Rebecca laughed in all companies at that officer , at his toupee ( which he mounted on coming to Paris ) , at his waistband , at his false teeth , at his pretensions to be a lady-killer above all , and his absurd vanity in fancying every woman whom he came near was in love with him . It was to Mrs. Brent , the beetle-browed wife of Mr. Commissary Brent , to whom the general transferred his attentions now -- his bouquets , his dinners at the restaurateurs ' , his opera-boxes , and his knick-knacks . Poor Mrs. Tufto was no more happy than before , and had still to pass long evenings alone with her daughters , knowing that her General was gone off scented and curled to stand behind Mrs. Brent 's chair at the play . Becky had a dozen admirers in his place , to be sure , and could cut her rival to pieces with her wit . But , as we have said , she . was growing tired of this idle social life : opera-boxes and restaurateur dinners palled upon her : nosegays could not be laid by as a provision for future years : and she could not live upon knick-knacks , laced handkerchiefs , and kid gloves . She felt the frivolity of pleasure and longed for more substantial benefits .
Ребекка смеялась во всех компаниях над этим офицером, над его париком (который он надел по приезде в Париж), над его поясом, над его вставными зубами, над его претензиями на то, чтобы быть ловеласом прежде всего, и над его нелепым тщеславием воображения всех женщина, к которой он приблизился, была влюблена в него. Именно на миссис Брент, хмурую жену мистера комиссара Брента, генерал теперь перенес все свое внимание - свои букеты, свои обеды в ресторанах, свои оперные ложи и свои безделушки. Бедная миссис Тафто была не более счастлива, чем раньше, и ей все еще приходилось проводить долгие вечера наедине со своими дочерьми, зная, что ее генерал ушел, надушенный и свернувшийся, чтобы стоять за стулом миссис Брент во время спектакля. Конечно, у Бекки вместо него была дюжина поклонников, и она могла разрубить соперницу своим остроумием. Но, как мы уже говорили, она. она устала от этой праздной светской жизни: ей надоели оперные ложи и рестораторские обеды; букеты цветов нельзя было запасти на будущие годы; и она не могла жить на безделушки, кружевные носовые платки и лайковые перчатки. Она чувствовала легкомысленность удовольствия и жаждала более существенных благ.