She might have been dead for all the impression that I could make . Her body was there on the velvet chair . Her organs were acting — her heart , her lungs . But her soul ! It had slipped from beyond our ken . Whither had it gone ? What power had dispossessed it ? I was puzzled and disconcerted . " So much for the mesmeric sleep , " said Miss Penclosa . " As regards suggestion , whatever I may suggest Miss Marden will infallibly do , whether it be now or after she has awakened from her trance . Do you demand proof of it ? " " Certainly , " said I . " You shall have it . " I saw a smile pass over her face , as though an amusing thought had struck her . She stooped and whispered earnestly into her subject ’ s ear . Agatha , who had been so deaf to me , nodded her head as she listened . " Awake ! " cried Miss Penclosa , with a sharp tap of her crutch upon the floor . The eyes opened , the glazing cleared slowly away , and the soul looked out once more after its strange eclipse . We went away early . Agatha was none the worse for her strange excursion , but I was nervous and unstrung , unable to listen to or answer the stream of comments which Wilson was pouring out for my benefit . As I bade her good - night Miss Penclosa slipped a piece of paper into my hand . " Pray forgive me , " said she , " if I take means to overcome your scepticism . Open this note at ten o ’ clock to - morrow morning . It is a little private test . " I can ’ t imagine what she means , but there is the note , and it shall be opened as she directs . My head is aching , and I have written enough for to - night . To - morrow I dare say that what seems so inexplicable will take quite another complexion .
Она могла бы быть мертва, несмотря на все впечатление, которое я мог произвести. Ее тело лежало на бархатном кресле. Ее органы работали — сердце, легкие. Но ее душа! Это ускользнуло из нашего поля зрения. Куда оно делось? Какая сила лишила его собственности? Я был озадачен и смущен. «Вот и все о гипнотическом сне», — сказала мисс Пенклоза. «Что касается внушения, то, что бы я ни предложил, мисс Марден безошибочно сделает, будь то сейчас или после того, как она выйдет из транса. Вы требуете доказательств этого?» «Конечно», сказал я. «Вы получите это». Я увидел, как улыбка пробежала по ее лицу, как будто ее осенила забавная мысль. Она наклонилась и серьезно прошептала на ухо своему объекту. Агата, которая была так глуха ко мне, кивнула головой, слушая. "Бодрствующий!" — воскликнула мисс Пенклоза, резко постукивая костылем по полу. Глаза открылись, стекло медленно исчезло, и душа снова выглянула после своего странного затмения. Мы ушли рано. Агата не пострадала от своей странной экскурсии, но я нервничал и нервничал, не в силах ни слушать, ни отвечать на поток комментариев, которые Уилсон изливал в мою пользу. Когда я пожелал ей спокойной ночи, мисс Пенклоза вложила мне в руку листок бумаги. «Пожалуйста, простите меня, — сказала она, — если я приму меры, чтобы преодолеть ваш скептицизм. Откройте эту записку завтра утром в десять часов. Это небольшое личное испытание». Я не могу себе представить, что она имеет в виду, но вот записка, и ее следует открыть, как она прикажет. Голова у меня болит, а на сегодня я написал достаточно. Завтра, осмелюсь сказать, то, что кажется таким необъяснимым, примет совершенно иной вид.