Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
With regard to the world of female fashion and its customs , the present writer of course can only speak at second hand . A man can no more penetrate or under-stand those mysteries than he can know what the ladies talk about when they go upstairs after dinner .

Что касается мира женской моды и его обычаев, автор настоящей статьи, конечно, может говорить только из вторых рук. Мужчина не может проникнуть или понять эти тайны так же, как он не может знать, о чем говорят дамы, поднимаясь наверх после ужина.
2 unread messages
It is only by inquiry and perseverance that one sometimes gets hints of those secrets ; and by a similar diligence every person who treads the Pall Mall pavement and frequents the clubs of this metropolis knows , either through his own experience or through some acquaintance with whom he plays at billiards or shares the joint , something about the genteel world of London , and how , as there are men ( such as Rawdon Crawley , whose position we mentioned before ) who cut a good figure to the eyes of the ignorant world and to the apprentices in the park , who behold them consorting with the most notorious dandies there , so there are ladies , who may be called men 's women , being welcomed entirely by all the gentlemen and cut or slighted by all their wives . Mrs. Firebrace is of this sort ; the lady with the beautiful fair ringlets whom you see every day in Hyde Park , surrounded by the greatest and most famous dandies of this empire . Mrs. Rockwood is another , whose parties are announced laboriously in the fashionable newspapers and with whom you see that all sorts of ambassadors and great noblemen dine ; and many more might be mentioned had they to do with the history at present in hand .

Лишь благодаря исследованию и настойчивости можно иногда получить намек на эти тайны; и благодаря такому же усердию каждый человек, который ходит по тротуару Пэлл-Мэлл и часто посещает клубы этого мегаполиса, знает, либо по собственному опыту, либо через кого-то из знакомых, с которыми он играет в бильярд или делит заведение, кое-что о благородном мире Лондона, и как, поскольку есть люди (такие как Родон Кроули, о положении которого мы упоминали ранее), которые представляют собой хорошую фигуру в глазах невежественного мира и учеников в парке, которые видят, как они общаются с самыми отъявленными денди там, так же есть дамы, которых можно назвать мужскими женщинами, которых все джентльмены приветствуют, а все их жены обижают или пренебрегают ими. Миссис Файербрейс именно такого сорта; дама с прекрасными светлыми локонами, которую вы видите каждый день в Гайд-парке, в окружении величайших и знаменитейших денди этой империи. Еще одна миссис Роквуд, о вечеринках которой тщательно объявляют в модных газетах и ​​с которой, как вы видите, обедают всевозможные послы и знатные дворяне; и многие другие можно было бы упомянуть, если бы они имели отношение к нынешней истории.
3 unread messages
But while simple folks who are out of the world , or country people with a taste for the genteel , behold these ladies in their seeming glory in public places , or envy them from afar off , persons who are better instructed could inform them that these envied ladies have no more chance of establishing themselves in " society , " than the benighted squire 's wife in Somersetshire who reads of their doings in the Morning Post . Men living about London are aware of these awful truths . You hear how pitilessly many ladies of seeming rank and wealth are excluded from this " society . " The frantic efforts which they make to enter this circle , the meannesses to which they submit , the insults which they undergo , are matters of wonder to those who take human or womankind for a study ; and the pursuit of fashion under difficulties would be a fine theme for any very great person who had the wit , the leisure , and the knowledge of the English language necessary for the compiling of such a history .

Но в то время как простые люди, несветские, или деревенские люди, склонные к благородству, созерцают этих дам в их кажущейся славе в общественных местах или завидуют им издалека, люди, более образованные, могли бы сообщить им, что эти дамы завидуют У дам не больше шансов утвердиться в «обществе», чем у жены заблудшего сквайра из Сомерсетшира, которая читает об их делах в «Морнинг пост». Мужчины, живущие в окрестностях Лондона, знают об этих ужасных истинах. Вы слышите, как безжалостно изгоняются из этого «общества» многие дамы, кажущиеся знатными и богатыми. Неистовые усилия, которые они прилагают, чтобы войти в этот круг, подлости, которым они подчиняются, оскорбления, которым они подвергаются, вызывают удивление у тех, кто изучает людей или женщин; и стремление к моде в условиях трудностей было бы прекрасной темой для любого очень великого человека, обладавшего остроумием, досугом и знанием английского языка, необходимыми для составления такой истории.
4 unread messages
Now the few female acquaintances whom Mrs. Crawley had known abroad not only declined to visit her when she came to this side of the Channel , but cut her severely when they met in public places . It was curious to see how the great ladies forgot her , and no doubt not altogether a pleasant study to Rebecca . When Lady Bareacres met her in the waiting-room at the opera , she gathered her daughters about her as if they would be contaminated by a touch of Becky , and retreating a step or two , placed herself in front of them , and stared at her little enemy .

Теперь те немногие знакомые женщины, которых миссис Кроули знала за границей, не только отказывались навещать ее, когда она приезжала на эту сторону Ла-Манша, но и жестоко били ее, когда встречались в общественных местах. Было любопытно видеть, как знатные дамы забыли ее, и, без сомнения, это было не совсем приятное занятие для Ребекки. Когда леди Бэрикрес встретила ее в зале ожидания в опере, она собрала вокруг себя дочерей, как будто они были осквернены прикосновением Бекки, и, отступив на шаг или два, встала перед ними и уставилась на нее. маленький враг.
5 unread messages
To stare Becky out of countenance required a severer glance than even the frigid old Bareacres could shoot out of her dismal eyes . When Lady de la Mole , who had ridden a score of times by Becky 's side at Brussels , met Mrs. Crawley 's open carriage in Hyde Park , her Ladyship was quite blind , and could not in the least recognize her former friend . Even Mrs. Blenkinsop , the banker 's wife , cut her at church . Becky went regularly to church now ; it was edifying to see her enter there with Rawdon by her side , carrying a couple of large gilt prayer-books , and afterwards going through the ceremony with the gravest resignation .

Чтобы сбить с толку Бекки, требовался более строгий взгляд, чем мог бросить даже холодный старый Бэрикр из ее мрачных глаз. Когда леди де ла Моль, которая много раз ездила вместе с Бекки в Брюссель, встретила открытую карету миссис Кроули в Гайд-парке, ее светлость была совершенно слепа и ни в малейшей степени не могла узнать свою бывшую подругу. Даже миссис Бленкинсоп, жена банкира, порезала ее в церкви. Бекки теперь регулярно ходила в церковь; было поучительно видеть, как она вошла туда вместе с Родоном, неся с собой пару больших позолоченных молитвенников, а затем прошла церемонию с глубочайшим смирением.
6 unread messages
Rawdon at first felt very acutely the slights which were passed upon his wife , and was inclined to be gloomy and savage . He talked of calling out the husbands or brothers of every one of the insolent women who did not pay a proper respect to his wife ; and it was only by the strongest commands and entreaties on her part that he was brought into keeping a decent behaviour . " You ca n't shoot me into society , " she said good-naturedly . " Remember , my dear , that I was but a governess , and you , you poor silly old man , have the worst reputation for debt , and dice , and all sorts of wickedness . We shall get quite as many friends as we want by and by , and in the meanwhile you must be a good boy and obey your schoolmistress in everything she tells you to do .

Родон поначалу очень остро ощущал пренебрежительное отношение к его жене и был склонен вести себя мрачно и дико. Он говорил о том, чтобы вызвать мужей или братьев каждой наглой женщины, которая не оказала должного уважения его жене; и только благодаря самым решительным приказаниям и уговорам с ее стороны он смог добиться приличного поведения. «Вы не можете выпустить меня в общество», — добродушно сказала она. «Помни, моя дорогая, что я была всего лишь гувернанткой, а ты, бедный глупый старик, имеешь худшую репутацию из-за долгов, игральных костей и всякого рода злодеяний. Со временем у нас появится столько друзей, сколько мы захотим, а пока ты должен быть хорошим мальчиком и подчиняться своей школьной учительнице во всем, что она тебе скажет.
7 unread messages
When we heard that your aunt had left almost everything to Pitt and his wife , do you remember what a rage you were in ? You would have told all Paris , if I had not made you keep your temper , and where would you have been now ? -- in prison at Ste. Pelagie for debt , and not established in London in a handsome house , with every comfort about you -- you were in such a fury you were ready to murder your brother , you wicked Cain you , and what good would have come of remaining angry ? All the rage in the world wo n't get us your aunt 's money ; and it is much better that we should be friends with your brother 's family than enemies , as those foolish Butes are . When your father dies , Queen 's Crawley will be a pleasant house for you and me to pass the winter in . If we are ruined , you can carve and take charge of the stable , and I can be a governess to Lady Jane 's children . Ruined ! fiddlede-dee ! I will get you a good place before that ; or Pitt and his little boy will die , and we will be Sir Rawdon and my lady . While there is life , there is hope , my dear , and I intend to make a man of you yet . Who sold your horses for you ? Who paid your debts for you ? " Rawdon was obliged to confess that he owed all these benefits to his wife , and to trust himself to her guidance for the future .

Когда мы узнали, что твоя тетя оставила почти все Питту и его жене, помнишь, в какой ярости ты пришел? Ты бы рассказал всему Парижу, если бы я не заставил тебя сдержаться, и где бы ты был сейчас? — в тюрьме в Сте. Пелагея из-за долгов, а не поселившаяся в Лондоне в красивом доме, со всеми удобствами, - ты был в такой ярости, что готов был убить своего брата, ты, злой Каин, и что толку было бы, если бы ты продолжал злиться? Вся ярость мира не принесет нам денег твоей тети; и гораздо лучше, чтобы мы были друзьями с семьей твоего брата, чем врагами, как эти глупые Бьюты. Когда твой отец умрет, Квинс-Кроули станет для нас с тобой приятным домом, где мы сможем провести зиму. Если мы разоримся, ты сможешь резать конюшню и присматривать за ней, а я могу быть гувернанткой для детей леди Джейн. Разрушен! скрипач! Перед этим я найду тебе хорошее место; или Питт и его маленький мальчик умрут, и мы останемся сэром Родоном и миледи. Пока есть жизнь, есть надежда, мой дорогой, и я еще намерен сделать из тебя мужчину. Кто продал тебе лошадей? Кто заплатил за тебя твои долги?» Родону пришлось признаться, что всеми этими благами он обязан своей жене, и довериться ее руководству на будущее.
8 unread messages
Indeed , when Miss Crawley quitted the world , and that money for which all her relatives had been fighting so eagerly was finally left to Pitt , Bute Crawley , who found that only five thousand pounds had been left to him instead of the twenty upon which he calculated , was in such a fury at his disappointment that he vented it in savage abuse upon his nephew ; and the quarrel always rankling between them ended in an utter breach of intercourse . Rawdon Crawley 's conduct , on the other hand , who got but a hundred pounds , was such as to astonish his brother and delight his sister-in-law , who was disposed to look kindly upon all the members of her husband 's family . He wrote to his brother a very frank , manly , good-humoured letter from Paris . He was aware , he said , that by his own marriage he had forfeited his aunt 's favour ; and though he did not disguise his disappointment that she should have been so entirely relentless towards him , he was glad that the money was still kept in their branch of the family , and heartily congratulated his brother on his good fortune . He sent his affectionate remembrances to his sister , and hoped to have her good-will for Mrs. Rawdon ; and the letter concluded with a postscript to Pitt in the latter lady 's own handwriting . She , too , begged to join in her husband 's congratulations . She should ever remember Mr. Crawley 's kindness to her in early days when she was a friendless orphan , the instructress of his little sisters , in whose welfare she still took the tenderest interest .

Действительно, когда мисс Кроули покинула этот мир и те деньги, за которые так рьяно боролись все ее родственники, были наконец оставлены Питту, Бьют Кроули обнаружил, что ему осталось только пять тысяч фунтов вместо двадцати, на которые он рассчитанный, был в такой ярости от своего разочарования, что вылил его в жестокой брани на своего племянника; и ссора, всегда терзавшая их, кончалась полным разрывом общения. С другой стороны, поведение Родона Кроули, получившего всего лишь сотню фунтов, удивило его брата и порадовало невестку, которая была склонна благосклонно относиться ко всем членам семьи своего мужа. Он написал брату очень откровенное, мужественное, добродушное письмо из Парижа. Он сознавал, сказал он, что из-за собственного брака лишился благосклонности своей тети; и хотя он не скрывал своего разочарования по поводу того, что она была столь беспощадна по отношению к нему, он был рад, что деньги все еще хранятся в их ветви семьи, и сердечно поздравлял брата с удачей. Он послал свои нежные воспоминания сестре и надеялся завоевать ее благосклонность к миссис Родон; и письмо заканчивалось припиской к Питту, написанной ее почерком. Она тоже умоляла присоединиться к поздравлениям мужа. Ей следует всегда помнить доброту мистера Кроули к ней в первые дни, когда она была сиротой, оставшейся без друзей, наставницей его младших сестер, о благополучии которых она до сих пор проявляла самый нежный интерес.
9 unread messages
She wished him every happiness in his married life , and , asking his permission to offer her remembrances to Lady Jane ( of whose goodness all the world informed her ) , she hoped that one day she might be allowed to present her little boy to his uncle and aunt , and begged to bespeak for him their good-will and protection .

Она желала ему всяческого счастья в семейной жизни и, прося его разрешения передать свои воспоминания леди Джейн (о доброте которой ей сообщил весь мир), надеялась, что однажды ей будет позволено подарить своего маленького мальчика его дяде. и тетю, и просил выразить ему свою благосклонность и защиту.
10 unread messages
Pitt Crawley received this communication very graciously -- more graciously than Miss Crawley had received some of Rebecca 's previous compositions in Rawdon 's handwriting ; and as for Lady Jane , she was so charmed with the letter that she expected her husband would instantly divide his aunt 's legacy into two equal portions and send off one-half to his brother at Paris .

Питт Кроули принял это сообщение очень любезно — более любезно, чем мисс Кроули получила некоторые из предыдущих сочинений Ребекки, написанных рукой Родона; а что касается леди Джейн, то она была так очарована письмом, что ожидала, что ее муж немедленно разделит наследство своей тети на две равные части и отправит половину своему брату в Париж.
11 unread messages
To her Ladyship 's surprise , however , Pitt declined to accommodate his brother with a cheque for thirty thousand pounds . But he made Rawdon a handsome offer of his hand whenever the latter should come to England and choose to take it ; and , thanking Mrs. Crawley for her good opinion of himself and Lady Jane , he graciously pronounced his willingness to take any opportunity to serve her little boy .

Однако, к удивлению ее светлости, Питт отказался выдать брату чек на тридцать тысяч фунтов. Но он делал Родону щедрое предложение своей руки всякий раз, когда тот приезжал в Англию и решал ее принять; и, поблагодарив миссис Кроули за ее хорошее мнение о себе и леди Джейн, он милостиво заявил о своей готовности воспользоваться любой возможностью, чтобы послужить ее маленькому мальчику.
12 unread messages
Thus an almost reconciliation was brought about between the brothers . When Rebecca came to town Pitt and his wife were not in London . Many a time she drove by the old door in Park Lane to see whether they had taken possession of Miss Crawley 's house there .

Таким образом между братьями произошло почти примирение. Когда Ребекка приехала в город, Питта и его жены не было в Лондоне. Много раз она проезжала мимо старой двери на Парк-лейн, чтобы посмотреть, не завладели ли они там домом мисс Кроули.
13 unread messages
But the new family did not make its appearance ; it was only through Raggles that she heard of their movements -- how Miss Crawley 's domestics had been dismissed with decent gratuities , and how Mr. Pitt had only once made his appearance in London , when he stopped for a few days at the house , did business with his lawyers there , and sold off all Miss Crawley 's French novels to a bookseller out of Bond Street . Becky had reasons of her own which caused her to long for the arrival of her new relation . " When Lady Jane comes , " thought she , " she shall be my sponsor in London society ; and as for the women ! bah ! the women will ask me when they find the men want to see me . "

Но новая семья так и не появилась; только от Рэглза она узнала об их передвижениях — о том, как прислуга мисс Кроули была уволена с приличными вознаграждениями и что мистер Питт лишь однажды появился в Лондоне, когда остановился в доме на несколько дней, чтобы заняться делами. вместе со своими адвокатами и продал все французские романы мисс Кроули книготорговцу с Бонд-стрит. У Бекки были свои причины, заставившие ее жаждать приезда нового родственника. «Когда приедет леди Джейн, — подумала она, — она будет моей покровительницей в лондонском обществе, а что касается женщин! ба! женщины спросят меня, когда обнаружат, что мужчины хотят меня видеть».
14 unread messages
An article as necessary to a lady in this position as her brougham or her bouquet is her companion . I have always admired the way in which the tender creatures , who can not exist without sympathy , hire an exceedingly plain friend of their own sex from whom they are almost inseparable . The sight of that inevitable woman in her faded gown seated behind her dear friend in the opera-box , or occupying the back seat of the barouche , is always a wholesome and moral one to me , as jolly a reminder as that of the Death 's - head which figured in the repasts of Egyptian bon-vivants , a strange sardonic memorial of Vanity Fair . What ? even battered , brazen , beautiful , conscienceless , heartless , Mrs. Firebrace , whose father died of her shame : even lovely , daring Mrs.

Предмет, столь же необходимый даме в этом положении, как карета или букет, является ее спутником. Меня всегда восхищало то, как нежные создания, которые не могут существовать без сочувствия, нанимают чрезвычайно простого друга своего пола, с которым они почти неразлучны. Вид этой неизбежной женщины в выцветшем платье, сидящей позади своей дорогой подруги в оперной ложе или занимающей заднее сиденье коляски, всегда является для меня здоровым и нравственным напоминанием, таким же веселым напоминанием, как и о смерти Смерти. голова, фигурировавшая на трапезах египетских гуляк, странный сардонический памятник Ярмарке Тщеславия. Что? даже избитая, наглая, красивая, бессовестная, бессердечная миссис Файербрейс, чей отец умер от ее позора; даже прекрасная, смелая миссис Файербрейс.
15 unread messages
Mantrap , who will ride at any fence which any man in England will take , and who drives her greys in the park , while her mother keeps a huckster 's stall in Bath still -- even those who are so bold , one might fancy they could face anything dare not face the world without a female friend . They must have somebody to cling to , the affectionate creatures ! And you will hardly see them in any public place without a shabby companion in a dyed silk , sitting somewhere in the shade close behind them .

Мэнтрап, которая скачет на любом заборе, за который согласится любой мужчина в Англии, и которая ездит на своих серых вещах в парке, в то время как ее мать все еще держит торговый ларек в Бате - даже те, кто настолько смел, можно подумать, что они могут столкнуться с чем угодно. не смею смотреть в мир без подруги. Им же есть за кого прицепиться, ласковые создания! И вряд ли вы увидите их в каком-либо общественном месте без потрепанного спутника в крашеном шелке, сидящего где-нибудь в тени рядом с ними.
16 unread messages
" Rawdon , " said Becky , very late one night , as a party of gentlemen were seated round her crackling drawing-room fire ( for the men came to her house to finish the night ; and she had ice and coffee for them , the best in London ) : " I must have a sheep-dog . "

«Роудон», — сказала Бекки однажды очень поздно вечером, когда компания джентльменов сидела у потрескивающего камина в ее гостиной (потому что мужчины пришли к ней домой, чтобы закончить вечер; и она приготовила для них лед и кофе, лучшее в Лондоне): «Мне нужна овчарка».
17 unread messages
" A what ? " said Rawdon , looking up from an ecarte table .

"Что?" — сказал Родон, отрываясь от стола для экарте.
18 unread messages
" A sheep-dog ! " said young Lord Southdown . " My dear Mrs. Crawley , what a fancy ! Why not have a Danish dog ? I know of one as big as a camel-leopard , by Jove . It would almost pull your brougham . Or a Persian greyhound , eh ? ( I propose , if you please ) ; or a little pug that would go into one of Lord Steyne 's snuff-boxes ? There 's a man at Bayswater got one with such a nose that you might -- I mark the king and play -- that you might hang your hat on it . "

«Овчарка!» - сказал молодой лорд Саутдаун. «Моя дорогая миссис Кроули, какая фантастика! Почему бы не завести датскую собаку? Я знаю одного, размером с верблюда-леопарда, клянусь Юпитером. Это почти потянуло бы вашу карету. Или персидская борзая, а? (Предлагаю, если позволите); или маленького мопса, который хотел бы залезть в одну из табакерок лорда Стейна? У одного человека в Бэйсуотере есть такой нос, что ты можешь — я отмечаю короля и играю — что ты можешь повесить на него свою шляпу.
19 unread messages
" I mark the trick , " Rawdon gravely said . He attended to his game commonly and did n't much meddle with the conversation , except when it was about horses and betting .

— Я отмечаю трюк, — серьезно сказал Родон. Он обычно занимался игрой и особо не вмешивался в разговоры, за исключением тех случаев, когда речь шла о лошадях и ставках.
20 unread messages
" What CAN you want with a shepherd 's dog ? " the lively little Southdown continued .

«Чего МОЖНО хотеть от пастушьей собаки?» оживленный маленький Саутдаун продолжался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому