Артур Конан Дойл

Паразит / The parasite B2

1 unread messages
March 24 . The spring is fairly with us now . Outside my laboratory window the great chestnut - tree is all covered with the big , glutinous , gummy buds , some of which have already begun to break into little green shuttlecocks . As you walk down the lanes you are conscious of the rich , silent forces of nature working all around you . The wet earth smells fruitful and luscious . Green shoots are peeping out everywhere . The twigs are stiff with their sap ; and the moist , heavy English air is laden with a faintly resinous perfume . Buds in the hedges , lambs beneath them — everywhere the work of reproduction going forward ! I can see it without , and I can feel it within . We also have our spring when the little arterioles dilate , the lymph flows in a brisker stream , the glands work harder , winnowing and straining . Every year nature readjusts the whole machine . I can feel the ferment in my blood at this very moment , and as the cool sunshine pours through my window I could dance about in it like a gnat . So I should , only that Charles Sadler would rush upstairs to know what was the matter . Besides , I must remember that I am Professor Gilroy . An old professor may afford to be natural , but when fortune has given one of the first chairs in the university to a man of four - and - thirty he must try and act the part consistently . What a fellow Wilson is ! If I could only throw the same enthusiasm into physiology that he does into psychology , I should become a Claude Bernard at the least . His whole life and soul and energy work to one end . He drops to sleep collating his results of the past day , and he wakes to plan his researches for the coming one .

24 марта. Весна уже с нами. За окном моей лаборатории огромный каштан весь покрыт большими клейкими липкими почками, некоторые из которых уже начали распадаться на маленькие зеленые воланы. Идя по переулкам, вы ощущаете богатые, тихие силы природы, действующие вокруг вас. Влажная земля пахнет плодотворно и сочно. Повсюду выглядывают зеленые побеги. Ветки одеревенели от сока; а влажный, тяжелый английский воздух пропитан легким смолистым ароматом. Почки в изгородях, ягнята под ними — повсюду идет работа по размножению! Я вижу это снаружи и чувствую это внутри. У нас также бывает весна, когда маленькие артериолы расширяются, лимфа течет более оживленным потоком, железы работают усерднее, отсеивая и напрягая. Каждый год природа перенастраивает всю машину. В этот самый момент я чувствую брожение в моей крови, и когда прохладный солнечный свет льется в мое окно, я мог танцевать в нем, как комар. Так и надо, но Чарльз Сэдлер помчится наверх, чтобы узнать, в чем дело. Кроме того, я должен помнить, что я профессор Гилрой. Старый профессор может позволить себе вести себя естественно, но когда судьба отдала одну из первых кафедр в университете мужчине тридцати четырех лет, он должен стараться играть эту роль последовательно. Какой парень Уилсон! Если бы я мог вложить в физиологию тот же энтузиазм, который он вкладывает в психологию, я стал бы, по крайней мере, Клодом Бернаром. Вся его жизнь, душа и энергия работают на одну цель. Он засыпает, сопоставляя результаты прошедшего дня, и просыпается, чтобы спланировать свои исследования на предстоящий.
2 unread messages
And yet , outside the narrow circle who follow his proceedings , he gets so little credit for it . Physiology is a recognized science . If I add even a brick to the edifice , every one sees and applauds it . But Wilson is trying to dig the foundations for a science of the future . His work is underground and does not show . Yet he goes on uncomplainingly , corresponding with a hundred semi - maniacs in the hope of finding one reliable witness , sifting a hundred lies on the chance of gaining one little speck of truth , collating old books , devouring new ones , experimenting , lecturing , trying to light up in others the fiery interest which is consuming him . I am filled with wonder and admiration when I think of him , and yet , when he asks me to associate myself with his researches , I am compelled to tell him that , in their present state , they offer little attraction to a man who is devoted to exact science . If he could show me something positive and objective , I might then be tempted to approach the question from its physiological side . So long as half his subjects are tainted with charlatanerie and the other half with hysteria we physiologists must content ourselves with the body and leave the mind to our descendants . No doubt I am a materialist . Agatha says that I am a rank one . I tell her that is an excellent reason for shortening our engagement , since I am in such urgent need of her spirituality . And yet I may claim to be a curious example of the effect of education upon temperament , for by nature I am , unless I deceive myself , a highly psychic man .

И все же, за пределами узкого круга, наблюдающего за его действиями, он не получает за это должного признания. Физиология – признанная наука. Если я добавлю к зданию хотя бы кирпичик, все это увидят и аплодируют. Но Уилсон пытается заложить основы науки будущего. Его работа находится в подполье и не показывается. И все же он продолжает безропотно переписываться с сотней полуманьяков в надежде найти хотя бы одного надежного свидетеля, отсеивая сотню лжи в надежде найти хотя бы крупицу истины, сопоставляя старые книги, поглощая новые, экспериментируя, читая лекции, пытаясь зажечь в других пылающий интерес, который его поглощает. Я наполняюсь удивлением и восхищением, когда думаю о нем, и все же, когда он просит меня принять участие в его исследованиях, я вынужден сказать ему, что в их нынешнем состоянии они мало привлекают человека, который предан своему делу. к точной науке. Если бы он мог показать мне что-то положительное и объективное, у меня мог бы возникнуть соблазн подойти к вопросу с его физиологической стороны. Пока половина его субъектов запятнана шарлатанством, а другая половина — истерией, мы, физиологи, должны довольствоваться телом, а разум оставить нашим потомкам. Без сомнения, я материалист. Агата говорит, что я первого ранга. Я говорю ей, что это отличный повод сократить нашу помолвку, поскольку я так остро нуждаюсь в ее духовности. И все же я могу претендовать на то, что являюсь любопытным примером влияния образования на темперамент, поскольку по своей природе я, если не обманываю себя, человек с высокой психикой.
3 unread messages
I was a nervous , sensitive boy , a dreamer , a somnambulist , full of impressions and intuitions . My black hair , my dark eyes , my thin , olive face , my tapering fingers , are all characteristic of my real temperament , and cause experts like Wilson to claim me as their own . But my brain is soaked with exact knowledge . I have trained myself to deal only with fact and with proof . Surmise and fancy have no place in my scheme of thought . Show me what I can see with my microscope , cut with my scalpel , weigh in my balance , and I will devote a lifetime to its investigation . But when you ask me to study feelings , impressions , suggestions , you ask me to do what is distasteful and even demoralizing . A departure from pure reason affects me like an evil smell or a musical discord . Which is a very sufficient reason why I am a little loath to go to Professor Wilson ’ s tonight . Still I feel that I could hardly get out of the invitation without positive rudeness ; and , now that Mrs . Marden and Agatha are going , of course I would not if I could . But I had rather meet them anywhere else . I know that Wilson would draw me into this nebulous semi - science of his if he could . In his enthusiasm he is perfectly impervious to hints or remonstrances . Nothing short of a positive quarrel will make him realize my aversion to the whole business . I have no doubt that he has some new mesmerist or clairvoyant or medium or trickster of some sort whom he is going to exhibit to us , for even his entertainments bear upon his hobby . Well , it will be a treat for Agatha , at any rate .

Я был нервным, чувствительным мальчиком, мечтателем, сомнамбулой, полным впечатлений и интуиций. Мои черные волосы, темные глаза, худое оливковое лицо, тонкие пальцы — все это характеризует мой настоящий темперамент и заставляет таких экспертов, как Уилсон, считать меня своим. Но мой мозг пропитан точными знаниями. Я приучил себя иметь дело только с фактами и доказательствами. В моей схеме мышления нет места предположениям и фантазиям. Покажите мне то, что я могу увидеть в микроскоп, разрезать скальпелем, взвесить на весах, и я посвятю этому исследованию всю жизнь. Но когда вы просите меня изучить чувства, впечатления, предложения, вы просите меня сделать то, что неприятно и даже разлагает. Отступление от чистого разума действует на меня, как дурной запах или музыкальный диссонанс. Это вполне достаточная причина, почему мне неохота идти сегодня вечером к профессору Уилсону. Однако я чувствую, что едва ли мог бы отказаться от приглашения без положительной грубости; а теперь, когда миссис Марден и Агата уезжают, я, конечно, не стал бы, если бы мог. Но я предпочел бы встретиться с ними где-нибудь еще. Я знаю, что Уилсон втянул бы меня в эту свою туманную полунауку, если бы мог. В своем энтузиазме он совершенно невосприимчив к намекам и протестам. Ничто, кроме позитивной ссоры, не заставит его осознать мое отвращение ко всему этому делу. Я не сомневаюсь, что у него есть какой-нибудь новый месмерист, или ясновидящий, или медиум, или какой-нибудь обманщик, которого он собирается нам показать, поскольку даже его развлечения связаны с его хобби. Ну, во всяком случае, для Агаты это будет удовольствием.
4 unread messages
She is interested in it , as woman usually is in whatever is vague and mystical and indefinite . 10 . 50 P . M . This diary - keeping of mine is , I fancy , the outcome of that scientific habit of mind about which I wrote this morning . I like to register impressions while they are fresh . Once a day at least I endeavor to define my own mental position . It is a useful piece of self - analysis , and has , I fancy , a steadying effect upon the character . Frankly , I must confess that my own needs what stiffening I can give it . I fear that , after all , much of my neurotic temperament survives , and that I am far from that cool , calm precision which characterizes Murdoch or Pratt - Haldane . Otherwise , why should the tomfoolery which I have witnessed this evening have set my nerves thrilling so that even now I am all unstrung ? My only comfort is that neither Wilson nor Miss Penclosa nor even Agatha could have possibly known my weakness . And what in the world was there to excite me ? Nothing , or so little that it will seem ludicrous when I set it down . The Mardens got to Wilson ’ s before me . In fact , I was one of the last to arrive and found the room crowded . I had hardly time to say a word to Mrs . Marden and to Agatha , who was looking charming in white and pink , with glittering wheat - ears in her hair , when Wilson came twitching at my sleeve . " You want something positive , Gilroy , " said he , drawing me apart into a corner . " My dear fellow , I have a phenomenon — a phenomenon ! " I should have been more impressed had I not heard the same before . His sanguine spirit turns every fire - fly into a star .

Она интересуется этим, как обычно женщину интересует все смутное, мистическое и неопределенное. 22:50. Этот мой дневник является, мне кажется, результатом того научного склада ума, о котором я писал сегодня утром. Я люблю регистрировать впечатления, пока они свежи. По крайней мере, раз в день я пытаюсь определить свою собственную умственную позицию. Это полезная часть самоанализа, которая, как мне кажется, оказывает стабилизирующее воздействие на характер. Честно говоря, я должен признаться, что мне самому нужно то усилие, которое я могу ему дать. Боюсь, что, в конце концов, большая часть моего невротического темперамента сохранилась и что я далек от той хладнокровной, спокойной точности, которая характеризует Мердока или Пратта-Холдейна. Иначе почему дурачество, свидетелем которого я стал сегодня вечером, должно было так расшатать мои нервы, что я даже сейчас совершенно расстроен? Единственное, что меня утешает, это то, что ни Уилсон, ни мисс Пенклоза, ни даже Агата не могли знать о моей слабости. И что же могло меня взволновать? Ничего, или настолько мало, что это покажется нелепым, когда я поставлю это на место. Мардены добрались до Уилсона раньше меня. На самом деле я пришел одним из последних и обнаружил, что комната переполнена. Едва я успел сказать хоть слово миссис Марден и Агате, которая выглядела очаровательно в белом и розовом, с блестящими колосьями пшеницы в волосах, как Уилсон дернул меня за рукав. «Тебе нужно что-то позитивное, Гилрой», — сказал он, отводя меня в угол. «Дорогой мой, у меня есть феномен, феномен!» Я был бы впечатлен еще больше, если бы не услышал то же самое раньше. Его жизнерадостный дух превращает каждого светлячка в звезду.
5 unread messages
" No possible question about the bona fides this time , " said he , in answer , perhaps , to some little gleam of amusement in my eyes . " My wife has known her for many years . They both come from Trinidad , you know . Miss Penclosa has only been in England a month or two , and knows no one outside the university circle , but I assure you that the things she has told us suffice in themselves to establish clairvoyance upon an absolutely scientific basis . There is nothing like her , amateur or professional . Come and be introduced ! " I like none of these mystery - mongers , but the amateur least of all . With the paid performer you may pounce upon him and expose him the instant that you have seen through his trick . He is there to deceive you , and you are there to find him out . But what are you to do with the friend of your host ’ s wife ? Are you to turn on a light suddenly and expose her slapping a surreptitious banjo ? Or are you to hurl cochineal over her evening frock when she steals round with her phosphorus bottle and her supernatural platitude ? There would be a scene , and you would be looked upon as a brute . So you have your choice of being that or a dupe . I was in no very good humor as I followed Wilson to the lady . Any one less like my idea of a West Indian could not be imagined . She was a small , frail creature , well over forty , I should say , with a pale , peaky face , and hair of a very light shade of chestnut . Her presence was insignificant and her manner retiring . In any group of ten women she would have been the last whom one would have picked out .

«На этот раз о добросовестности не может быть и речи», — сказал он, вероятно, в ответ на какой-то проблеск веселья в моих глазах. - Моя жена знает ее много лет. Вы знаете, они оба родом из Тринидада. Мисс Пенклоза пробыла в Англии всего месяц или два и не знает никого за пределами университетского круга, но я уверяю вас, что все, что она рассказала, нас самих достаточно, чтобы установить ясновидение на абсолютно научной основе. Нет ничего подобного ей, ни любителя, ни профессионала. Приходите и познакомьтесь!" С наемным исполнителем вы можете наброситься на него и разоблачить его в тот момент, когда разгадаете его трюк. Он здесь, чтобы обмануть вас, а вы здесь, чтобы его найти. Но что тебе делать с другом жены твоего хозяина? Вы собираетесь внезапно включить свет и показать, как она тайком шлепает по банджо? Или вы будете швырять кошениль поверх ее вечернего платья, когда она крадется со своей бутылкой с фосфором и своими сверхъестественными банальностями? Произойдет сцена, и на вас будут смотреть как на скотину. Так что у вас есть выбор: быть им или обманщиком. Я был не в самом хорошем настроении, когда следовал за Уилсоном к даме. Невозможно представить себе человека, менее похожего на мое представление о Вест-Индии. Это было маленькое, хрупкое существо, лет сорока, я бы сказал, с бледным, острым лицом и волосами очень светлого каштанового оттенка. Ее присутствие было незначительным, а манеры - уединёнными. В любой группе из десяти женщин она была бы последней, кого бы выбрали.
6 unread messages
Her eyes were perhaps her most remarkable , and also , I am compelled to say , her least pleasant , feature . They were gray in color , — gray with a shade of green , — and their expression struck me as being decidedly furtive . I wonder if furtive is the word , or should I have said fierce ? On second thoughts , feline would have expressed it better . A crutch leaning against the wall told me what was painfully evident when she rose : that one of her legs was crippled . So I was introduced to Miss Penclosa , and it did not escape me that as my name was mentioned she glanced across at Agatha . Wilson had evidently been talking . And presently , no doubt , thought I , she will inform me by occult means that I am engaged to a young lady with wheat - ears in her hair . I wondered how much more Wilson had been telling her about me . " Professor Gilroy is a terrible sceptic , " said he ; " I hope , Miss Penclosa , that you will be able to convert him . " She looked keenly up at me . " Professor Gilroy is quite right to be sceptical if he has not seen any thing convincing , " said she . " I should have thought , " she added , " that you would yourself have been an excellent subject . " " For what , may I ask ? " said I . " Well , for mesmerism , for example . " " My experience has been that mesmerists go for their subjects to those who are mentally unsound . All their results are vitiated , as it seems to me , by the fact that they are dealing with abnormal organisms . " " Which of these ladies would you say possessed a normal organism ? " she asked . " I should like you to select the one who seems to you to have the best balanced mind .

Глаза ее были, пожалуй, самой замечательной и, я вынужден признать, самой не приятной ее чертой. Они были серого цвета — серого с оттенком зеленого, — и выражение их лица показалось мне явно скрытным. Интересно, это слово «скрытный» или мне следовало сказать «жестокий»? Если подумать, кошки выразили бы это лучше. Костыль, прислоненный к стене, рассказал мне то, что было до боли очевидно, когда она поднялась: одна из ее ног была покалечена. Итак, меня представили мисс Пенклоза, и от меня не ускользнуло, что при упоминании моего имени она взглянула на Агату. Уилсон, очевидно, разговаривал. И вот, без сомнения, подумал я, она сообщит мне оккультными средствами, что я помолвлен с молодой дамой с пшеничными колосьями в волосах. Мне было интересно, сколько еще Уилсон рассказал ей обо мне. «Профессор Гилрой — ужасный скептик», — сказал он; «Я надеюсь, мисс Пенклоза, что вы сможете обратить его в свою веру». Она внимательно посмотрела на меня. «Профессор Гилрой совершенно прав в своем скептицизме, если он не увидел ничего убедительного», — сказала она. «Я должна была подумать, — добавила она, — что вы сами были бы превосходным объектом». «Для чего, могу я спросить?» сказал я. «Ну, для месмеризма, например». «Мой опыт показывает, что месмеристы обращаются за своими объектами к психически нездоровым людям. Все их результаты искажаются, как мне кажется, тем, что они имеют дело с аномальными организмами. «Как вы думаете, какая из этих дам обладала нормальным организмом?» она спросила. «Я хотел бы, чтобы вы выбрали того, кто, по вашему мнению, обладает наиболее уравновешенным умом.
7 unread messages
Should we say the girl in pink and white ? — Miss Agatha Marden , I think the name is . " " Yes , I should attach weight to any results from her . " " I have never tried how far she is impressionable . Of course some people respond much more rapidly than others . May I ask how far your scepticism extends ? I suppose that you admit the mesmeric sleep and the power of suggestion . " " I admit nothing , Miss Penclosa . " " Dear me , I thought science had got further than that . Of course I know nothing about the scientific side of it . I only know what I can do . You see the girl in red , for example , over near the Japanese jar . I shall will that she come across to us . " She bent forward as she spoke and dropped her fan upon the floor . The girl whisked round and came straight toward us , with an enquiring look upon her face , as if some one had called her . " What do you think of that , Gilroy ? " cried Wilson , in a kind of ecstasy . I did not dare to tell him what I thought of it . To me it was the most barefaced , shameless piece of imposture that I had ever witnessed . The collusion and the signal had really been too obvious . " Professor Gilroy is not satisfied , " said she , glancing up at me with her strange little eyes . " My poor fan is to get the credit of that experiment . Well , we must try something else . Miss Marden , would you have any objection to my putting you off ? " " Oh , I should love it ! " cried Agatha . By this time all the company had gathered round us in a circle , the shirt - fronted men , and the white - throated women , some awed , some critical , as though it were something between a religious ceremony and a conjurer ’ s entertainment .

Стоит ли говорить о девушке в розовом и белом? — Кажется, это имя — мисс Агата Марден. «Да, я должен придавать значение любым ее результатам. «Я никогда не пробовал, насколько она впечатлительна. Конечно, некоторые люди реагируют гораздо быстрее, чем другие. Могу я спросить, насколько далеко простирается ваш скептицизм? Полагаю, вы признаете гипнотизирующий сон и силу внушения. «Я ничего не признаю, мисс Пенклоза. «Боже мой, я думал, что наука зашла дальше этого. Конечно, я ничего не знаю о научной стороне этого. Я знаю только то, что я могу сделать. Например, вы видите девушку в красном возле японской банки. Я пожелаю, чтобы она попала к нам. «Говоря, она наклонилась вперед и уронила веер на пол. Девушка резко обернулась и подошла прямо к нам с вопросительным выражением на лице, как будто кто-то позвал ее». Что вы об этом думаете, Гилрой? - воскликнул Уилсон в каком-то экстазе. Я не осмелился сказать ему, что я об этом думаю. Для меня это был самый наглый и бесстыдный обман, который я когда-либо видел. Сговор и сигнал действительно были слишком очевидно. - Профессор Гилрой не удовлетворен, - сказала она, взглянув на меня своими странными маленькими глазками. - Мой бедный поклонник должен получить признание за этот эксперимент. Что ж, надо попробовать что-нибудь еще. Мисс Марден, вы не возражаете, если я вас отпущу? - О, мне бы это понравилось! - воскликнула Агата. К этому времени вся компания собралась вокруг нас в круг, мужчины в рубашках и женщины с белыми горлами, некоторые с благоговением, некоторые с критикой, как будто это было что-то среднее между религиозной церемонией и развлечением фокусника.
8 unread messages
A red velvet arm - chair had been pushed into the centre , and Agatha lay back in it , a little flushed and trembling slightly from excitement . I could see it from the vibration of the wheat - ears . Miss Penclosa rose from her seat and stood over her , leaning upon her crutch . And there was a change in the woman . She no longer seemed small or insignificant . Twenty years were gone from her age . Her eyes were shining , a tinge of color had come into her sallow cheeks , her whole figure had expanded . So I have seen a dull - eyed , listless lad change in an instant into briskness and life when given a task of which he felt himself master . She looked down at Agatha with an expression which I resented from the bottom of my soul — the expression with which a Roman empress might have looked at her kneeling slave . Then with a quick , commanding gesture she tossed up her arms and swept them slowly down in front of her . I was watching Agatha narrowly . During three passes she seemed to be simply amused . At the fourth I observed a slight glazing of her eyes , accompanied by some dilation of her pupils . At the sixth there was a momentary rigor . At the seventh her lids began to droop . At the tenth her eyes were closed , and her breathing was slower and fuller than usual . I tried as I watched to preserve my scientific calm , but a foolish , causeless agitation convulsed me . I trust that I hid it , but I felt as a child feels in the dark . I could not have believed that I was still open to such weakness . " She is in the trance , " said Miss Penclosa . " She is sleeping ! " I cried . " Wake her , then ! " I pulled her by the arm and shouted in her ear .

В центр было выдвинуто красное бархатное кресло, и Агата откинулась на нем, немного покрасневшая и слегка дрожащая от волнения. Я мог видеть это по вибрации колосьев пшеницы. Мисс Пенклоза поднялась со своего места и встала над ней, опираясь на костыль. И в женщине произошли изменения. Она больше не казалась маленькой или незначительной. Двадцать лет ушли из ее возраста. Глаза ее сияли, румянец выступил на ее желтоватых щеках, вся фигура ее увеличилась. Итак, я видел, как тупоглазый, вялый парень в мгновение ока становился оживленным и жизнерадостным, когда ему давали задание, в котором он чувствовал себя мастером. Она посмотрела на Агату с выражением, которое меня возмущало до глубины души, — выражением, с которым римская императрица могла бы посмотреть на своего коленопреклоненного раба. Затем быстрым командным жестом она вскинула руки и медленно опустила их перед собой. Я пристально наблюдал за Агатой. Во время трех проходов она, казалось, просто веселилась. На четвертом я заметил легкое остекленение ее глаз, сопровождавшееся некоторым расширением зрачков. На шестом возникла мгновенная строгость. На седьмом часу ее веки начали опускаться. На десятой минуте ее глаза были закрыты, а дыхание стало медленнее и полнее, чем обычно. Я старался сохранять научное спокойствие, но глупое, беспричинное волнение свело меня судорогой. Я надеюсь, что скрыл это, но я чувствовал себя так, как чувствует себя ребенок в темноте. Я не мог поверить, что все еще открыт для такой слабости. «Она в трансе», — сказала мисс Пенклоза. "Она спит!" Я плакал. «Тогда разбуди ее!» Я потянул ее за руку и крикнул ей на ухо.
9 unread messages
She might have been dead for all the impression that I could make . Her body was there on the velvet chair . Her organs were acting — her heart , her lungs . But her soul ! It had slipped from beyond our ken . Whither had it gone ? What power had dispossessed it ? I was puzzled and disconcerted . " So much for the mesmeric sleep , " said Miss Penclosa . " As regards suggestion , whatever I may suggest Miss Marden will infallibly do , whether it be now or after she has awakened from her trance . Do you demand proof of it ? " " Certainly , " said I . " You shall have it . " I saw a smile pass over her face , as though an amusing thought had struck her . She stooped and whispered earnestly into her subject ’ s ear . Agatha , who had been so deaf to me , nodded her head as she listened . " Awake ! " cried Miss Penclosa , with a sharp tap of her crutch upon the floor . The eyes opened , the glazing cleared slowly away , and the soul looked out once more after its strange eclipse . We went away early . Agatha was none the worse for her strange excursion , but I was nervous and unstrung , unable to listen to or answer the stream of comments which Wilson was pouring out for my benefit . As I bade her good - night Miss Penclosa slipped a piece of paper into my hand . " Pray forgive me , " said she , " if I take means to overcome your scepticism . Open this note at ten o ’ clock to - morrow morning . It is a little private test . " I can ’ t imagine what she means , but there is the note , and it shall be opened as she directs . My head is aching , and I have written enough for to - night . To - morrow I dare say that what seems so inexplicable will take quite another complexion .

Она могла бы быть мертва, несмотря на все впечатление, которое я мог произвести. Ее тело лежало на бархатном кресле. Ее органы работали — сердце, легкие. Но ее душа! Это ускользнуло из нашего поля зрения. Куда оно делось? Какая сила лишила его собственности? Я был озадачен и смущен. «Вот и все о гипнотическом сне», — сказала мисс Пенклоза. «Что касается внушения, то, что бы я ни предложил, мисс Марден безошибочно сделает, будь то сейчас или после того, как она выйдет из транса. Вы требуете доказательств этого?» «Конечно», сказал я. «Вы получите это». Я увидел, как улыбка пробежала по ее лицу, как будто ее осенила забавная мысль. Она наклонилась и серьезно прошептала на ухо своему объекту. Агата, которая была так глуха ко мне, кивнула головой, слушая. "Бодрствующий!" — воскликнула мисс Пенклоза, резко постукивая костылем по полу. Глаза открылись, стекло медленно исчезло, и душа снова выглянула после своего странного затмения. Мы ушли рано. Агата не пострадала от своей странной экскурсии, но я нервничал и нервничал, не в силах ни слушать, ни отвечать на поток комментариев, которые Уилсон изливал в мою пользу. Когда я пожелал ей спокойной ночи, мисс Пенклоза вложила мне в руку листок бумаги. «Пожалуйста, простите меня, — сказала она, — если я приму меры, чтобы преодолеть ваш скептицизм. Откройте эту записку завтра утром в десять часов. Это небольшое личное испытание». Я не могу себе представить, что она имеет в виду, но вот записка, и ее следует открыть, как она прикажет. Голова у меня болит, а на сегодня я написал достаточно. Завтра, осмелюсь сказать, то, что кажется таким необъяснимым, примет совершенно иной вид.
10 unread messages
I shall not surrender my convictions without a struggle . March 25 . I am amazed , confounded . It is clear that I must reconsider my opinion upon this matter . But first let me place on record what has occurred . I had finished breakfast , and was looking over some diagrams with which my lecture is to be illustrated , when my housekeeper entered to tell me that Agatha was in my study and wished to see me immediately . I glanced at the clock and saw with sun rise that it was only half - past nine . When I entered the room , she was standing on the hearth - rug facing me . Something in her pose chilled me and checked the words which were rising to my lips . Her veil was half down , but I could see that she was pale and that her expression was constrained . " Austin , " she said , " I have come to tell you that our engagement is at an end . " I staggered . I believe that I literally did stagger . I know that I found myself leaning against the bookcase for support . " But — but — — " I stammered . " This is very sudden , Agatha . " " Yes , Austin , I have come here to tell you that our engagement is at an end . " " But surely , " I cried , " you will give me some reason ! This is unlike you , Agatha . Tell me how I have been unfortunate enough to offend you . " " It is all over , Austin . " " But why ? You must be under some delusion , Agatha . Perhaps you have been told some falsehood about me . Or you may have misunderstood something that I have said to you . Only let me know what it is , and a word may set it all right . " " We must consider it all at an end . " " But you left me last night without a hint at any disagreement .

Я не откажусь от своих убеждений без борьбы. 25 марта. Я поражен, сбит с толку. Понятно, что я должен пересмотреть свое мнение по этому поводу. Но сначала позвольте мне официально описать то, что произошло. Я позавтракал и просматривал несколько рисунков, которыми должна была быть проиллюстрирована моя лекция, когда вошла моя экономка и сообщила мне, что Агата находится у меня в кабинете и желает немедленно меня видеть. Я взглянул на часы и с восходом солнца увидел, что сейчас только половина десятого. Когда я вошел в комнату, она стояла на коврике у камина лицом ко мне. Что-то в ее позе заставило меня похолодеть и сдержать слова, срывавшиеся с моих губ. Ее вуаль была наполовину опущена, но я видел, что она бледна и выражение ее лица сдержано. «Остин, — сказала она, — я пришла сказать тебе, что наша помолвка расторгнута». Я пошатнулась. Я считаю, что я буквально пошатнулся. Я знаю, что обнаружил, что прислоняюсь к книжному шкафу в поисках поддержки. "Но но--" Я запнулся. «Это очень неожиданно, Агата». «Да, Остин, я пришел сюда, чтобы сказать тебе, что наша помолвка расторгнута». «Но наверняка, - воскликнул я, - ты дашь мне какой-нибудь повод! "Агата. Скажи мне, как мне посчастливилось обидеть тебя." "Все кончено, Остин." возможно, я неправильно понял что-то из того, что я тебе сказал. Только дай мне знать, что это такое, и одно слово может все исправить. при любом разногласии.
11 unread messages
What could have occurred in the interval to change you so ? It must have been something that happened last night . You have been thinking it over and you have disapproved of my conduct . Was it the mesmerism ? Did you blame me for letting that woman exercise her power over you ? You know that at the least sign I should have interfered . " " It is useless , Austin . All is over : " Her voice was cold and measured ; her manner strangely formal and hard . It seemed to me that she was absolutely resolved not to be drawn into any argument or explanation . As for me , I was shaking with agitation , and I turned my face aside , so ashamed was I that she should see my want of control . " You must know what this means to me ! " I cried . " It is the blasting of all my hopes and the ruin of my life ! You surely will not inflict such a punishment upon me unheard . You will let me know what is the matter . Consider how impossible it would be for me , under any circumstances , to treat you so . For God ’ s sake , Agatha , let me know what I have done ! " She walked past me without a word and opened the door . " It is quite useless , Austin , " said she . " You must consider our engagement at an end . " An instant later she was gone , and , before I could recover myself sufficiently to follow her , I heard the hall - door close behind her . I rushed into my room to change my coat , with the idea of hurrying round to Mrs . Marden ’ s to learn from her what the cause of my misfortune might be . So shaken was I that I could hardly lace my boots . Never shall I forget those horrible ten minutes . I had just pulled on my overcoat when the clock upon the mantel - piece struck ten .

Что могло произойти за это время, что так изменило тебя? Должно быть, это произошло прошлой ночью. Вы обдумали это и не одобряли мое поведение. Был ли это месмеризм? Ты винил меня в том, что я позволил этой женщине воспользоваться своей властью над тобой? Вы знаете, что при малейшем знаке я должен был вмешаться. «Это бесполезно, Остин. Все кончено: «Голос ее был холоден и размерен, манера держаться странно официально и жестко. Мне казалось, что она твердо решила не втягиваться ни в какие споры и объяснения. Что касается меня, то меня трясло от волнения, и я отвернул лицо, мне было так стыдно, что она увидела мое отсутствие контроля. «Вы должны знать, что это значит для меня!» Я плакал. «Это крушение всех моих надежд и крушение моей жизни! Вы наверняка не нанесете мне такого наказания, не услышав. Вы сообщите мне, в чем дело. Подумайте, насколько невозможно было бы для меня, ни при каких обстоятельствах, обращаться с вами так. Ради бога, Агата, дайте мне знать, что я сделала!» Она молча прошла мимо меня и открыла дверь. «Это совершенно бесполезно, Остин, — сказала она. — Ты должен считать нашу помолвку оконченной. Мгновение спустя она ушла, и, прежде чем я успел достаточно прийти в себя, чтобы последовать за ней, я услышал, как за ней закрылась дверь холла. Я бросился в свою комнату, чтобы переодеться, с мыслью поспешить к миссис Марден и узнать от нее, в чем может быть причина моего несчастья. Я был так потрясен, что едва мог зашнуровать ботинки. Никогда я не забуду эти ужасные десять минут. Я только что надел пальто, когда часы на каминной полке пробили десять.
12 unread messages
Ten ! I associated the idea with Miss Penclosa ’ s note . It was lying before me on the table , and I tore it open . It was scribbled in pencil in a peculiarly angular handwriting . " MY DEAR PROFESSOR GILROY [ it said ] : Pray excuse the personal nature of the test which I am giving you . Professor Wilson happened to mention the relations between you and my subject of this evening , and it struck me that nothing could be more convincing to you than if I were to suggest to Miss Marden that she should call upon you at half - past nine to - morrow morning and suspend your engagement for half an hour or so . Science is so exacting that it is difficult to give a satisfying test , but I am convinced that this at least will be an action which she would be most unlikely to do of her own free will . Forget any thing that she may have said , as she has really nothing whatever to do with it , and will certainly not recollect any thing about it . I write this note to shorten your anxiety , and to beg you to forgive me for the momentary unhappiness which my suggestion must have caused you . " Yours faithfully ; " HELEN PENCLOSA . Really , when I had read the note , I was too relieved to be angry . It was a liberty . Certainly it was a very great liberty indeed on the part of a lady whom I had only met once . But , after all , I had challenged her by my scepticism . It may have been , as she said , a little difficult to devise a test which would satisfy me . And she had done that . There could be no question at all upon the point . For me hypnotic suggestion was finally established . It took its place from now onward as one of the facts of life .

Десять! Я связал эту идею с запиской мисс Пенклоза. Оно лежало передо мной на столе, и я разорвал его. Оно было написано карандашом, странным угловатым почерком. «МОЙ ДОРОГОЙ ПРОФЕССОР ГИЛРОЙ [там говорилось]: Прошу прощения за личный характер теста, который я вам даю. Профессор Уилсон случайно упомянул об отношениях между вами и моим предметом сегодняшнего вечера, и меня поразило, что нет ничего более убедительного. для вас, чем если бы я предложил мисс Марден, чтобы она зашла к вам завтра в половине девятого утра и приостановила вашу помолвку на полчаса или около того. Наука настолько требовательна, что трудно дать удовлетворительный тест , но я убежден, что это, по крайней мере, будет поступок, который она вряд ли совершила бы по своей собственной воле. Забудьте все, что она могла сказать, так как на самом деле она не имеет к этому никакого отношения и непременно сделает это. ничего об этом не помню. Я пишу эту записку, чтобы сократить ваше беспокойство и умолять вас простить меня за мгновенное несчастье, которое мое предложение, должно быть, причинило вам. заметьте, я был слишком рад, чтобы злиться. Это была свобода. Конечно, это была очень большая свобода со стороны женщины, которую я встречал всего один раз. Но, в конце концов, я бросил ей вызов своим скептицизмом. Возможно, как она сказала, было немного сложно придумать тест, который бы меня удовлетворил. И она это сделала. По этому поводу не могло быть никаких вопросов. Для меня окончательно утвердилось гипнотическое внушение. С этого момента оно заняло свое место как один из фактов жизни.
13 unread messages
That Agatha , who of all women of my acquaintance has the best balanced mind , had been reduced to a condition of automatism appeared to be certain . A person at a distance had worked her as an engineer on the shore might guide a Brennan torpedo . A second soul had stepped in , as it were , had pushed her own aside , and had seized her nervous mechanism , saying : " I will work this for half an hour . " And Agatha must have been unconscious as she came and as she returned . Could she make her way in safety through the streets in such a state ? I put on my hat and hurried round to see if all was well with her . Yes . She was at home . I was shown into the drawing - room and found her sitting with a book upon her lap . " You are an early visitor , Austin , " said she , smiling . " And you have been an even earlier one , " I answered . She looked puzzled . " What do you mean ? " she asked . " You have not been out to - day ? " " No , certainly not . " " Agatha , " said I seriously , " would you mind telling me exactly what you have done this morning ? " She laughed at my earnestness . " You ’ ve got on your professional look , Austin . See what comes of being engaged to a man of science . However , I will tell you , though I can ’ t imagine what you want to know for . I got up at eight . I breakfasted at half - past . I came into this room at ten minutes past nine and began to read the ’ Memoirs of Mme . de Remusat . ’ In a few minutes I did the French lady the bad compliment of dropping to sleep over her pages , and I did you , sir , the very flattering one of dreaming about you . It is only a few minutes since I woke up .

То, что Агата, которая из всех моих знакомых женщин обладает наиболее уравновешенным умом, доведена до состояния автоматизма, казалось несомненным. Человек, находившийся на расстоянии, работал с ней, как инженер на берегу, управляющий торпедой Бреннана. Вторая душа вмешалась, как бы оттолкнула свою собственную и схватила ее нервный механизм, сказав: «Я буду работать над этим полчаса». И Агата, должно быть, была без сознания, когда пришла и вернулась. Сможет ли она безопасно пробраться по улицам в таком состоянии? Я надел шляпу и поспешил посмотреть, все ли с ней в порядке. Да. Она была дома. Меня провели в гостиную, и я нашел ее сидящей с книгой на коленях. «Вы ранний гость, Остин», - сказала она, улыбаясь. «А ты был еще раньше», — ответил я. Она выглядела озадаченной. "Что ты имеешь в виду?" она спросила. «Вы сегодня не выходили?» «Нет, конечно нет». «Агата», - серьезно сказал я, - «не могли бы вы рассказать мне, что именно вы делали сегодня утром?» Она рассмеялась моей серьезности. «У тебя профессиональный вид, Остин. Посмотрите, что получится от помолвки с человеком науки. Однако я вам скажу, хотя и не представляю, для чего вы хотите это знать. Я встал в восемь. Я позавтракал в половине второго. Я вошел в эту комнату в десять минут десятого и начал читать «Воспоминания мадам». де Ремюза. Через несколько минут я сделал француженке плохой комплимент, заснув над ее страницами, а вам, сэр, очень лестный комплимент, мечтая о вас. Прошло всего несколько минут с тех пор, как я проснулся.
14 unread messages
" " And found yourself where you had been before ? " " Why , where else should I find myself ? " " Would you mind telling me , Agatha , what it was that you dreamed about me ? It really is not mere curiosity on my part . " " I merely had a vague impression that you came into it . I cannot recall any thing definite . " " If you have not been out to - day , Agatha , how is it that your shoes are dusty ? " A pained look came over her face . " Really , Austin , I do not know what is the matter with you this morning . One would almost think that you doubted my word . If my boots are dusty , it must be , of course , that I have put on a pair which the maid had not cleaned . " It was perfectly evident that she knew nothing whatever about the matter , and I reflected that , after all , perhaps it was better that I should not enlighten her . It might frighten her , and could serve no good purpose that I could see . I said no more about it , therefore , and left shortly afterward to give my lecture . But I am immensely impressed . My horizon of scientific possibilities has suddenly been enormously extended . I no longer wonder at Wilson ’ s demonic energy and enthusiasm . Who would not work hard who had a vast virgin field ready to his hand ? Why , I have known the novel shape of a nucleolus , or a trifling peculiarity of striped muscular fibre seen under a 300 - diameter lens , fill me with exultation . How petty do such researches seem when compared with this one which strikes at the very roots of life and the nature of the soul ! I had always looked upon spirit as a product of matter . The brain , I thought , secreted the mind , as the liver does the bile

«И очутился там, где был прежде?» «Почему, где еще мне найти себя?» На самом деле это не просто любопытство с моей стороны. «У меня просто сложилось смутное впечатление, что ты вошел в это. Я не могу вспомнить ничего определенного. «Если ты сегодня не выходила из дома, Агата, почему твои туфли пыльные?» На ее лице появилось болезненное выражение. «Правда, Остин, я не знаю, что с тобой случилось этим утром. Можно было бы подумать, что вы усомнились в моих словах. Если мои ботинки пыльные, то, конечно, я надел пару, которую горничная не почистила. «Было совершенно очевидно, что она вообще ничего не знает по этому поводу, и я подумал, что, в конце концов, может быть, лучше мне ее не просвещать. Это могло напугать ее и не могло послужить никакой хорошей цели, насколько я мог видеть. Поэтому я больше ничего об этом не сказал и вскоре ушел читать лекцию. Но я под огромным впечатлением. Мой горизонт научных возможностей внезапно чрезвычайно расширился. Я больше не удивляюсь демонической энергии и энтузиазму Уилсона. Кто не стал бы усердно трудиться, имея под рукой обширное девственное поле? Да ведь я узнал новую форму ядрышка или пустяковую особенность полосатого мышечного волокна, видимую под линзой диаметром 300 градусов, и это наполняет меня восторгом. Какими мелочными кажутся такие исследования по сравнению с этим исследованием, поражающим самые корни жизни и природу души! Я всегда смотрел на дух как на продукт материи. Я думал, что мозг выделяет разум, как печень выделяет желчь.
15 unread messages
But how can this be when I see mind working from a distance and playing upon matter as a musician might upon a violin ? The body does not give rise to the soul , then , but is rather the rough instrument by which the spirit manifests itself . The windmill does not give rise to the wind , but only indicates it . It was opposed to my whole habit of thought , and yet it was undeniably possible and worthy of investigation . And why should I not investigate it ? I see that under yesterday ’ s date I said : " If I could see something positive and objective , I might be tempted to approach it from the physiological aspect . " Well , I have got my test . I shall be as good as my word . The investigation would , I am sure , be of immense interest . Some of my colleagues might look askance at it , for science is full of unreasoning prejudices , but if Wilson has the courage of his convictions , I can afford to have it also . I shall go to him to - morrow morning — to him and to Miss Penclosa . If she can show us so much , it is probable that she can show us more .

Но как это может быть, когда я вижу, как ум работает на расстоянии и играет на материи, как музыкант играет на скрипке? Таким образом, тело не порождает душу, а скорее является грубым инструментом, посредством которого проявляется дух. Ветряная мельница не порождает ветер, а лишь указывает на него. Это противоречило всему моему образу мыслей, и все же это было несомненно возможно и достойно исследования. И почему бы мне не расследовать это? Я вижу, что под вчерашней датой я сказал: «Если бы я мог увидеть что-то положительное и объективное, у меня мог бы возникнуть соблазн подойти к этому с физиологической стороны». Ну, у меня есть тест. Я сдержу свое слово. Расследование, я уверен, будет представлять огромный интерес. Некоторые из моих коллег, возможно, посмотрят на это косо, поскольку наука полна необоснованных предрассудков, но если Уилсону хватит смелости отстаивать свои убеждения, я тоже могу себе это позволить. Я пойду к нему завтра утром — к нему и к мисс Пенклозе. Если она может показать нам так много, вполне вероятно, что она сможет показать нам больше.
16 unread messages
March 26 . Wilson was , as I had anticipated , very exultant over my conversion , and Miss Penclosa was also demurely pleased at the result of her experiment . Strange what a silent , colorless creature she is save only when she exercises her power ! Even talking about it gives her color and life . She seems to take a singular interest in me . I cannot help observing how her eyes follow me about the room . We had the most interesting conversation about her own powers . It is just as well to put her views on record , though they cannot , of course , claim any scientific weight . " You are on the very fringe of the subject , " said she , when I had expressed wonder at the remarkable instance of suggestion which she had shown me . " I had no direct influence upon Miss Marden when she came round to you . I was not even thinking of her that morning . What I did was to set her mind as I might set the alarum of a clock so that at the hour named it would go off of its own accord . If six months instead of twelve hours had been suggested , it would have been the same . " " And if the suggestion had been to assassinate me ? " " She would most inevitably have done so . " " But this is a terrible power ! " I cried . " It is , as you say , a terrible power , " she answered gravely , " and the more you know of it the more terrible will it seem to you . " " May I ask , " said I , " what you meant when you said that this matter of suggestion is only at the fringe of it ? What do you consider the essential ? " " I had rather not tell you . " I was surprised at the decision of her answer .

26 марта. Уилсон, как я и ожидал, очень ликовал по поводу моего обращения, а мисс Пенклоза также была скромно довольна результатом своего эксперимента. Странно, какое молчаливое, бесцветное существо она представляет собой только тогда, когда проявляет свою силу! Даже разговоры об этом придают ей цвет и жизнь. Кажется, она проявляет ко мне особый интерес. Я не могу не наблюдать, как ее глаза следят за мной по комнате. У нас состоялся самый интересный разговор о ее собственных способностях. Было бы неплохо изложить ее взгляды официально, хотя они, конечно, не могут претендовать на какой-либо научный вес. «Вы находитесь на самой грани темы», — сказала она, когда я выразил удивление по поводу замечательного случая внушения, который она мне показала. «Я не имел прямого влияния на мисс Марден, когда она пришла к вам. Я даже не думал о ней в то утро. Если бы было предложено шесть месяцев вместо двенадцати часов, то было бы то же самое. - А если бы предлагалось убить меня? - Она неизбежно так и сделала бы. Но это страшная сила!» Я плакал. «Это, как вы говорите, ужасная сила, — ответила она серьезно, — и чем больше вы будете знать о ней, тем более ужасной она будет казаться вам». «Могу ли я спросить, — сказал я, — что вы имели в виду, когда сказала, что этот вопрос предложения находится лишь на грани? Что вы считаете существенным?" "Я предпочел бы вам не говорить". Я был удивлен решением ее ответа.
17 unread messages
" You understand , " said I , " that it is not out of curiosity I ask , but in the hope that I may find some scientific explanation for the facts with which you furnish me . " " Frankly , Professor Gilroy , " said she , " I am not at all interested in science , nor do I care whether it can or cannot classify these powers . " " But I was hoping — — " " Ah , that is quite another thing . If you make it a personal matter , " said she , with the pleasantest of smiles , " I shall be only too happy to tell you any thing you wish to know . Let me see ; what was it you asked me ? Oh , about the further powers . Professor Wilson won ’ t believe in them , but they are quite true all the same . For example , it is possible for an operator to gain complete command over his subject — presuming that the latter is a good one . Without any previous suggestion he may make him do whatever he likes . " " Without the subject ’ s knowledge ? " " That depends . If the force were strongly exerted , he would know no more about it than Miss Marden did when she came round and frightened you so . Or , if the influence was less powerful , he might be conscious of what he was doing , but be quite unable to prevent himself from doing it . " " Would he have lost his own will power , then ? " " It would be over - ridden by another stronger one . " " Have you ever exercised this power yourself ? " " Several times . " " Is your own will so strong , then ? " " Well , it does not entirely depend upon that . Many have strong wills which are not detachable from themselves . The thing is to have the gift of projecting it into another person and superseding his own . I find that the power varies with my own strength and health .

«Вы понимаете, — сказал я, — что я спрашиваю не из любопытства, а в надежде, что смогу найти какое-нибудь научное объяснение фактам, которые вы мне предоставляете». «Честно говоря, профессор Гилрой, — сказала она, — «Меня совершенно не интересует наука, и меня не волнует, может или не может она классифицировать эти способности». «Но я надеялся…» «А, это совсем другое дело. Если вы сделаете это личным делом», - сказала она с милейшей улыбкой. - Я буду только рада рассказать вам все, что вы хотите знать. Позвольте мне посмотреть, о чем вы меня спрашивали? О, о дальнейших способностях. Профессор Уилсон не поверит. в них, но они все равно вполне верны. Например, оператор может получить полный контроль над своим предметом, предполагая, что последний хороший человек. Без всякого предварительного внушения он может заставить его делать все, что ему нравится. «Без ведома субъекта?» «Это зависит от ситуации. Если бы сила была приложена сильно, он бы знал об этом не больше, чем мисс Марден, когда она пришла в себя и так напугала вас. Или, если бы влияние было менее сильным, он мог бы осознавать, что делает, но был бы совершенно не в состоянии удержаться от этого. — Потерял бы он тогда свою собственную силу воли? «Ты сам когда-нибудь пользовался этой силой?» «Несколько раз». «Значит, твоя собственная воля настолько сильна?» «Ну, это не совсем от этого зависит. Многие обладают сильной волей, которая неотделима от самих себя. Все дело в том, чтобы иметь дар проецировать это на другого человека и вытеснять свое. Я обнаружил, что сила зависит от моей силы и здоровья.
18 unread messages
" " Practically , you send your soul into another person ’ s body . " " Well , you might put it that way . " " And what does your own body do ? " " It merely feels lethargic . " " Well , but is there no danger to your own health ? " I asked . " There might be a little . You have to be careful never to let your own consciousness absolutely go ; otherwise , you might experience some difficulty in finding your way back again . You must always preserve the connection , as it were . I am afraid I express myself very badly , Professor Gilroy , but of course I don ’ t know how to put these things in a scientific way . I am just giving you my own experiences and my own explanations . " Well , I read this over now at my leisure , and I marvel at myself ! Is this Austin Gilroy , the man who has won his way to the front by his hard reasoning power and by his devotion to fact ? Here I am gravely retailing the gossip of a woman who tells me how her soul may be projected from her body , and how , while she lies in a lethargy , she can control the actions of people at a distance . Do I accept it ? Certainly not . She must prove and re - prove before I yield a point . But if I am still a sceptic , I have at least ceased to be a scoffer . We are to have a sitting this evening , and she is to try if she can produce any mesmeric effect upon me . If she can , it will make an excellent starting - point for our investigation . No one can accuse me , at any rate , of complicity . If she cannot , we must try and find some subject who will be like Caesar ’ s wife . Wilson is perfectly impervious . 10 P . M . I believe that I am on the threshold of an epoch - making investigation .

«Практически вы отправляете свою душу в тело другого человека. «Ну, можно сказать и так. «А что делает ваше собственное тело?» «Оно просто чувствует себя вялым. «Ну, а твоему здоровью нет никакой опасности?» Я спросил: «Может быть, немного». Вы должны быть осторожны, чтобы никогда не позволять своему собственному сознанию полностью исчезнуть; в противном случае у вас могут возникнуть трудности с поиском пути обратно. Вы всегда должны как бы сохранять связь. Боюсь, я очень плохо выражаюсь, профессор Гилрой, но, конечно, я не знаю, как изложить эти вещи по-научному. Я просто рассказываю вам свой собственный опыт и свои объяснения. «Ну вот, перечитал я это сейчас на досуге и сам себе удивляюсь! Это Остин Гилрой, человек, который добился успеха благодаря своему твердому мышлению и своей преданности фактам? Здесь я серьезно рассказываю сплетню женщины, которая рассказывает мне, как ее душа может проецироваться из тела и как, лежа в летаргии, она может управлять действиями людей на расстоянии. Принимаю ли я это? Конечно, нет. Она должна доказать и еще раз доказать, прежде чем я уступлю свою точку зрения. Но если я все еще скептик, то, по крайней мере, перестал быть насмешником. Сегодня вечером нам предстоит встретиться, и она попытается произвести на меня какое-нибудь гипнотическое воздействие. Если она сможет, это станет отличной отправной точкой для нашего расследования. Во всяком случае, никто не может обвинить меня в соучастии. Если она не может, мы должны попытаться найти какую-нибудь подданную, которая будет подобна жене Цезаря. Уилсон совершенно неуязвим.10 Премьер-министр: Я считаю, что нахожусь на пороге эпохального расследования.
19 unread messages
To have the power of examining these phenomena from inside — to have an organism which will respond , and at the same time a brain which will appreciate and criticise — that is surely a unique advantage . I am quite sure that Wilson would give five years of his life to be as susceptible as I have proved myself to be . There was no one present except Wilson and his wife . I was seated with my head leaning back , and Miss Penclosa , standing in front and a little to the left , used the same long , sweeping strokes as with Agatha . At each of them a warm current of air seemed to strike me , and to suffuse a thrill and glow all through me from head to foot . My eyes were fixed upon Miss Penclosa ’ s face , but as I gazed the features seemed to blur and to fade away . I was conscious only of her own eyes looking down at me , gray , deep , inscrutable . Larger they grew and larger , until they changed suddenly into two mountain lakes toward which I seemed to be falling with horrible rapidity . I shuddered , and as I did so some deeper stratum of thought told me that the shudder represented the rigor which I had observed in Agatha . An instant later I struck the surface of the lakes , now joined into one , and down I went beneath the water with a fulness in my head and a buzzing in my ears . Down I went , down , down , and then with a swoop up again until I could see the light streaming brightly through the green water . I was almost at the surface when the word " Awake ! " rang through my head , and , with a start , I found myself back in the arm - chair , with Miss Penclosa leaning on her crutch , and Wilson , his note book in his hand , peeping over her shoulder .

Иметь возможность исследовать эти явления изнутри – иметь организм, который будет реагировать, и в то же время мозг, который будет ценить и критиковать – это, несомненно, уникальное преимущество. Я совершенно уверен, что Уилсон отдал бы пять лет своей жизни, чтобы быть таким же восприимчивым, каким я себя показал. На мероприятии не было никого, кроме Уилсона и его жены. Я сидел, откинув голову назад, а мисс Пенклоза, стоя впереди и немного левее, использовала те же длинные, размашистые движения, что и Агата. При каждом из них на меня, казалось, обрушивался теплый поток воздуха, наполнявший меня трепетом и свечением с головы до ног. Мой взгляд был прикован к лицу мисс Пенклоза, но пока я смотрел, черты его лица, казалось, расплывались и исчезали. Я осознавал только ее собственные глаза, смотрящие на меня, серые, глубокие, непостижимые. Они становились все больше и больше, пока внезапно не превратились в два горных озера, к которым я, казалось, падал с ужасающей быстротой. Я вздрогнул, и при этом какой-то более глубокий слой мысли подсказал мне, что эта дрожь символизирует строгость, которую я наблюдал в Агате. Мгновением позже я ударился о поверхность озер, теперь слитых в одно, и ушел под воду с полнотой в голове и гудением в ушах. Я шел вниз, вниз, вниз, а затем снова махнул вверх, пока не увидел яркий свет, струящийся сквозь зеленую воду. Я был почти на поверхности, когда слово «Пробудитесь!» — пронеслось у меня в голове, и, вздрогнув, я снова оказался в кресле, с мисс Пенклозой, опирающейся на костыль, а Уилсоном, с блокнотом в руке, выглядывающим из-за ее плеча.
20 unread messages
No heaviness or weariness was left behind . On the contrary , though it is only an hour or so since the experiment , I feel so wakeful that I am more inclined for my study than my bedroom . I see quite a vista of interesting experiments extending before us , and am all impatience to begin upon them . March 27 . A blank day , as Miss Penclosa goes with Wilson and his wife to the Suttons ’ . Have begun Binet and Ferre ’ s " Animal Magnetism . " What strange , deep waters these are ! Results , results , results — and the cause an absolute mystery . It is stimulating to the imagination , but I must be on my guard against that . Let us have no inferences nor deductions , and nothing but solid facts . I KNOW that the mesmeric trance is true ; I KNOW that mesmeric suggestion is true ; I KNOW that I am myself sensitive to this force . That is my present position . I have a large new note - book which shall be devoted entirely to scientific detail . Long talk with Agatha and Mrs . Marden in the evening about our marriage . We think that the summer vac . ( the beginning of it ) would be the best time for the wedding . Why should we delay ? I grudge even those few months . Still , as Mrs . Marden says , there are a good many things to be arranged . March 28 . Mesmerized again by Miss Penclosa . Experience much the same as before , save that insensibility came on more quickly . See Note - book A for temperature of room , barometric pressure , pulse , and respiration as taken by Professor Wilson . March 29 . Mesmerized again . Details in Note - book A . March 30 . Sunday , and a blank day . I grudge any interruption of our experiments .

Никакой тяжести и усталости не осталось. Напротив, хотя после эксперимента прошел всего час или около того, я чувствую себя настолько бодрствующим, что мне больше хочется заняться кабинетом, чем спальней. Я вижу перед нами целый ряд интересных экспериментов, и мне не терпится приступить к ним. Маршировать 27. Пустой день: мисс Пенклоза идет с Уилсоном и его женой к Саттонам. Начали «Животный магнетизм» Бине и Ферре. Какие это странные, глубокие воды! Результаты, результаты, результаты – а причина – абсолютная загадка. Это стимулирует воображение, но я должен быть осторожен с этим. Давайте не будем никаких умозаключений и выводов, а будем иметь только твердые факты. Я ЗНАЮ, что месмерический транс реален; Я ЗНАЮ, что гипнотическое внушение верно; Я ЗНАЮ, что я сам чувствителен к этой силе. Это моя нынешняя позиция. У меня есть большой новый блокнот, который будет полностью посвящен научным деталям. Вечером долгий разговор с Агатой и миссис Марден о нашем браке. Мы думаем, что летний вак. (начало) будет лучшим временем для свадьбы. Почему мы должны медлить? Мне жаль даже этих нескольких месяцев. Тем не менее, как говорит миссис Марден, еще многое предстоит уладить. Маршировать 28. Снова загипнотизирован мисс Пенклоза. Ощущайте то же самое, что и раньше, за исключением того, что бесчувственность наступила быстрее. См. в тетради А температуру в помещении, барометрическое давление, пульс и дыхание, измеренные профессором Уилсоном. Маршировать 29. Снова загипнотизирован. Подробности в блокноте А.Марта. 30. Воскресенье и пустой день. Я не согласен с любым прерыванием наших экспериментов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому