Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
I suppose Amelia 's father and mother saw through the intentions of the Major , and were not ill-disposed to encourage him ; for Dobbin visited their house daily , and stayed for hours with them , or with Amelia , or with the honest landlord , Mr. Clapp , and his family . He brought , on one pretext or another , presents to everybody , and almost every day ; and went , with the landlord 's little girl , who was rather a favourite with Amelia , by the name of Major Sugarplums . It was this little child who commonly acted as mistress of the ceremonies to introduce him to Mrs. Osborne . She laughed one day when Major Sugarplums ' cab drove up to Fulham , and he descended from it , bringing out a wooden horse , a drum , a trumpet , and other warlike toys , for little Georgy , who was scarcely six months old , and for whom the articles in question were entirely premature .

Полагаю, что отец и мать Амелии видели намерения майора и не были склонны его подбадривать; ибо Доббин ежедневно посещал их дом и часами оставался с ними, или с Амелией, или с честным домовладельцем, мистером Клэппом, и его семьей. Он привозил под тем или иным предлогом подарки всем и почти каждый день; и пошел с маленькой дочуркой хозяина, которую Амелия любила, по имени Майор Шугарплумс. Именно этот маленький ребенок обычно выступал в роли распорядительницы церемоний, знакомя его с миссис Осборн. Однажды она рассмеялась, когда кэб майора Шугарпламса подъехал к Фулхэму, и он вышел из него, вытащив деревянную лошадь, барабан, трубу и другие воинственные игрушки для маленького Джорджи, которому едва исполнилось шесть месяцев, и для для которого рассматриваемые статьи были совершенно преждевременными.
2 unread messages
The child was asleep

Ребенок спал
3 unread messages
" Hush , " said Amelia , annoyed , perhaps , at the creaking of the Major 's boots ; and she held out her hand ; smiling because William could not take it until he had rid himself of his cargo of toys . " Go downstairs , little Mary , " said he presently to the child , " I want to speak to Mrs. Osborne . " She looked up rather astonished , and laid down the infant on its bed .

— Тише, — сказала Амелия, возможно, раздраженная скрипом ботинок майора; и она протянула руку; улыбался, потому что Уильям не мог этого вынести, пока не избавился от своего груза игрушек. «Спустись вниз, маленькая Мэри, — сказал он вскоре ребенку, — я хочу поговорить с миссис Осборн». Она удивленно посмотрела наверх и положила младенца на кроватку.
4 unread messages
" I am come to say good-bye , Amelia , " said he , taking her slender little white hand gently .

— Я пришел попрощаться, Амелия, — сказал он, нежно взяв ее тонкую белую ручку.
5 unread messages
" Good-bye ? and where are you going ? " she said , with a smile .

"До свидания? а ты куда?" сказала она с улыбкой.
6 unread messages
" Send the letters to the agents , " he said ; " they will forward them ; for you will write to me , wo n't you ? I shall be away a long time . "

«Отправьте письма агентам», — сказал он; «Они перешлют их, ведь ты напишешь мне, не так ли? Я буду отсутствовать долгое время».
7 unread messages
" I 'll write to you about Georgy , " she said . " Dear ' William , how good you have been to him and to me . Look at him . Is n't he like an angel ? "

«Я напишу тебе о Георгии», — сказала она. «Дорогой Уильям, как ты был добр к нему и ко мне. Взгляни на него. Разве он не похож на ангела?»
8 unread messages
The little pink hands of the child closed mechanically round the honest soldier 's finger , and Amelia looked up in his face with bright maternal pleasure . The cruellest looks could not have wounded him more than that glance of hopeless kindness . He bent over the child and mother . He could not speak for a moment . And it was only with all his strength that he could force himself to say a God bless you . " God bless you , " said Amelia , and held up her face and kissed him .

Маленькие розовые ручки ребенка машинально сомкнулись вокруг пальца честного солдата, и Амелия взглянула ему в лицо с ярким материнским удовольствием. Самые жестокие взгляды не могли ранить его больше, чем этот взгляд безнадежной доброты. Он склонился над ребенком и матерью. Некоторое время он не мог говорить. И только изо всех сил он мог заставить себя сказать: «Боже, благослови тебя». — Да благословит тебя Бог, — сказала Амелия, подняла лицо и поцеловала его.
9 unread messages
" Hush ! Do n't wake Georgy ! " she added , as William Dobbin went to the door with heavy steps . She did not hear the noise of his cab-wheels as he drove away : she was looking at the child , who was laughing in his sleep .

«Тише! Не буди Георгия!» — добавила она, когда Уильям Доббин тяжелыми шагами направился к двери. Она не слышала шума колес его извозчика, когда он уезжал: она смотрела на ребенка, который смеялся во сне.
10 unread messages
I suppose there is no man in this Vanity Fair of ours so little observant as not to think sometimes about the worldly affairs of his acquaintances , or so extremely charitable as not to wonder how his neighbour Jones , or his neighbour Smith , can make both ends meet at the end of the year . With the utmost regard for the family , for instance ( for I dine with them twice or thrice in the season ) , I can not but own that the appearance of the Jenkinses in the park , in the large barouche with the grenadier-footmen , will surprise and mystify me to my dying day : for though I know the equipage is only jobbed , and all the Jenkins people are on board wages , yet those three men and the carriage must represent an expense of six hundred a year at the very least -- and then there are the splendid dinners , the two boys at Eton , the prize governess and masters for the girls , the trip abroad , or to Eastbourne or Worthing , in the autumn , the annual ball with a supper from Gunter 's ( who , by the way , supplies most of the first-rate dinners which J. gives , as I know very well , having been invited to one of them to fill a vacant place , when I saw at once that these repasts are very superior to the common run of entertainments for which the humbler sort of J. ' s acquaintances get cards ) -- who , I say , with the most good-natured feelings in the world , can help wondering how the Jenkinses make out matters ? What is Jenkins ? We all know -- Commissioner of the Tape and Sealing Wax Office , with 1200 pounds a year for a salary .

Полагаю, на нашей ярмарке тщеславия нет человека, настолько мало наблюдательного, чтобы не думать иногда о мирских делах своих знакомых, или настолько чрезвычайно благотворительного, чтобы не задаться вопросом, как его сосед Джонс или его сосед Смит могут добиться обеих целей. встретимся в конце года. При всем уважении к семье (а я обедаю с ними дважды или трижды за сезон), я не могу не признать, что появление Дженкинсов в парке, в большой коляске с лакеями-гренадерами, удивит и озадачивайте меня до самой смерти: хотя я знаю, что экипаж только нанят, а все люди Дженкинса получают зарплату, все же эти трое мужчин и экипаж должны представлять собой расходы, по крайней мере, в шестьсот долларов в год - и затем — великолепные обеды, два мальчика в Итоне, призовая гувернантка и учителя для девочек, поездка за границу, осенью в Истборн или Уэртинг, ежегодный бал с ужином от Гюнтера (который, кстати, , обеспечивает большую часть первоклассных обедов, которые дает Д., как я хорошо знаю, будучи приглашенным на один из них, чтобы заполнить вакантное место, когда я сразу увидел, что эти обеды значительно превосходят обычные развлечения. за что более скромные знакомые Дж. получают карточки) — кто, говорю я, с самыми добродушными чувствами на свете может не задаться вопросом, как Дженкинсы разбираются в делах? Что такое Дженкинс? Мы все знаем — комиссар Управления лент и сургуча с зарплатой в 1200 фунтов в год.
11 unread messages
Had his wife a private fortune ? Pooh ! -- Miss Flint -- one of eleven children of a small squire in Buckinghamshire . All she ever gets from her family is a turkey at Christmas , in exchange for which she has to board two or three of her sisters in the off season , and lodge and feed her brothers when they come to town . How does Jenkins balance his income ? I say , as every friend of his must say , How is it that he has not been outlawed long since , and that he ever came back ( as he did to the surprise of everybody ) last year from Boulogne ?

Было ли у его жены личное состояние? Пух! — Мисс Флинт — одна из одиннадцати детей маленького сквайра из Бакингемшира. Все, что она когда-либо получает от своей семьи, — это индейка на Рождество, в обмен на которую ей приходится кормить двух или трех своих сестер в межсезонье, а также размещать и кормить своих братьев, когда они приезжают в город. Как Дженкинс балансирует свой доход? Я говорю, как должен сказать каждый его друг: как получилось, что он уже давно не объявлен вне закона и что он когда-либо вернулся (что он и сделал, к всеобщему удивлению) в прошлом году из Булони?
12 unread messages
" I " is here introduced to personify the world in general -- the Mrs. Grundy of each respected reader 's private circle -- every one of whom can point to some families of his acquaintance who live nobody knows how . Many a glass of wine have we all of us drunk , I have very little doubt , hob-and-nobbing with the hospitable giver and wondering how the deuce he paid for it .

«Я» здесь представлено для персонификации мира в целом — миссис Гранди из частного круга каждого уважаемого читателя, — каждый из которых может указать на некоторые знакомые ему семьи, живущие неизвестно как. Я почти не сомневаюсь, что все мы выпили много бокалов вина, общаясь с гостеприимным дарителем и гадая, как, черт возьми, он за это заплатил.
13 unread messages
Some three or four years after his stay in Paris , when Rawdon Crawley and his wife were established in a very small comfortable house in Curzon Street , May Fair , there was scarcely one of the numerous friends whom they entertained at dinner that did not ask the above question regarding them .

Года через три-четыре после его пребывания в Париже, когда Родон Кроули и его жена поселились в очень маленьком уютном доме на Керзон-стрит, Мэй-Фэр, едва ли хоть один из многочисленных друзей, которых они развлекали за обедом, не спрашивал, выше вопрос относительно них.
14 unread messages
The novelist , it has been said before , knows everything , and as I am in a situation to be able to tell the public how Crawley and his wife lived without any income , may I entreat the public newspapers which are in the habit of extracting portions of the various periodical works now published not to reprint the following exact narrative and calculations -- of which I ought , as the discoverer ( and at some expense , too ) , to have the benefit ? My son , I would say , were I blessed with a child -- you may by deep inquiry and constant intercourse with him learn how a man lives comfortably on nothing a year . But it is best not to be intimate with gentlemen of this profession and to take the calculations at second hand , as you do logarithms , for to work them yourself , depend upon it , will cost you something considerable .

Романист, как уже было сказано ранее, знает все, и, поскольку я в состоянии рассказать публике, как Кроули и его жена жили без всякого дохода, могу ли я попросить общественные газеты, которые имеют обыкновение выдергивать отдельные части из различных периодических работ, публикуемых в настоящее время, не перепечатывать следующее точное описание и расчеты - которыми я, как первооткрыватель, должен (и за определенные затраты) воспользоваться? Мой сын, я бы сказал, если бы мне повезло иметь ребенка, - ты мог бы путем глубокого исследования и постоянного общения с ним узнать, как человек с комфортом живет ни на что в год. Но лучше не иметь близких отношений с джентльменами этой профессии и брать расчеты из вторых рук, как вы делаете логарифмы, поскольку, будьте уверены, вычисление их самостоятельно будет стоить вам чего-то значительного.
15 unread messages
On nothing per annum then , and during a course of some two or three years , of which we can afford to give but a very brief history , Crawley and his wife lived very happily and comfortably at Paris . It was in this period that he quitted the Guards and sold out of the army . When we find him again , his mustachios and the title of Colonel on his card are the only relics of his military profession .

Тогда ни на что в год и в течение примерно двух или трех лет, историю которых мы можем себе позволить дать лишь очень краткую историю, Кроули и его жена жили очень счастливо и комфортно в Париже. Именно в этот период он уволился из гвардии и продался из армии. Когда мы снова находим его, его усы и звание полковника на его карточке остаются единственными реликвиями его военной профессии.
16 unread messages
It has been mentioned that Rebecca , soon after her arrival in Paris , took a very smart and leading position in the society of that capital , and was welcomed at some of the most distinguished houses of the restored French nobility .

Уже упоминалось, что Ребекка вскоре после прибытия в Париж заняла очень умное и ведущее положение в обществе этой столицы и была принята в некоторых из самых выдающихся домов возрожденного французского дворянства.
17 unread messages
The English men of fashion in Paris courted her , too , to the disgust of the ladies their wives , who could not bear the parvenue . For some months the salons of the Faubourg St. Germain , in which her place was secured , and the splendours of the new Court , where she was received with much distinction , delighted and perhaps a little intoxicated Mrs. Crawley , who may have been disposed during this period of elation to slight the people -- honest young military men mostly -- who formed her husband 's chief society .

Английские модники в Париже тоже ухаживали за ней, к неудовольствию своих жен, которые не могли вынести парвеню. В течение нескольких месяцев салоны предместья Сен-Жермен, в которых ей было обеспечено место, и великолепие нового двора, где ее принимали с большим почетом, восхищали и, возможно, немного опьяняли миссис Кроули, которая, возможно, была расположена в этот период восторга пренебрегать людьми - в основном честными молодыми военными - которые составляли главное общество ее мужа.
18 unread messages
But the Colonel yawned sadly among the Duchesses and great ladies of the Court . The old women who played ecarte made such a noise about a five-franc piece that it was not worth Colonel Crawley 's while to sit down at a card-table . The wit of their conversation he could not appreciate , being ignorant of their language . And what good could his wife get , he urged , by making curtsies every night to a whole circle of Princesses ? He left Rebecca presently to frequent these parties alone , resuming his own simple pursuits and amusements amongst the amiable friends of his own choice .

Но полковник грустно зевнул среди герцогинь и знатных придворных дам. Старушки, игравшие в экарте, подняли такой шум из-за пятифранковой монеты, что полковнику Кроули не стоило тратить время на то, чтобы садиться за карточный стол. Остроумие их разговора он не мог оценить, так как не знал их языка. И что хорошего может получить его жена, убеждал он, делая каждый вечер реверанс перед целым кругом принцесс? Вскоре он оставил Ребекку одна, чтобы часто посещать эти вечеринки, возобновив свои простые занятия и развлечения среди дружелюбных друзей, которых он выбрал.
19 unread messages
The truth is , when we say of a gentleman that he lives elegantly on nothing a year , we use the word " nothing " to signify something unknown ; meaning , simply , that we do n't know how the gentleman in question defrays the expenses of his establishment .

На самом деле, когда мы говорим о джентльмене, что он элегантно живет ни на что в год, мы используем слово «ничего» для обозначения чего-то неизвестного; это просто означает, что мы не знаем, как рассматриваемый джентльмен покрывает расходы своего заведения.
20 unread messages
Now , our friend the Colonel had a great aptitude for all games of chance : and exercising himself , as he continually did , with the cards , the dice-box , or the cue , it is natural to suppose that he attained a much greater skill in the use of these articles than men can possess who only occasionally handle them . To use a cue at billiards well is like using a pencil , or a German flute , or a small-sword -- you can not master any one of these implements at first , and it is only by repeated study and perseverance , joined to a natural taste , that a man can excel in the handling of either . Now Crawley , from being only a brilliant amateur , had grown to be a consummate master of billiards . Like a great General , his genius used to rise with the danger , and when the luck had been unfavourable to him for a whole game , and the bets were consequently against him , he would , with consummate skill and boldness , make some prodigious hits which would restore the battle , and come in a victor at the end , to the astonishment of everybody -- of everybody , that is , who was a stranger to his play . Those who were accustomed to see it were cautious how they staked their money against a man of such sudden resources and brilliant and overpowering skill .

Наш друг полковник имел большие способности ко всем азартным играм, и, постоянно упражняясь с картами, игральными костями или кием, естественно предположить, что он достиг гораздо большего мастерства. в использовании этих предметов, чем могут обладать люди, которые лишь изредка обращаются с ними. Хорошо пользоваться кием в бильярде — это все равно, что пользоваться карандашом, или немецкой флейтой, или маленькой шпагой — ни одним из этих орудий вы не сможете овладеть с первого раза, и это только путем многократного изучения и настойчивости, соединенных с природным вкусом. , что человек может преуспеть в обращении и с тем, и с другим. Теперь Кроули из блестящего любителя превратился в непревзойденного мастера бильярда. Подобно великому генералу, его гений возрастал вместе с опасностью, и когда удача была неблагосклонна к нему на протяжении всей игры и ставки, следовательно, были против него, он с непревзойденным мастерством и смелостью наносил несколько потрясающих ударов, которые возобновил бы битву и в конце вышел бы победителем, к изумлению всех — то есть всех, кто был чужд его пьесе. Те, кто привык видеть это, были осторожны, ставя свои деньги против человека с такими внезапными способностями и блестящими и подавляющими навыками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому