на континент и обманули все столицы Европы.
17 unread messages
The respect in those happy days of 1817-18 was very great for the wealth and honour of Britons . They had not then learned , as I am told , to haggle for bargains with the pertinacity which now distinguishes them . The great cities of Europe had not been as yet open to the enterprise of our rascals . And whereas there is now hardly a town of France or Italy in which you shall not see some noble countryman of our own , with that happy swagger and insolence of demeanour which we carry everywhere , swindling inn-landlords , passing fictitious cheques upon credulous bankers , robbing coach-makers of their carriages , goldsmiths of their trinkets , easy travellers of their money at cards , even public libraries of their books -- thirty years ago you needed but to be a Milor Anglais , travelling in a private carriage , and credit was at your hand wherever you chose to seek it , and gentlemen , instead of cheating , were cheated . It was not for some weeks after the Crawleys ' departure that the landlord of the hotel which they occupied during their residence at Paris found out the losses which he had sustained : not until Madame Marabou , the milliner , made repeated visits with her little bill for articles supplied to Madame Crawley ; not until Monsieur Didelot from Boule d'Or in the Palais Royal had asked half a dozen times whether cette charmante Miladi who had bought watches and bracelets of him was de retour .

Уважение в те счастливые дни 1817-1818 годов было очень велико к богатству и чести британцев. Они тогда еще не научились, как мне говорили, торговаться с тем упорством, которое отличает их теперь. Великие города Европы еще не были открыты для предприятий наших негодяев. И хотя сейчас едва ли найдется город во Франции или Италии, в котором вы не увидите какого-нибудь нашего благородного соотечественника с той счастливой развязностью и нахальной манерой поведения, которую мы носим повсюду, обманывая владельцев гостиниц, выдавая фиктивные чеки доверчивым банкирам, отнимать у каретников их экипажи, у ювелиров - их безделушки, у легкомысленных путешественников - их деньги в карты, даже у публичных библиотек - их книги - тридцать лет назад достаточно было быть Milor English, путешествуя в частной карете, и кредит был на высоком уровне. свою руку, куда бы вы ни захотели ее искать, и джентльмены вместо того, чтобы обмануть, были обмануты. Лишь через несколько недель после отъезда Кроули хозяин гостиницы, которую они занимали во время своего пребывания в Париже, узнал о понесенных им потерях: только после того, как мадам Марабу, модистка, не стала неоднократно навещать его со своим маленьким счетом за статьи, поставляемые мадам Кроули; только после того, как мсье Дидло из Буль д'Ор в Пале-Рояле раз пять спросил, является ли de retour cettecharante Miladi, купившая у него часы и браслеты.
18 unread messages
It is a fact that even the poor gardener 's wife , who had nursed madame 's child , was never paid after the first six months for that supply of the milk of human kindness with which she had furnished the lusty and healthy little Rawdon . No , not even the nurse was paid -- the Crawleys were in too great a hurry to remember their trifling debt to her . As for the landlord of the hotel , his curses against the English nation were violent for the rest of his natural life . He asked all travellers whether they knew a certain Colonel Lor Crawley -- avec sa femme une petite dame , tres spirituelle . " Ah , Monsieur ! " he would add -- " ils m ' ont affreusement vole . " It was melancholy to hear his accents as he spoke of that catastrophe .

Это факт, что даже жена бедного садовника, вскормившая ребенка мадам, в первые шесть месяцев так и не получила плату за тот запас молока человеческой доброты, которым она снабдила крепкого и здорового маленького Родона. Нет, даже няне не заплатили — Кроули слишком спешили вспомнить о своем пустяковом долге перед ней. Что касается хозяина отеля, то его проклятия против английской нации были жестокими до конца его естественной жизни. Он спрашивал всех путешественников, знают ли они некоего полковника Лора Кроули со своей женой, маленькой леди, очень остроумной. «Ах, месье!» он добавлял: «Они меня ужасно ограбили». Было грустно слышать его акцент, когда он говорил об этой катастрофе.
19 unread messages
Rebecca 's object in her journey to London was to effect a kind of compromise with her husband 's numerous creditors , and by offering them a dividend of ninepence or a shilling in the pound , to secure a return for him into his own country .

Целью Ребекки во время ее поездки в Лондон было достичь своего рода компромисса с многочисленными кредиторами ее мужа и, предложив им дивиденды в размере девяти пенсов или шиллинга за фунт, обеспечить ему возвращение в свою страну.
20 unread messages
It does not become us to trace the steps which she took in the conduct of this most difficult negotiation ; but , having shown them to their satisfaction that the sum which she was empowered to offer was all her husband 's available capital , and having convinced them that Colonel Crawley would prefer a perpetual retirement on the Continent to a residence in this country with his debts unsettled ; having proved to them that there was no possibility of money accruing to him from other quarters , and no earthly chance of their getting a larger dividend than that which she was empowered to offer , she brought the Colonel 's creditors unanimously to accept her proposals , and purchased with fifteen hundred pounds of ready money more than ten times that amount of debts .

Нам не подобает прослеживать шаги, которые она предприняла в ходе этих сложнейших переговоров; но, к их удовлетворению, продемонстрировав им, что сумма, которую она была уполномочена предложить, представляет собой весь имеющийся капитал ее мужа, и убедив их, что полковник Кроули предпочел бы вечную отставку на континенте проживанию в этой стране с непогашенными долгами; доказав им, что у него нет возможности получить деньги из других источников и нет никакого шанса на получение дивидендов, больших, чем те, которые она была уполномочена предложить, она убедила кредиторов полковника единогласно принять ее предложения и купила с полторы тысячами фунтов наличных денег, более чем в десять раз превышающих сумму долгов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому