She spoke about her husband 's passion for dice with the deepest grief ; she bewailed it to everybody who came to her house . She besought the young fellows never , never to touch a box ; and when young Green , of the Rifles , lost a very considerable sum of money , Rebecca passed a whole night in tears , as the servant told the unfortunate young gentleman , and actually went on her knees to her husband to beseech him to remit the debt , and burn the acknowledgement . How could he ? He had lost just as much himself to Blackstone of the Hussars , and Count Punter of the Hanoverian Cavalry . Green might have any decent time ; but pay ? -- of course he must pay ; to talk of burning IOU 's was child 's play .
С глубочайшей скорбью она говорила об увлечении мужа игрой в кости; она оплакивала это всем, кто приходил к ней домой. Она умоляла молодых людей никогда, никогда не прикасаться к ящику; и когда молодой Грин из Винтовок потерял весьма значительную сумму денег, Ребекка провела целую ночь в слезах, как рассказала несчастному молодому джентльмену служанка, и даже подошла на коленях к мужу, чтобы умолять его простить долг. и сожгите подтверждение. Как он мог? Он потерял столько же себя от Блэкстоуна из гусарского полка и графа Пантера из ганноверской кавалерии. Грин мог бы хорошо провести время; но платить? — конечно, он должен заплатить; говорить о сжигании долговых расписок было детской игрой.