A red velvet arm - chair had been pushed into the centre , and Agatha lay back in it , a little flushed and trembling slightly from excitement . I could see it from the vibration of the wheat - ears . Miss Penclosa rose from her seat and stood over her , leaning upon her crutch . And there was a change in the woman . She no longer seemed small or insignificant . Twenty years were gone from her age . Her eyes were shining , a tinge of color had come into her sallow cheeks , her whole figure had expanded . So I have seen a dull - eyed , listless lad change in an instant into briskness and life when given a task of which he felt himself master . She looked down at Agatha with an expression which I resented from the bottom of my soul — the expression with which a Roman empress might have looked at her kneeling slave . Then with a quick , commanding gesture she tossed up her arms and swept them slowly down in front of her . I was watching Agatha narrowly . During three passes she seemed to be simply amused . At the fourth I observed a slight glazing of her eyes , accompanied by some dilation of her pupils . At the sixth there was a momentary rigor . At the seventh her lids began to droop . At the tenth her eyes were closed , and her breathing was slower and fuller than usual . I tried as I watched to preserve my scientific calm , but a foolish , causeless agitation convulsed me . I trust that I hid it , but I felt as a child feels in the dark . I could not have believed that I was still open to such weakness . " She is in the trance , " said Miss Penclosa . " She is sleeping ! " I cried . " Wake her , then ! " I pulled her by the arm and shouted in her ear .
В центр было выдвинуто красное бархатное кресло, и Агата откинулась на нем, немного покрасневшая и слегка дрожащая от волнения. Я мог видеть это по вибрации колосьев пшеницы. Мисс Пенклоза поднялась со своего места и встала над ней, опираясь на костыль. И в женщине произошли изменения. Она больше не казалась маленькой или незначительной. Двадцать лет ушли из ее возраста. Глаза ее сияли, румянец выступил на ее желтоватых щеках, вся фигура ее увеличилась. Итак, я видел, как тупоглазый, вялый парень в мгновение ока становился оживленным и жизнерадостным, когда ему давали задание, в котором он чувствовал себя мастером. Она посмотрела на Агату с выражением, которое меня возмущало до глубины души, — выражением, с которым римская императрица могла бы посмотреть на своего коленопреклоненного раба. Затем быстрым командным жестом она вскинула руки и медленно опустила их перед собой. Я пристально наблюдал за Агатой. Во время трех проходов она, казалось, просто веселилась. На четвертом я заметил легкое остекленение ее глаз, сопровождавшееся некоторым расширением зрачков. На шестом возникла мгновенная строгость. На седьмом часу ее веки начали опускаться. На десятой минуте ее глаза были закрыты, а дыхание стало медленнее и полнее, чем обычно. Я старался сохранять научное спокойствие, но глупое, беспричинное волнение свело меня судорогой. Я надеюсь, что скрыл это, но я чувствовал себя так, как чувствует себя ребенок в темноте. Я не мог поверить, что все еще открыт для такой слабости. «Она в трансе», — сказала мисс Пенклоза. "Она спит!" Я плакал. «Тогда разбуди ее!» Я потянул ее за руку и крикнул ей на ухо.