Артур Конан Дойл

Паразит / The parasite B2

1 unread messages
At present they merely embrace the physical signs which go with slight , with complete , and with extreme insensibility . Afterward we hope to pass on to the phenomena of suggestion and of lucidity . Professors have demonstrated these things upon women at Nancy and at the Salpetriere . It will be more convincing when a woman demonstrates it upon a professor , with a second professor as a witness . And that I should be the subject — I , the sceptic , the materialist ! At least , I have shown that my devotion to science is greater than to my own personal consistency . The eating of our own words is the greatest sacrifice which truth ever requires of us . My neighbor , Charles Sadler , the handsome young demonstrator of anatomy , came in this evening to return a volume of Virchow ’ s " Archives " which I had lent him . I call him young , but , as a matter of fact , he is a year older than I am . " I understand , Gilroy , " said he , " that you are being experimented upon by Miss Penclosa . " " Well , " he went on , when I had acknowledged it , " if I were you , I should not let it go any further . You will think me very impertinent , no doubt , but , none the less , I feel it to be my duty to advise you to have no more to do with her . " Of course I asked him why . " I am so placed that I cannot enter into particulars as freely as I could wish , " said he . " Miss Penclosa is the friend of my friend , and my position is a delicate one . I can only say this : that I have myself been the subject of some of the woman ’ s experiments , and that they have left a most unpleasant impression upon my mind .

В настоящее время они охватывают лишь физические признаки, сопровождающие легкую, полную и крайнюю нечувствительность. Затем мы надеемся перейти к явлениям внушения и осознанности. Профессора продемонстрировали это на женщинах в Нанси и Сальпетриере. Убедительнее будет, если женщина продемонстрирует это профессору, а второй профессор будет свидетелем. И что субъектом должен быть я — я, скептик, материалист! По крайней мере, я показал, что моя преданность науке выше, чем моя личная последовательность. Употребление в пищу наших собственных слов — это величайшая жертва, которую когда-либо требует от нас истина. Мой сосед, Чарльз Сэдлер, красивый молодой демонстратор анатомии, пришел сегодня вечером, чтобы вернуть том «Архивов» Вирхова, который я ему одолжил. Я называю его молодым, но на самом деле он на год старше меня. «Я понимаю, Гилрой, — сказал он, — что мисс Пенклоза ставит над вами эксперименты». «Ну, — продолжал он, когда я признал это, — на вашем месте я бы не позволил этому зайти дальше. Конечно, я спросил его, почему. «Я в таком положении, что не могу вдаваться в подробности так свободно, как мне хотелось бы», — сказал он. «Мисс Пенклоза — подруга моего друга, и мое положение деликатное. Могу только сказать одно: я сам был объектом некоторых экспериментов этой женщины и что они оставили в моей душе весьма неприятное впечатление.
2 unread messages
" He could hardly expect me to be satisfied with that , and I tried hard to get something more definite out of him , but without success . Is it conceivable that he could be jealous at my having superseded him ? Or is he one of those men of science who feel personally injured when facts run counter to their preconceived opinions ? He cannot seriously suppose that because he has some vague grievance I am , therefore , to abandon a series of experiments which promise to be so fruitful of results . He appeared to be annoyed at the light way in which I treated his shadowy warnings , and we parted with some little coldness on both sides . March 31 . Mesmerized by Miss P . April 1 . Mesmerized by Miss P . ( Note - book A . ) April 2 . Mesmerized by Miss P . ( Sphygmographic chart taken by Professor Wilson . ) April 3 . It is possible that this course of mesmerism may be a little trying to the general constitution . Agatha says that I am thinner and darker under the eyes . I am conscious of a nervous irritability which I had not observed in myself before . The least noise , for example , makes me start , and the stupidity of a student causes me exasperation instead of amusement . Agatha wishes me to stop , but I tell her that every course of study is trying , and that one can never attain a result with out paying some price for it . When she sees the sensation which my forthcoming paper on " The Relation between Mind and Matter " may make , she will understand that it is worth a little nervous wear and tear . I should not be surprised if I got my F . R . S . over it . Mesmerized again in the evening .

«Он вряд ли мог ожидать, что я этим удовлетворусь, и я изо всех сил старался добиться от него чего-то более определенного, но безуспешно. Возможно ли, чтобы он завидовал тому, что я заменил его? Или он один из тех ученых, которые чувствуют себя уязвленными, когда факты противоречат их предвзятым мнениям? Он не может всерьез предположить, что, поскольку у него есть какое-то смутное недовольство, я должен отказаться от серии экспериментов, которые обещают принести столь плодотворные результаты. Похоже, его раздражало то, как легкомысленно я отнесся к его туманным предупреждениям, и мы расстались с некоторой холодностью с обеих сторон. 31 марта. Загипнотизированный мисс П.Эйприл 1. Очарованный мисс П. (Тетрадь А.) Апрель 2. Очарован мисс П. (Сфигмографическая диаграмма, сделанная профессором Уилсоном). Апрель. 3. Возможно, что этот курс месмеризма немного противоречит общей конституции. Агата говорит, что я похудела и под глазами темнее. Я чувствую нервную раздражительность, которой раньше у себя не замечал. Малейший шум, например, заставляет меня вздрагивать, а глупость студента вместо веселья вызывает у меня раздражение. Агата хочет, чтобы я прекратил, но я говорю ей, что любое обучение требует усилий и что невозможно достичь результата, не заплатив за него определенную цену. Когда она увидит, какую сенсацию может произвести моя предстоящая статья «Отношения между разумом и материей», она поймет, что она стоит небольшого нервного утомления. Я не удивлюсь, если из-за этого я получу свою ФРС. Вечером снова загипнотизирован.
3 unread messages
The effect is produced more rapidly now , and the subjective visions are less marked . I keep full notes of each sitting . Wilson is leaving for town for a week or ten days , but we shall not interrupt the experiments , which depend for their value as much upon my sensations as on his observations . April 4 . I must be carefully on my guard . A complication has crept into our experiments which I had not reckoned upon . In my eagerness for scientific facts I have been foolishly blind to the human relations between Miss Penclosa and myself . I can write here what I would not breathe to a living soul . The unhappy woman appears to have formed an attachment for me . I should not say such a thing , even in the privacy of my own intimate journal , if it had not come to such a pass that it is impossible to ignore it . For some time , — that is , for the last week , — there have been signs which I have brushed aside and refused to think of . Her brightness when I come , her dejection when I go , her eagerness that I should come often , the expression of her eyes , the tone of her voice — I tried to think that they meant nothing , and were , perhaps , only her ardent West Indian manner . But last night , as I awoke from the mesmeric sleep , I put out my hand , unconsciously , involuntarily , and clasped hers . When I came fully to myself , we were sitting with them locked , she looking up at me with an expectant smile . And the horrible thing was that I felt impelled to say what she expected me to say .

Эффект теперь достигается быстрее, и субъективные видения менее выражены. Я веду полные записи каждого сеанса. Вильсон уезжает в город на неделю или десять дней, но мы не будем прерывать опыты, ценность которых зависит как от моих ощущений, так и от его наблюдений. 4 апреля. Я должен быть настороже. В наши эксперименты вкралось осложнение, на которое я не рассчитывал. В своем стремлении к научным фактам я по глупости был слеп к человеческим отношениям между мной и мисс Пенклозой. Я могу написать здесь то, чего бы не вдохнул в живую душу. Несчастная женщина, похоже, привязалась ко мне. Я бы не сказал этого даже в тайне своего личного дневника, если бы дело не дошло до того, что игнорировать это невозможно. В течение некоторого времени, то есть в течение последней недели, наблюдались признаки, от которых я отмахивался и отказывался думать о них. Ее яркость, когда я прихожу, ее уныние, когда я ухожу, ее стремление, чтобы я приходил часто, выражение ее глаз, тон ее голоса - я старался думать, что они ничего не значат и представляют собой, может быть, только ее пылкий Запад. Индийский манер. Но прошлой ночью, проснувшись от гипнотического сна, я бессознательно, непроизвольно протянул руку и сжал ее руку. Когда я полностью пришел в себя, мы сидели с ними запертыми, она смотрела на меня с выжидающей улыбкой. И самое ужасное было то, что я почувствовал побуждение сказать то, чего она ожидала от меня.
4 unread messages
What a false wretch I should have been ! How I should have loathed myself to - day had I yielded to the temptation of that moment ! But , thank God , I was strong enough to spring up and hurry from the room . I was rude , I fear , but I could not , no , I COULD not , trust myself another moment . I , a gentleman , a man of honor , engaged to one of the sweetest girls in England — and yet in a moment of reasonless passion I nearly professed love for this woman whom I hardly know . She is far older than myself and a cripple . It is monstrous , odious ; and yet the impulse was so strong that , had I stayed another minute in her presence , I should have committed myself . What was it ? I have to teach others the workings of our organism , and what do I know of it myself ? Was it the sudden upcropping of some lower stratum in my nature — a brutal primitive instinct suddenly asserting itself ? I could almost believe the tales of obsession by evil spirits , so overmastering was the feeling . Well , the incident places me in a most unfortunate position . On the one hand , I am very loath to abandon a series of experiments which have already gone so far , and which promise such brilliant results . On the other , if this unhappy woman has conceived a passion for me — — But surely even now I must have made some hideous mistake . She , with her age and her deformity ! It is impossible . And then she knew about Agatha . She understood how I was placed . She only smiled out of amusement , perhaps , when in my dazed state I seized her hand . It was my half - mesmerized brain which gave it a meaning , and sprang with such bestial swiftness to meet it .

Каким лживым негодяем я должен был быть! Как бы я ненавидел себя сегодня, если бы поддался искушению этого момента! Но, слава богу, у меня хватило сил вскочить и выбежать из комнаты. Боюсь, я был груб, но я не мог, нет, не мог довериться себе еще на мгновение. Я, джентльмен, человек чести, помолвленный с одной из самых милых девушек Англии, — и все же в минуту беспричинной страсти я почти признался в любви к этой женщине, которую почти не знаю. Она намного старше меня и калека. Это чудовищно, отвратительно; и все же порыв был настолько силен, что, если бы я остался еще на минуту в ее присутствии, я бы взял на себя обязательство. Что это было? Я должен учить других принципам работы нашего организма, а что я знаю об этом сам? Было ли это внезапным проявлением какого-то низшего слоя моей натуры, внезапно заявившим о себе жестоким первобытным инстинктом? Я почти мог поверить в рассказы об одержимости злыми духами, настолько непреодолимым было это чувство. Что ж, этот инцидент ставит меня в крайне неудачное положение. С одной стороны, мне очень не хочется отказываться от серии экспериментов, которые уже зашли так далеко и обещают такие блестящие результаты. С другой стороны, если эта несчастная женщина воспылала ко мне страстью... Но ведь и теперь я, должно быть, совершил какую-нибудь ужасную ошибку. Она, с ее возрастом и уродством! Это невозможно. И тогда она узнала об Агате. Она понимала, как меня поместили. Она только улыбнулась, наверное, от веселья, когда я в своем оцепенении схватил ее за руку. Мой полузагипнотизированный мозг придал этому смысл и с такой звериной быстротой прыгнул ему навстречу.
5 unread messages
I wish I could persuade myself that it was indeed so . On the whole , perhaps , my wisest plan would be to postpone our other experiments until Wilson ’ s return . I have written a note to Miss Penclosa , therefore , making no allusion to last night , but saying that a press of work would cause me to interrupt our sittings for a few days . She has answered , formally enough , to say that if I should change my mind I should find her at home at the usual hour . 10 P . M . Well , well , what a thing of straw I am ! I am coming to know myself better of late , and the more I know the lower I fall in my own estimation . Surely I was not always so weak as this . At four o ’ clock I should have smiled had any one told me that I should go to Miss Penclosa ’ s to - night , and yet , at eight , I was at Wilson ’ s door as usual . I don ’ t know how it occurred . The influence of habit , I suppose . Perhaps there is a mesmeric craze as there is an opium craze , and I am a victim to it . I only know that as I worked in my study I became more and more uneasy . I fidgeted . I worried . I could not concentrate my mind upon the papers in front of me . And then , at last , almost before I knew what I was doing , I seized my hat and hurried round to keep my usual appointment . We had an interesting evening . Mrs . Wilson was present during most of the time , which prevented the embarrassment which one at least of us must have felt . Miss Penclosa ’ s manner was quite the same as usual , and she expressed no surprise at my having come in spite of my note .

Мне хотелось бы убедить себя, что это действительно так. В целом, пожалуй, самым разумным моим планом было бы отложить остальные наши эксперименты до возвращения Вильсона. Поэтому я написал мисс Пенклозе записку, не упоминая вчерашнюю ночь, но сообщая, что из-за загруженности работой мне придется прервать наши сеансы на несколько дней. Она ответила достаточно формально, сказав, что если я передумаю, то застану ее дома в обычное время10. П.М. Ну-ну, какая я соломенная штука! В последнее время я лучше узнаю себя, и чем больше я узнаю, тем ниже падаю в своей оценке. Конечно, я не всегда был таким слабым. В четыре часа я улыбнулся бы, если бы кто-нибудь сказал мне, что мне следует пойти сегодня вечером к мисс Пенклоза, и все же в восемь я, как обычно, был у двери Уилсона. Я не знаю, как это произошло. Думаю, влияние привычки. Возможно, существует такое же гипнотическое увлечение, как и увлечение опиумом, и я являюсь его жертвой. Знаю только, что, работая в кабинете, мне становилось все более не по себе. Я заерзал. Я беспокоился. Я не мог сосредоточиться на бумагах, лежащих передо мной. И наконец, почти прежде чем я осознал, что делаю, я схватил шляпу и поспешил на свою обычную встречу. У нас был интересный вечер. Миссис Уилсон присутствовала большую часть времени, что предотвратило смущение, которое, по крайней мере, один из нас, должно быть, испытал. Мисс Пенклоза держалась как обычно, и она не выразила удивления по поводу того, что я пришел, несмотря на мою записку.
6 unread messages
There was nothing in her bearing to show that yesterday ’ s incident had made any impression upon her , and so I am inclined to hope that I overrated it . April 6 ( evening ) . No , no , no , I did not overrate it . I can no longer attempt to conceal from myself that this woman has conceived a passion for me . It is monstrous , but it is true . Again , tonight , I awoke from the mesmeric trance to find my hand in hers , and to suffer that odious feeling which urges me to throw away my honor , my career , every thing , for the sake of this creature who , as I can plainly see when I am away from her influence , possesses no single charm upon earth . But when I am near her , I do not feel this . She rouses something in me , something evil , something I had rather not think of . She paralyzes my better nature , too , at the moment when she stimulates my worse . Decidedly it is not good for me to be near her . Last night was worse than before . Instead of flying I actually sat for some time with my hand in hers talking over the most intimate subjects with her . We spoke of Agatha , among other things . What could I have been dreaming of ? Miss Penclosa said that she was conventional , and I agreed with her . She spoke once or twice in a disparaging way of her , and I did not protest . What a creature I have been ! Weak as I have proved myself to be , I am still strong enough to bring this sort of thing to an end . It shall not happen again . I have sense enough to fly when I cannot fight . From this Sunday night onward I shall never sit with Miss Penclosa again .

В ее поведении не было ничего, что указывало бы на то, что вчерашний инцидент произвел на нее какое-либо впечатление, и поэтому я склонен надеяться, что я переоценил его. 6 апреля (вечер). Нет, нет, нет, я не переоценил это. Я больше не могу скрывать от себя, что эта женщина воспылала ко мне страстью. Это чудовищно, но это правда. Сегодня ночью я снова проснулся от гипнотического транса, чтобы найти свою руку в ее руке и испытать то отвратительное чувство, которое заставляет меня отказаться от своей чести, своей карьеры, всего ради этого существа, которое, как я могу ясно понять, Видите ли, когда я нахожусь вдали от ее влияния, он не обладает ни одним очарованием на земле. Но когда я рядом с ней, я этого не чувствую. Она пробуждает во мне что-то злое, о чем я предпочел бы не думать. Она парализует и мою лучшую натуру, в то время как стимулирует худшую. Мне решительно нехорошо находиться рядом с ней. Прошлая ночь была хуже предыдущей. Вместо того, чтобы лететь, я некоторое время сидел, держа ее за руку, и обсуждал с ней самые интимные темы. Мы говорили, среди прочего, об Агате. О чем я мог мечтать? Мисс Пенклоза сказала, что она традиционна, и я с ней согласился. Раз или два она отозвалась о ней пренебрежительно, и я не возражал. Каким существом я был! Каким бы слабым я ни оказался, я все еще достаточно силен, чтобы положить конец подобным вещам. Это не повторится. У меня достаточно здравого смысла, чтобы летать, когда я не могу сражаться. С этого воскресного вечера я больше никогда не буду сидеть с мисс Пенклоза.
7 unread messages
Never ! Let the experiments go , let the research come to an end ; any thing is better than facing this monstrous temptation which drags me so low . I have said nothing to Miss Penclosa , but I shall simply stay away . She can tell the reason without any words of mine . April 7 . Have stayed away as I said . It is a pity to ruin such an interesting investigation , but it would be a greater pity still to ruin my life , and I KNOW that I cannot trust myself with that woman . 11 P . M . God help me ! What is the matter with me ? Am I going mad ? Let me try and be calm and reason with myself . First of all I shall set down exactly what occurred . It was nearly eight when I wrote the lines with which this day begins . Feeling strangely restless and uneasy , I left my rooms and walked round to spend the evening with Agatha and her mother . They both remarked that I was pale and haggard . About nine Professor Pratt - Haldane came in , and we played a game of whist . I tried hard to concentrate my attention upon the cards , but the feeling of restlessness grew and grew until I found it impossible to struggle against it . I simply COULD not sit still at the table . At last , in the very middle of a hand , I threw my cards down and , with some sort of an incoherent apology about having an appointment , I rushed from the room . As if in a dream I have a vague recollection of tearing through the hall , snatching my hat from the stand , and slamming the door behind me . As in a dream , too , I have the impression of the double line of gas - lamps , and my bespattered boots tell me that I must have run down the middle of the road . It was all misty and strange and unnatural .

Никогда! Пусть эксперименты закончатся, пусть исследования подойдут к концу; все лучше, чем столкнуться с этим чудовищным искушением, которое тянет меня так низко. Я ничего не сказал мисс Пенклозе, но просто буду держаться подальше. Она может сказать причину без моих слов. 7 апреля. Как я уже сказал, остался в стороне. Жалко портить такое интересное расследование, но еще больше было бы жаль портить себе жизнь, и я ЗНАЮ, что не могу довериться этой женщине11. ПМ Боже, помоги мне! Что со мной? Я схожу с ума? Позвольте мне попытаться быть спокойным и рассуждать с самим собой. Прежде всего я точно изложу, что произошло. Было около восьми, когда я написал строки, с которых начинается этот день. Чувствуя странное беспокойство и беспокойство, я вышел из комнаты и пошел провести вечер с Агатой и ее матерью. Они оба заметили, что я бледен и изможден. Около девяти пришёл профессор Пратт-Холдейн, и мы сыграли в вист. Я изо всех сил старался сосредоточить свое внимание на картах, но чувство беспокойства росло и росло, пока я не обнаружил, что не могу с ним бороться. Я просто не мог усидеть за столом. Наконец, в самой середине раздачи, я бросил свои карты и, с каким-то бессвязным извинением по поводу назначенной встречи, бросился из комнаты. Словно во сне, я смутно помню, как промчался по коридору, схватил с вешалки шляпу и захлопнул за собой дверь. Как и во сне, у меня возникает впечатление двойной линии газовых фонарей, и мои забрызганные ботинки говорят мне, что я, должно быть, бежал посередине дороги. Все было туманно, странно и неестественно.
8 unread messages
I came to Wilson ’ s house ; I saw Mrs . Wilson and I saw Miss Penclosa . I hardly recall what we talked about , but I do remember that Miss P . shook the head of her crutch at me in a playful way , and accused me of being late and of losing interest in our experiments . There was no mesmerism , but I stayed some time and have only just returned . My brain is quite clear again now , and I can think over what has occurred . It is absurd to suppose that it is merely weakness and force of habit . I tried to explain it in that way the other night , but it will no longer suffice . It is something much deeper and more terrible than that . Why , when I was at the Mardens ’ whist - table , I was dragged away as if the noose of a rope had been cast round me . I can no longer disguise it from myself . The woman has her grip upon me . I am in her clutch . But I must keep my head and reason it out and see what is best to be done . But what a blind fool I have been ! In my enthusiasm over my research I have walked straight into the pit , although it lay gaping before me . Did she not herself warn me ? Did she not tell me , as I can read in my own journal , that when she has acquired power over a subject she can make him do her will ? And she has acquired that power over me . I am for the moment at the beck and call of this creature with the crutch . I must come when she wills it . I must do as she wills . Worst of all , I must feel as she wills . I loathe her and fear her , yet , while I am under the spell , she can doubtless make me love her

Я пришел в дом Уилсона; Я видел миссис Уилсон и мисс Пенклозу. Я почти не помню, о чем мы говорили, но помню, что мисс П. игриво покачала мне головкой своего костыля и обвинила меня в опоздании и потере интереса к нашим экспериментам. Гипноза не было, но я побыл некоторое время и только что вернулся. Теперь мой мозг снова совершенно ясен, и я могу обдумывать то, что произошло. Абсурдно предполагать, что это всего лишь слабость и сила привычки. Вчера вечером я пытался объяснить это таким образом, но этого уже было недостаточно. Это нечто гораздо более глубокое и ужасное. Почему, когда я сидел за вистовым столом у Марденов, меня потащили прочь, как будто на меня натянули веревочную петлю. Я больше не могу скрывать это от себя. Эта женщина держит меня под контролем. Я в ее объятиях. Но я должен сохранять рассудок, все обдумать и посмотреть, что лучше всего сделать. Но каким слепым дураком я был! В восторге от своих исследований я вошел прямо в яму, хотя она лежала передо мной зияющая. Разве она не сама меня предупредила? Разве она не говорила мне, как я могу прочитать в своем дневнике, что, получив власть над подданным, она может заставить его выполнять ее волю? И она приобрела эту власть надо мной. На данный момент я на побегушках у этого существа с костылем. Я должен прийти, когда она этого пожелает. Я должен делать то, что она хочет. Хуже всего то, что я должен чувствовать себя так, как она хочет. Я ненавижу ее и боюсь ее, но, пока я под чарами, она, несомненно, сможет заставить меня полюбить ее.
9 unread messages
There is some consolation in the thought , then , that those odious impulses for which I have blamed myself do not really come from me at all . They are all transferred from her , little as I could have guessed it at the time . I feel cleaner and lighter for the thought . April 8 . Yes , now , in broad daylight , writing coolly and with time for reflection , I am compelled to confirm every thing which I wrote in my journal last night . I am in a horrible position , but , above all , I must not lose my head . I must pit my intellect against her powers . After all , I am no silly puppet , to dance at the end of a string . I have energy , brains , courage . For all her devil ’ s tricks I may beat her yet . May ! I MUST , or what is to become of me ? Let me try to reason it out ! This woman , by her own explanation , can dominate my nervous organism . She can project herself into my body and take command of it . She has a parasite soul ; yes , she is a parasite , a monstrous parasite . She creeps into my frame as the hermit crab does into the whelk ’ s shell . I am powerless What can I do ? I am dealing with forces of which I know nothing . And I can tell no one of my trouble . They would set me down as a madman . Certainly , if it got noised abroad , the university would say that they had no need of a devil - ridden professor . And Agatha ! No , no , I must face it alone .

Некоторое утешение дает тогда мысль, что те отвратительные порывы, в которых я себя винил, на самом деле исходят вовсе не от меня. Все они перенесены от нее, насколько я мог тогда предположить. От этой мысли я чувствую себя чище и легче. 8 апреля. Да, теперь, средь бела дня, пишу спокойно и имея время на размышление, я вынужден подтвердить все, что написал вчера вечером в своем дневнике. Я в ужасном положении, но, прежде всего, я не должен потерять голову. Я должен противопоставить свой интеллект ее силам. В конце концов, я не глупая марионетка, танцующая на веревочке. У меня есть энергия, мозги, смелость. Несмотря на все ее дьявольские выходки, я еще могу ее победить. Может! Я ДОЛЖЕН, или что со мной будет? Позвольте мне попытаться это обосновать! Эта женщина, по ее собственным словам, может доминировать над моим нервным организмом. Она может проецироваться в мое тело и управлять им. У нее душа-паразит; да, она паразит, чудовищный паразит. Она вползает в мое тело, как рак-отшельник в панцирь трубача. Я бессилен. Что я могу сделать? Я имею дело с силами, о которых ничего не знаю. И я никому не могу рассказать о своей беде. Они бы назвали меня сумасшедшим. Конечно, если бы об этом прозвучало за рубежом, в университете сказали бы, что им не нужен одержимый дьяволом профессор. И Агата! Нет, нет, я должен встретиться с этим один.
10 unread messages
I read over my notes of what the woman said when she spoke about her powers . There is one point which fills me with dismay . She implies that when the influence is slight the subject knows what he is doing , but cannot control himself , whereas when it is strongly exerted he is absolutely unconscious . Now , I have always known what I did , though less so last night than on the previous occasions . That seems to mean that she has never yet exerted her full powers upon me . Was ever a man so placed before ? Yes , perhaps there was , and very near me , too . Charles Sadler must know something of this ! His vague words of warning take a meaning now . Oh , if I had only listened to him then , before I helped by these repeated sittings to forge the links of the chain which binds me ! But I will see him to - day . I will apologize to him for having treated his warning so lightly . I will see if he can advise me . 4 P . M . No , he cannot . I have talked with him , and he showed such surprise at the first words in which I tried to express my unspeakable secret that I went no further . As far as I can gather ( by hints and inferences rather than by any statement ) , his own experience was limited to some words or looks such as I have myself endured . His abandonment of Miss Penclosa is in itself a sign that he was never really in her toils . Oh , if he only knew his escape ! He has to thank his phlegmatic Saxon temperament for it . I am black and Celtic , and this hag ’ s clutch is deep in my nerves . Shall I ever get it out ? Shall I ever be the same man that I was just one short fortnight ago ? Let me consider what I had better do .

Я перечитал свои записи о том, что сказала женщина, когда говорила о своих силах. Есть один момент, который меня смущает. Она подразумевает, что при незначительном воздействии субъект знает, что делает, но не может контролировать себя, тогда как при сильном воздействии он находится в абсолютно бессознательном состоянии. Я всегда знал, что сделал, хотя прошлой ночью и в меньшей степени, чем в предыдущие разы. Похоже, это означает, что она еще никогда не применяла ко мне всю свою силу. Был ли когда-нибудь человек раньше в таком положении? Да, возможно, и был, и совсем рядом со мной. Чарльз Сэдлер наверняка что-то об этом знает! Его расплывчатые слова предупреждения теперь обретают смысл. О, если бы я только послушал его тогда, прежде чем помог этими многократными сеансами выковать звенья цепи, которая меня связывает! Но я увижу его сегодня. Я извинюсь перед ним за то, что так легкомысленно отнесся к его предупреждению. Посмотрим, сможет ли он мне дать совет.4 ПМ: Нет, он не может. Я разговаривал с ним, и он выказал такое удивление при первых же словах, в которых я попытался выразить свою невыразимую тайну, что я не пошел дальше. Насколько я могу судить (скорее намеками и умозаключениями, чем какими-либо утверждениями), его собственный опыт ограничивался несколькими словами или взглядами, которые я сам пережил. Его отказ от мисс Пенклоза сам по себе является признаком того, что он никогда по-настоящему не участвовал в ее делах. О, если бы он только знал, как ему удалось спастись! За это он должен благодарить свой флегматичный саксонский темперамент. Я черный и кельтский, и хватка этой ведьмы глубоко действует мне на нервы. Смогу ли я когда-нибудь вытащить это? Стану ли я когда-нибудь тем же человеком, которым был всего две недели назад? Позвольте мне подумать, что мне лучше сделать.
11 unread messages
I cannot leave the university in the middle of the term . If I were free , my course would be obvious . I should start at once and travel in Persia . But would she allow me to start ? And could her influence not reach me in Persia , and bring me back to within touch of her crutch ? I can only find out the limits of this hellish power by my own bitter experience . I will fight and fight and fight — and what can I do more ? I know very well that about eight o ’ clock to - night that craving for her society , that irresistible restlessness , will come upon me . How shall I overcome it ? What shall I do ? I must make it impossible for me to leave the room . I shall lock the door and throw the key out of the window . But , then , what am I to do in the morning ? Never mind about the morning . I must at all costs break this chain which holds me . April 9 . Victory ! I have done splendidly ! At seven o ’ clock last night I took a hasty dinner , and then locked myself up in my bedroom and dropped the key into the garden . I chose a cheery novel , and lay in bed for three hours trying to read it , but really in a horrible state of trepidation , expecting every instant that I should become conscious of the impulse . Nothing of the sort occurred , however , and I awoke this morning with the feeling that a black nightmare had been lifted off me . Perhaps the creature realized what I had done , and understood that it was useless to try to influence me . At any rate , I have beaten her once , and if I can do it once , I can do it again . It was most awkward about the key in the morning . Luckily , there was an under - gardener below , and I asked him to throw it up .

Я не могу покинуть университет в середине семестра. Если бы я был свободен, мой курс был бы очевиден. Мне следует немедленно отправиться в путешествие по Персии. Но позволит ли она мне начать? И не могло ли ее влияние не достичь меня в Персии и не вернуть меня к ее опоре? Границы этой адской власти я могу узнать только на собственном горьком опыте. Я буду бороться, бороться и бороться — а что я могу сделать еще? Я прекрасно знаю, что сегодня около восьми часов вечера эта тяга к ее обществу, это непреодолимое беспокойство охватят меня. Как мне это преодолеть? Что мне делать? Я должен сделать так, чтобы мне было невозможно выйти из комнаты. Я запру дверь и выброшу ключ из окна. Но что же мне делать утром? Не обращайте внимания на утро. Я должен во что бы то ни стало разорвать эту цепь, которая меня держит. 9 апреля. Победа! Я сделал это великолепно! Вчера вечером в семь часов я наспех поужинал, а затем заперся в спальне и выбросил ключ в сад. Я выбрал веселый роман и три часа лежал в постели, пытаясь его прочитать, но на самом деле в ужасном трепете, ожидая каждое мгновение, что я осознаю этот порыв. Однако ничего подобного не произошло, и сегодня утром я проснулся с ощущением, что с меня сошел черный кошмар. Возможно, существо осознало, что я сделал, и поняло, что пытаться на меня повлиять бесполезно. В любом случае, я победил ее один раз, и если я смог сделать это один раз, то смогу сделать это и снова. Утром было очень неловко с ключом. К счастью, внизу был помощник садовника, и я попросил его выбросить это.
12 unread messages
No doubt he thought I had just dropped it . I will have doors and windows screwed up and six stout men to hold me down in my bed before I will surrender myself to be hag - ridden in this way . I had a note from Mrs . Marden this afternoon asking me to go round and see her . I intended to do so in any case , but had not excepted to find bad news waiting for me . It seems that the Armstrongs , from whom Agatha has expectations , are due home from Adelaide in the Aurora , and that they have written to Mrs . Marden and her to meet them in town . They will probably be away for a month or six weeks , and , as the Aurora is due on Wednesday , they must go at once — to - morrow , if they are ready in time . My consolation is that when we meet again there will be no more parting between Agatha and me . " I want you to do one thing , Agatha , " said I , when we were alone together . " If you should happen to meet Miss Penclosa , either in town or here , you must promise me never again to allow her to mesmerize you . " Agatha opened her eyes . " Why , it was only the other day that you were saying how interesting it all was , and how determined you were to finish your experiments . " " I know , but I have changed my mind since then . " " And you won ’ t have it any more ? " " No . " " I am so glad , Austin . You can ’ t think how pale and worn you have been lately . It was really our principal objection to going to London now that we did not wish to leave you when you were so pulled down . And your manner has been so strange occasionally — especially that night when you left poor Professor Pratt - Haldane to play dummy . I am convinced that these experiments are very bad for your nerves .

Без сомнения, он подумал, что я только что уронил его. Я прикажу завинтить двери и окна и прикажу шестерым толстым мужчинам удерживать меня в постели, прежде чем я отдамся на такую ​​изнуренную ведьму. Сегодня днем ​​я получил записку от миссис Марден с просьбой зайти к ней. В любом случае я намеревался это сделать, но не исключал, что меня ждут плохие новости. Похоже, что Армстронги, на которых Агата возлагает надежды, должны вернуться домой из Аделаиды на «Авроре» и что они написали ей и миссис Марден, чтобы они встретились с ними в городе. Вероятно, они будут отсутствовать месяц или шесть недель, а поскольку «Аврора» должна выйти в среду, им придется отправиться немедленно — завтра, если они будут готовы вовремя. Мое утешение в том, что, когда мы встретимся снова, между мной и Агатой уже не будет разлуки. «Я хочу, чтобы ты сделала одну вещь, Агата», — сказал я, когда мы остались одни. «Если вам случится встретиться с мисс Пенклозой, в городе или здесь, вы должны пообещать мне никогда больше не позволять ей гипнотизировать вас». Агата открыла глаза. «Да ведь только на днях вы говорили, как все это было интересно и как вы полны решимости закончить свои эксперименты». «Я знаю, но с тех пор я передумал». «И вы не будете есть еще?» «Нет». «Я так рада, Остин. Ты даже представить себе не можешь, каким бледным и измученным ты был в последнее время. На самом деле это было нашим главным возражением против поездки в Лондон сейчас, поскольку мы не хотели оставлять вас, когда вы так подавлены. И иногда твое поведение было таким странным, особенно в ту ночь, когда ты оставил бедного профессора Пратта-Холдейна играть в дурака. Я убежден, что эти эксперименты очень вредны для ваших нервов.
13 unread messages
" " I think so , too , dear . " " And for Miss Penclosa ’ s nerves as well . You have heard that she is ill ? " " No . " " Mrs . Wilson told us so last night . She described it as a nervous fever . Professor Wilson is coming back this week , and of course Mrs . Wilson is very anxious that Miss Penclosa should be well again then , for he has quite a programme of experiments which he is anxious to carry out . " I was glad to have Agatha ’ s promise , for it was enough that this woman should have one of us in her clutch . On the other hand , I was disturbed to hear about Miss Penclosa ’ s illness . It rather discounts the victory which I appeared to win last night . I remember that she said that loss of health interfered with her power . That may be why I was able to hold my own so easily . Well , well , I must take the same precautions to - night and see what comes of it . I am childishly frightened when I think of her . April 10 . All went very well last night . I was amused at the gardener ’ s face when I had again to hail him this morning and to ask him to throw up my key . I shall get a name among the servants if this sort of thing goes on . But the great point is that I stayed in my room without the slightest inclination to leave it . I do believe that I am shaking myself clear of this incredible bond — or is it only that the woman ’ s power is in abeyance until she recovers her strength ? I can but pray for the best . The Mardens left this morning , and the brightness seems to have gone out of the spring sunshine .

«Я тоже так думаю, дорогая. «И для нервов мисс Пенклоза тоже. Вы слышали, что она больна? ""Миссис. Уилсон сказал нам об этом вчера вечером. Она описала это как нервную лихорадку. Профессор Уилсон возвращается на этой неделе, и, конечно, миссис Уилсон очень беспокоится, чтобы мисс Пенклоза снова поправилась, поскольку у него есть целая программа экспериментов, которые он очень хочет провести. «Я был рад получить обещание Агаты, потому что этого было достаточно, чтобы эта женщина держала в своих руках одного из нас. С другой стороны, я был встревожен, узнав о болезни мисс Пенклоза. Это скорее обесценивает победу, которую я, казалось, одержал вчера вечером. Помню, она говорила, что потеря здоровья помешала ее власти. Возможно, поэтому мне так легко удалось постоять за себя. Ну-ну, сегодня вечером мне придется принять те же меры предосторожности и посмотреть, что из этого выйдет. Мне по-детски страшно, когда я думаю о ней. 10 апреля. Вчера вечером все прошло очень хорошо. Меня позабавило лицо садовника, когда сегодня утром мне снова пришлось окликнуть его и попросить выбросить мой ключ. Если такое будет продолжаться, я приобрету известность среди слуг. Но самое замечательное то, что я остался в своей комнате, не испытывая ни малейшего желания покинуть ее. Я действительно верю, что избавляюсь от этой невероятной связи — или дело в том, что сила женщины временно приостановлена, пока она не восстановит свои силы? Я могу только молиться за лучшее. Мардены уехали сегодня утром, и весеннее солнце, кажется, померкло.
14 unread messages
And yet it is very beautiful also as it gleams on the green chestnuts opposite my windows , and gives a touch of gayety to the heavy , lichen - mottled walls of the old colleges . How sweet and gentle and soothing is Nature ! Who would think that there lurked in her also such vile forces , such odious possibilities ! For of course I understand that this dreadful thing which has sprung out at me is neither supernatural nor even preternatural . No , it is a natural force which this woman can use and society is ignorant of . The mere fact that it ebbs with her strength shows how entirely it is subject to physical laws . If I had time , I might probe it to the bottom and lay my hands upon its antidote . But you cannot tame the tiger when you are beneath his claws . You can but try to writhe away from him . Ah , when I look in the glass and see my own dark eyes and clear - cut Spanish face , I long for a vitriol splash or a bout of the small - pox . One or the other might have saved me from this calamity . I am inclined to think that I may have trouble to - night . There are two things which make me fear so . One is that I met Mrs . Wilson in the street , and that she tells me that Miss Penclosa is better , though still weak . I find myself wishing in my heart that the illness had been her last . The other is that Professor Wilson comes back in a day or two , and his presence would act as a constraint upon her . I should not fear our interviews if a third person were present . For both these reasons I have a presentiment of trouble to - night , and I shall take the same precautions as before . April 10 . No , thank God , all went well last night .

И все же он очень красив, поскольку светится на зеленых каштанах напротив моих окон и придает веселье тяжелым, покрытым лишайником стенам старых колледжей. Какая милая, нежная и успокаивающая природа! Кто бы мог подумать, что и в ней таились такие гнусные силы, такие гнусные возможности! Ибо я, конечно, понимаю, что эта ужасная вещь, которая возникла на мне, не является ни сверхъестественной, ни даже сверхъестественной. Нет, это естественная сила, которую может использовать эта женщина, но общество не знает о ней. Сам факт того, что ее сила угасает, показывает, насколько она полностью подчиняется физическим законам. Если бы у меня было время, я мог бы докопаться до сути и найти противоядие. Но вы не сможете приручить тигра, находясь в его когтях. Вы можете только попытаться увернуться от него. Ах, когда я смотрю в зеркало и вижу свои темные глаза и ясное испанское лицо, я жажду брызг купороса или приступа оспы. Тот или другой мог бы спасти меня от этой катастрофы. Я склонен думать, что сегодня вечером у меня могут возникнуть проблемы. Есть две вещи, которые заставляют меня так бояться. Во-первых, я встретил на улице миссис Уилсон, и она сказала мне, что мисс Пенклоза лучше, хотя она все еще слаба. В глубине души мне хочется, чтобы эта болезнь была для нее последней. Во-вторых, профессор Уилсон вернется через день или два, и его присутствие будет для нее сдерживающим фактором. Я не должен бояться наших интервью, если бы присутствовало третье лицо. По обеим этим причинам я предчувствую сегодня неприятности и приму те же меры предосторожности, что и раньше. 10 апреля. Нет, слава Богу, вчера вечером все прошло хорошо.
15 unread messages
I really could not face the gardener again . I locked my door and thrust the key underneath it , so that I had to ask the maid to let me out in the morning . But the precaution was really not needed , for I never had any inclination to go out at all . Three evenings in succession at home ! I am surely near the end of my troubles , for Wilson will be home again either today or tomorrow . Shall I tell him of what I have gone through or not ? I am convinced that I should not have the slightest sympathy from him . He would look upon me as an interesting case , and read a paper about me at the next meeting of the Psychical Society , in which he would gravely discuss the possibility of my being a deliberate liar , and weigh it against the chances of my being in an early stage of lunacy . No , I shall get no comfort out of Wilson . I am feeling wonderfully fit and well . I don ’ t think I ever lectured with greater spirit . Oh , if I could only get this shadow off my life , how happy I should be ! Young , fairly wealthy , in the front rank of my profession , engaged to a beautiful and charming girl — have I not every thing which a man could ask for ? Only one thing to trouble me , but what a thing it is ! Midnight . I shall go mad . Yes , that will be the end of it . I shall go mad . I am not far from it now . My head throbs as I rest it on my hot hand . I am quivering all over like a scared horse . Oh , what a night I have had ! And yet I have some cause to be satisfied also . At the risk of becoming the laughing - stock of my own servant , I again slipped my key under the door , imprisoning myself for the night .

Я действительно не мог снова встретиться с садовником. Я запер дверь и сунул под нее ключ, так что утром мне пришлось просить горничную выпустить меня. Но в предосторожности действительно не было необходимости, поскольку у меня вообще никогда не было желания выходить на улицу. Три вечера подряд дома! Мои неприятности наверняка близки к концу, потому что Уилсон снова будет дома сегодня или завтра. Рассказать ли мне ему о том, через что я прошел, или нет? Я убеждён, что не должен иметь с его стороны ни малейшего сочувствия. Он посмотрит на меня как на интересный случай и прочитает обо мне статью на следующем собрании Психического общества, в которой серьезно обсудит возможность того, что я сознательно лгу, и взвесит это с шансами моего пребывания в обществе. ранняя стадия безумия. Нет, я не получу утешения от Уилсона. Я чувствую себя прекрасно и хорошо. Я не думаю, что когда-либо читал лекции с большим духом. О, если бы я мог сбросить эту тень со своей жизни, как бы я был счастлив! Молодой, довольно богатый, занимающий первое место в своей профессии, помолвленный с красивой и очаровательной девушкой, — разве я не все, о чем может мечтать мужчина? Только одно меня беспокоит, но что это за вещь! Полночь. Я сойду с ума. Да, это будет конец. Я сойду с ума. Я сейчас недалеко от этого. Моя голова пульсирует, когда я кладу ее на горячую руку. Я дрожу всем телом, как испуганная лошадь. О, какая у меня была ночь! И все же у меня есть причина быть удовлетворенным. Рискуя стать посмешищем для собственного слуги, я снова сунул ключ под дверь, заперев себя на ночь.
16 unread messages
Then , finding it too early to go to bed , I lay down with my clothes on and began to read one of Dumas ’ s novels . Suddenly I was gripped — gripped and dragged from the couch . It is only thus that I can describe the overpowering nature of the force which pounced upon me . I clawed at the coverlet . I clung to the wood - work . I believe that I screamed out in my frenzy . It was all useless , hopeless . I MUST go . There was no way out of it . It was only at the outset that I resisted . The force soon became too overmastering for that . I thank goodness that there were no watchers there to interfere with me . I could not have answered for myself if there had been . And , besides the determination to get out , there came to me , also , the keenest and coolest judgment in choosing my means . I lit a candle and endeavored , kneeling in front of the door , to pull the key through with the feather - end of a quill pen . It was just too short and pushed it further away . Then with quiet persistence I got a paper - knife out of one of the drawers , and with that I managed to draw the key back . I opened the door , stepped into my study , took a photograph of myself from the bureau , wrote something across it , placed it in the inside pocket of my coat , and then started off for Wilson ’ s . It was all wonderfully clear , and yet disassociated from the rest of my life , as the incidents of even the most vivid dream might be . A peculiar double consciousness possessed me .

Потом, посчитав, что ложиться спать слишком рано, я лег, одевшись, и начал читать один из романов Дюма. Внезапно меня схватили — схватили и потащили с дивана. Только так я могу описать непреодолимую природу силы, обрушившейся на меня. Я вцепился в одеяло. Я вцепился в деревянную конструкцию. Кажется, я закричал в безумии. Все это было бесполезно, безнадежно. Я должен идти. Выхода из этого не было. Я сопротивлялся только вначале. Вскоре сила стала слишком подавляющей для этого. Я благодарю бога, что там не было наблюдателей, которые могли бы мне помешать. Я бы не смог ответить за себя, даже если бы это было так. И, кроме решимости выбраться, ко мне пришло еще и самое острое и хладнокровное суждение в выборе средств. Я зажег свечу и, стоя на коленях перед дверью, попытался вытащить ключ пером пера. Он был слишком коротким и отодвинул его еще дальше. Затем со спокойной настойчивостью я достал из одного из ящиков нож для бумаги и с его помощью мне удалось вытащить ключ обратно. Я открыл дверь, вошел в кабинет, взял из бюро свою фотографию, написал на ней что-то, положил ее во внутренний карман пальто и направился к Уилсону. Все это было удивительно ясно, но в то же время отделено от остальной части моей жизни, как могли бы быть события даже самого яркого сна. Мною овладело своеобразное двойное сознание.
17 unread messages
There was the predominant alien will , which was bent upon drawing me to the side of its owner , and there was the feebler protesting personality , which I recognized as being myself , tugging feebly at the overmastering impulse as a led terrier might at its chain . I can remember recognizing these two conflicting forces , but I recall nothing of my walk , nor of how I was admitted to the house . Very vivid , however , is my recollection of how I met Miss Penclosa . She was reclining on the sofa in the little boudoir in which our experiments had usually been carried out . Her head was rested on her hand , and a tiger - skin rug had been partly drawn over her . She looked up expectantly as I entered , and , as the lamp - light fell upon her face , I could see that she was very pale and thin , with dark hollows under her eyes . She smiled at me , and pointed to a stool beside her . It was with her left hand that she pointed , and I , running eagerly forward , seized it , — I loathe myself as I think of it , — and pressed it passionately to my lips . Then , seating myself upon the stool , and still retaining her hand , I gave her the photograph which I had brought with me , and talked and talked and talked — of my love for her , of my grief over her illness , of my joy at her recovery , of the misery it was to me to be absent a single evening from her side . She lay quietly looking down at me with imperious eyes and her provocative smile . Once I remember that she passed her hand over my hair as one caresses a dog ; and it gave me pleasure — the caress . I thrilled under it . I was her slave , body and soul , and for the moment I rejoiced in my slavery .

Была преобладающая чужая воля, стремившаяся привлечь меня на сторону своего владельца, и была более слабая протестующая личность, в которой я узнал самого себя, слабо дергающую подавляющий импульс, как ведомый терьер может рвать свою цепь. Я помню, как узнал эти две конфликтующие силы, но ничего не помню ни о своей прогулке, ни о том, как меня впустили в дом. Однако очень ярко я помню, как встретил мисс Пенклозу. Она полулежала на диване в маленьком будуаре, где обычно проводились наши эксперименты. Ее голова покоилась на руке, а на нее был частично накрыт коврик из тигровой шкуры. Когда я вошел, она выжидающе посмотрела вверх, и, когда свет лампы упал на ее лицо, я увидел, что она очень бледна и худа, с темными впадинами под глазами. Она улыбнулась мне и указала на табурет рядом с собой. Она указала левой рукой, и я, торопясь вперед, схватил ее — я ненавижу себя, когда думаю об этом, — и страстно прижал ее к своим губам. Затем, сев на табуретку и все еще держа ее за руку, я дал ей фотографию, которую принес с собой, и говорил, и говорил, и говорил — о моей любви к ней, о моем горе по поводу ее болезни, о моей радости по поводу ее болезни. о ее выздоровлении, о том, как мне было тяжело отсутствовать с ней хотя бы один вечер. Она тихо лежала, глядя на меня сверху вниз властными глазами и своей провокационной улыбкой. Однажды я помню, как она провела рукой по моим волосам, как ласкают собаку; и это доставляло мне удовольствие — ласка. Я был в восторге от этого. Я был ее рабом, телом и душой, и в какой-то момент я радовался своему рабству.
18 unread messages
And then came the blessed change . Never tell me that there is not a Providence ! I was on the brink of perdition . My feet were on the edge . Was it a coincidence that at that very instant help should come ? No , no , no ; there is a Providence , and its hand has drawn me back . There is something in the universe stronger than this devil woman with her tricks . Ah , what a balm to my heart it is to think so ! As I looked up at her I was conscious of a change in her . Her face , which had been pale before , was now ghastly . Her eyes were dull , and the lids drooped heavily over them . Above all , the look of serene confidence had gone from her features . Her mouth had weakened . Her forehead had puckered . She was frightened and undecided . And as I watched the change my own spirit fluttered and struggled , trying hard to tear itself from the grip which held it — a grip which , from moment to moment , grew less secure . " Austin , " she whispered , " I have tried to do too much . I was not strong enough . I have not recovered yet from my illness . But I could not live longer without seeing you . You won ’ t leave me , Austin ? This is only a passing weakness . If you will only give me five minutes , I shall be myself again . Give me the small decanter from the table in the window . " But I had regained my soul . With her waning strength the influence had cleared away from me and left me free . And I was aggressive — bitterly , fiercely aggressive . For once at least I could make this woman understand what my real feelings toward her were . My soul was filled with a hatred as bestial as the love against which it was a reaction .

И затем произошла благословенная перемена. Никогда не говорите мне, что нет Провидения! Я был на грани погибели. Мои ноги были на краю. Было ли совпадением то, что именно в этот момент должна была прийти помощь? Нет нет нет; есть Провидение, и его рука потянула меня назад. Есть что-то во вселенной сильнее этой женщины-дьяволицы с ее проделками. Ах, какой бальзам для моего сердца — думать так! Когда я посмотрел на нее, я почувствовал, что в ней произошли перемены. Лицо ее, прежде бледное, теперь стало ужасным. Глаза ее были тусклыми, и веки тяжело опустились. Прежде всего, с ее лица исчезло выражение безмятежной уверенности. Ее рот ослабел. Ее лоб наморщился. Она была напугана и нерешительна. И пока я наблюдал за этой переменой, мой собственный дух трепетал и боролся, изо всех сил пытаясь вырваться из хватки, которая удерживала его — хватки, которая с каждым мгновением становилась все менее надежной. «Остин, — прошептала она, — я пыталась сделать слишком много. Я была недостаточно сильна. Я еще не оправилась от болезни. Но я не могла жить дольше, не видя тебя. Ты не оставишь меня, Остин? Это лишь мимолетная слабость. Если вы дадите мне только пять минут, я снова стану самим собой. Дайте мне маленький графин со стола у окна. "Но я снова обрел свою душу. С ее убывающей силой влияние исчезло из меня и оставило меня свободным. И я был агрессивен — горько, яростно агрессивен. По крайней мере, на этот раз я смог объяснить этой женщине, каковы были мои настоящие чувства к ней. Моя душа была наполнена ненавистью, столь же звериной, как и любовь, против которой она была реакцией.
19 unread messages
It was the savage , murderous passion of the revolted serf . I could have taken the crutch from her side and beaten her face in with it . She threw her hands up , as if to avoid a blow , and cowered away from me into the corner of the settee . " The brandy ! " she gasped . " The brandy ! " I took the decanter and poured it over the roots of a palm in the window . Then I snatched the photograph from her hand and tore it into a hundred pieces . " You vile woman , " I said , " if I did my duty to society , you would never leave this room alive ! " " I love you , Austin ; I love you ! " she wailed . " Yes , " I cried , " and Charles Sadler before . And how many others before that ? " " Charles Sadler ! " she gasped . " He has spoken to you ? So , Charles Sadler , Charles Sadler ! " Her voice came through her white lips like a snake ’ s hiss . " Yes , I know you , and others shall know you , too . You shameless creature ! You knew how I stood . And yet you used your vile power to bring me to your side . You may , perhaps , do so again , but at least you will remember that you have heard me say that I love Miss Marden from the bottom of my soul , and that I loathe you , abhor you ! " The very sight of you and the sound of your voice fill me with horror and disgust . The thought of you is repulsive . That is how I feel toward you , and if it pleases you by your tricks to draw me again to your side as you have done to - night , you will at least , I should think , have little satisfaction in trying to make a lover out of a man who has told you his real opinion of you .

Это была дикая, убийственная страсть восставшего крепостного. Я мог бы отобрать у нее костыль и разбить им лицо. Она вскинула руки вверх, словно избегая удара, и съежилась от меня в угол дивана. «Брэнди!» она ахнула. — Бренди! Я взял графин и вылил его на корни пальмы на окне. Тогда я выхватил фотографию из ее рук и разорвал ее на сто кусочков. «Вы мерзкая женщина, — сказал я, — если бы я выполнил свой долг перед обществом, вы бы никогда не покинули эту комнату живой!» «Я люблю тебя, Остин, я люблю тебя!» она плакала. «Да, — воскликнул я, — и Чарльз Сэдлер раньше. А сколько еще до этого?» «Чарльз Сэдлер!» она ахнула. «Он говорил с вами? Итак, Чарльз Сэдлер, Чарльз Сэдлер!» Ее голос сорвался с ее белых губ, как шипение змеи. «Да, я знаю тебя, и другие тоже тебя узнают. Ты бесстыдное существо! Ты знал, как я стоял. И все же ты использовал свою подлую силу, чтобы привлечь меня на свою сторону. Возможно, ты сможешь сделать это снова, но в По крайней мере, вы помните, что слышали, как я сказал, что я люблю мисс Марден всей душой и что я ненавижу вас, ненавижу вас!» Один ваш вид и звук вашего голоса наполняют меня ужасом и отвращением. Мысль о тебе отвратительна. Вот что я чувствую к вам, и если вам нравится своими уловками снова привлечь меня на свою сторону, как вы это сделали сегодня вечером, вы, по крайней мере, я думаю, не получите большого удовлетворения от попыток завести любовника. о человеке, который высказал вам свое истинное мнение о вас.
20 unread messages
You may put what words you will into my mouth , but you cannot help remembering — — " I stopped , for the woman ’ s head had fallen back , and she had fainted . She could not bear to hear what I had to say to her ! What a glow of satisfaction it gives me to think that , come what may , in the future she can never misunderstand my true feelings toward her . But what will occur in the future ? What will she do next ? I dare not think of it . Oh , if only I could hope that she will leave me alone ! But when I think of what I said to her — — Never mind ; I have been stronger than she for once . April 11 . I hardly slept last night , and found myself in the morning so unstrung and feverish that I was compelled to ask Pratt - Haldane to do my lecture for me . It is the first that I have ever missed . I rose at mid - day , but my head is aching , my hands quivering , and my nerves in a pitiable state . Who should come round this evening but Wilson . He has just come back from London , where he has lectured , read papers , convened meetings , exposed a medium , conducted a series of experiments on thought transference , entertained Professor Richet of Paris , spent hours gazing into a crystal , and obtained some evidence as to the passage of matter through matter . All this he poured into my ears in a single gust . " But you ! " he cried at last . " You are not looking well . And Miss Penclosa is quite prostrated to - day . How about the experiments ? " " I have abandoned them . " " Tut , tut ! Why ? " " The subject seems to me to be a dangerous one . " Out came his big brown note - book . " This is of great interest , " said he .

Вы можете вложить в мои уста какие угодно слова, но вы не сможете не вспомнить: «Я остановился, потому что голова женщины упала назад, и она потеряла сознание. Она не могла вынести того, что я ей сказал! Что сияние удовлетворения дает мне мысль о том, что, что бы ни случилось, в будущем она никогда не сможет неправильно понять мои истинные чувства к ней. Но что произойдет в будущем? Что она будет делать дальше? Я не смею думать об этом. Ох "Если бы я только мог надеяться, что она оставит меня в покое! Но когда я думаю о том, что я ей сказал... Ничего; на этот раз я был сильнее ее. 11 апреля. Я почти не спал прошлой ночью и оказался в Утро было таким нервным и лихорадочным, что мне пришлось попросить Пратта-Холдейна прочесть за меня лекцию. Это первая лекция, которую я когда-либо пропустил. Я встал в полдень, но голова у меня болит, руки дрожат, и мои нервы в плачевном состоянии. Кому же следует прийти сегодня вечером, кроме Уилсона? Он только что вернулся из Лондона, где читал лекции, читал доклады, созвал собрания, разоблачал медиума, провел серию экспериментов по передаче мыслей, развлекал профессора Рише из Парижа часами смотрел на кристалл и получил некоторые доказательства прохождения материи через материю. Все это он влил мне в уши одним порывом. «Но ты!» вскрикнул он наконец. «Ты плохо выглядишь. А мисс Пенклоза сегодня совсем в упадке сил. А как насчет экспериментов?» «Я отказался от них. ""Ту ту! Почему? - Эта тема кажется мне опасной. «Вышел его большой коричневый блокнот. Это представляет большой интерес», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому