Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The reddleman watched his form as it diminished to a speck on the road and became absorbed in the thickening films of night . He then took some hay from a truss which was slung up under the van , and , throwing a portion of it in front of the horses , made a pad of the rest , which he laid on the ground beside his vehicle . Upon this he sat down , leaning his back against the wheel . From the interior a low soft breathing came to his ear . It appeared to satisfy him , and he musingly surveyed the scene , as if considering the next step that he should take .

Охряник наблюдал, как его фигура превратилась в пятнышко на дороге и погрузилась в сгущающуюся пленку ночи. Затем он взял немного сена из фермы, подвешенной под фургоном, и, бросив часть его перед лошадьми, из остального сделал подушку, которую положил на землю рядом со своей машиной. После этого он сел, прислонившись спиной к рулю. Изнутри до его уха доносилось тихое тихое дыхание. Казалось, это его удовлетворило, и он задумчиво оглядел сцену, как будто обдумывая следующий шаг, который ему следует сделать.
2 unread messages
To do things musingly , and by small degrees , seemed , indeed , to be a duty in the Egdon valleys at this transitional hour , for there was that in the condition of the heath itself which resembled protracted and halting dubiousness . It was the quality of the repose appertaining to the scene . This was not the repose of actual stagnation , but the apparent repose of incredible slowness . A condition of healthy life so nearly resembling the torpor of death is a noticeable thing of its sort ; to exhibit the inertness of the desert , and at the same time to be exercising powers akin to those of the meadow , and even of the forest , awakened in those who thought of it the attentiveness usually engendered by understatement and reserve .

В этот переходный час в Эгдонских долинах действительно казалось, что делать что-то обдуманно и постепенно, поскольку в состоянии самой пустоши было что-то такое, что напоминало затянувшееся и останавливающееся сомнение. Это было качество покоя, свойственного этой сцене. Это был не отдых от фактического застоя, а кажущийся отдых невероятной медлительности. Состояние здоровой жизни, так близко напоминающее оцепенение смерти, — вещь в своем роде примечательная; продемонстрировать инертность пустыни и в то же время проявить силы, подобные силам луга и даже леса, пробуждало в тех, кто думал об этом, внимательность, обычно порождаемую преуменьшением и сдержанностью.
3 unread messages
The scene before the reddleman ’ s eyes was a gradual series of ascents from the level of the road backward into the heart of the heath . It embraced hillocks , pits , ridges , acclivities , one behind the other , till all was finished by a high hill cutting against the still light sky . The traveller ’ s eye hovered about these things for a time , and finally settled upon one noteworthy object up there . It was a barrow . This bossy projection of earth above its natural level occupied the loftiest ground of the loneliest height that the heath contained . Although from the vale it appeared but as a wart on an Atlantean brow , its actual bulk was great . It formed the pole and axis of this heathery world .

Сцена перед глазами охряника представляла собой постепенный подъем от уровня дороги обратно к сердцу пустоши. Он охватывал холмы, ямы, хребты, склоны, один за другим, пока все не завершилось высоким холмом, прорезавшим еще светлое небо. Взгляд путешественника какое-то время задерживался на этих вещах и, наконец, остановился на одном примечательном объекте, находящемся там, наверху. Это был курган. Этот властный выступ земли над ее естественным уровнем занимал самую высокую часть самой пустынной возвышенности, которую содержала пустошь. Хотя из долины он выглядел лишь как бородавка на лбу атланта, на самом деле его масса была огромной. Оно составляло полюс и ось этого верескового мира.
4 unread messages
As the resting man looked at the barrow he became aware that its summit , hitherto the highest object in the whole prospect round , was surmounted by something higher .

Когда отдыхающий взглянул на курган, он осознал, что его вершина, до сих пор являвшаяся самым высоким объектом на всей территории вокруг, была увенчана чем-то более высоким.
5 unread messages
It rose from the semiglobular mound like a spike from a helmet . The first instinct of an imaginative stranger might have been to suppose it the person of one of the Celts who built the barrow , so far had all of modern date withdrawn from the scene . It seemed a sort of last man among them , musing for a moment before dropping into eternal night with the rest of his race .

Он поднялся из полушаровидного холма, как шип из шлема. Первым инстинктом воображаемого незнакомца, возможно, было бы предположить, что это человек одного из кельтов, построивших курган, если бы все современные даты сошли со сцены. Казалось, это был последний человек среди них, который на мгновение задумался, прежде чем погрузиться в вечную ночь вместе с остальной частью своей расы.
6 unread messages
There the form stood , motionless as the hill beneath . Above the plain rose the hill , above the hill rose the barrow , and above the barrow rose the figure . Above the figure was nothing that could be mapped elsewhere than on a celestial globe .

Там стояла фигура, неподвижная, как холм внизу. Над равниной возвышался холм, над холмом возвышался курган, а над курганом возвышалась фигура. Над фигурой не было ничего, что можно было бы нанести на карту где-либо еще, кроме небесного глобуса.
7 unread messages
Such a perfect , delicate , and necessary finish did the figure give to the dark pile of hills that it seemed to be the only obvious justification of their outline . Without it , there was the dome without the lantern ; with it the architectural demands of the mass were satisfied . The scene was strangely homogeneous , in that the vale , the upland , the barrow , and the figure above it amounted only to unity . Looking at this or that member of the group was not observing a complete thing , but a fraction of a thing .

Столь совершенную, изящную и необходимую отделку придала фигура темной груде холмов, что она, казалось, была единственным очевидным оправданием их очертаний. Без него был купол без фонаря; с его помощью были удовлетворены архитектурные запросы масс. Сцена была до странности однородной: долина, возвышенность, курган и фигура над ним составляли лишь одно целое. Глядя на того или иного члена группы, мы наблюдали не целую вещь, а часть вещи.
8 unread messages
The form was so much like an organic part of the entire motionless structure that to see it move would have impressed the mind as a strange phenomenon . Immobility being the chief characteristic of that whole which the person formed portion of , the discontinuance of immobility in any quarter suggested confusion .

Форма настолько походила на органическую часть всей неподвижной конструкции, что вид ее в движении показался бы разуму странным явлением. Неподвижность была главной характеристикой того целого, частью которого являлся человек, и прекращение неподвижности в какой-либо части предполагало замешательство.
9 unread messages
Yet that is what happened . The figure perceptibly gave up its fixity , shifted a step or two , and turned round

Однако именно это и произошло. Фигура заметно утратила неподвижность, сдвинулась на шаг-другой и обернулась.
10 unread messages
As if alarmed , it descended on the right side of the barrow , with the glide of a water - drop down a bud , and then vanished . The movement had been sufficient to show more clearly the characteristics of the figure , and that it was a woman ’ s .

Словно встревоженный, он опустился на правую сторону кургана, скользя, как капля воды по бутону, и исчез. Этого движения было достаточно, чтобы более ясно показать характеристики фигуры и то, что она принадлежала женщине.
11 unread messages
The reason of her sudden displacement now appeared . With her dropping out of sight on the right side , a newcomer , bearing a burden , protruded into the sky on the left side , ascended the tumulus , and deposited the burden on the top . A second followed , then a third , a fourth , a fifth , and ultimately the whole barrow was peopled with burdened figures .

Теперь стала известна причина ее внезапного перемещения. Когда она исчезла из виду с правой стороны, новичок, несущий ношу, выступил в небо с левой стороны, поднялся на курган и положил ношу на вершину. Последовал второй, затем третий, четвертый, пятый, и в конце концов весь курган наполнился отягощенными фигурами.
12 unread messages
The only intelligible meaning in this sky - backed pantomime of silhouettes was that the woman had no relation to the forms who had taken her place , was sedulously avoiding these , and had come thither for another object than theirs . The imagination of the observer clung by preference to that vanished , solitary figure , as to something more interesting , more important , more likely to have a history worth knowing than these newcomers , and unconsciously regarded them as intruders . But they remained , and established themselves ; and the lonely person who hitherto had been queen of the solitude did not at present seem likely to return .

Единственный внятный смысл в этой пантомиме силуэтов на фоне неба заключался в том, что женщина не имела никакого отношения к формам, занявшим ее место, старательно избегала их и приходила сюда ради иной цели, чем их. Воображение наблюдателя отдавало предпочтение этой исчезнувшей, одинокой фигуре, как чему-то более интересному, более важному, имеющему более достойную знания историю, чем эти вновь прибывшие, и бессознательно считало их незваными гостями. Но они остались и утвердились; и одинокая особа, которая до сих пор была королевой одиночества, похоже, теперь не собиралась возвращаться.
13 unread messages
Had a looker - on been posted in the immediate vicinity of the barrow , he would have learned that these persons were boys and men of the neighbouring hamlets . Each , as he ascended the barrow , had been heavily laden with furze faggots , carried upon the shoulder by means of a long stake sharpened at each end for impaling them easily — two in front and two behind . They came from a part of the heath a quarter of a mile to the rear , where furze almost exclusively prevailed as a product .

Если бы в непосредственной близости от кургана разместили наблюдателя, он бы узнал, что это были мальчики и мужчины из соседних деревень. Когда он поднимался на курган, каждый из них был тяжело нагружен хворостами, которые несли на плече с помощью длинного кола, заточенного на каждом конце, чтобы можно было легко пронзить их - два спереди и два сзади. Они пришли из части пустоши в четверти мили позади, где в качестве продукта преобладал почти исключительно дернина.
14 unread messages
Every individual was so involved in furze by his method of carrying the faggots that he appeared like a bush on legs till he had thrown them down . The party had marched in trail , like a travelling flock of sheep ; that is to say , the strongest first , the weak and young behind .

Каждый человек был настолько увлечен своим методом переноски хвороста, что казался кустом на ногах, пока не бросил их вниз. Отряд шел следом, как путешествующее стадо овец; то есть самые сильные первыми, слабые и молодые позади.
15 unread messages
The loads were all laid together , and a pyramid of furze thirty feet in circumference now occupied the crown of the tumulus , which was known as Rainbarrow for many miles round . Some made themselves busy with matches , and in selecting the driest tufts of furze , others in loosening the bramble bonds which held the faggots together . Others , again , while this was in progress , lifted their eyes and swept the vast expanse of country commanded by their position , now lying nearly obliterated by shade . In the valleys of the heath nothing save its own wild face was visible at any time of day ; but this spot commanded a horizon enclosing a tract of far extent , and in many cases lying beyond the heath country . None of its features could be seen now , but the whole made itself felt as a vague stretch of remoteness .

Все грузы были сложены вместе, и пирамида из дерна тридцати футов в окружности теперь занимала вершину кургана, который на многие мили вокруг был известен как Дождевой курган. Некоторые возились со спичками и выбирали самые сухие пучки дерна, другие - ослабляли путы ежевики, скреплявшие хворост. Другие, опять же, пока это продолжалось, подняли глаза и окинули обширное пространство страны, контролируемое их позицией, теперь лежащее почти в тени. В долинах пустошей в любое время суток не было видно ничего, кроме его собственного дикого лица; но это место господствовало над горизонтом, охватывающим обширную территорию и во многих случаях лежащую за пределами пустоши. Ни одной из его черт теперь не было видно, но все ощущалось как смутная отдаленность.
16 unread messages
While the men and lads were building the pile , a change took place in the mass of shade which denoted the distant landscape . Red suns and tufts of fire one by one began to arise , flecking the whole country round . They were the bonfires of other parishes and hamlets that were engaged in the same sort of commemoration . Some were distant , and stood in a dense atmosphere , so that bundles of pale straw - like beams radiated around them in the shape of a fan . Some were large and near , glowing scarlet - red from the shade , like wounds in a black hide . Some were Maenades , with winy faces and blown hair . These tinctured the silent bosom of the clouds above them and lit up their ephemeral caves , which seemed thenceforth to become scalding caldrons . Perhaps as many as thirty bonfires could be counted within the whole bounds of the district ; and as the hour may be told on a clock - face when the figures themselves are invisible , so did the men recognize the locality of each fire by its angle and direction , though nothing of the scenery could be viewed .

Пока мужчины и ребята возводили сваю, в массе теней произошло изменение, обозначавшее отдаленный пейзаж. Красные солнца и пучки огня начали подниматься одно за другим, озаряя всю страну. Это были костры других приходов и деревень, проводивших такие же поминки. Некоторые были далеки и стояли в плотной атмосфере, так что пучки бледных, похожих на солому лучей расходились вокруг них в форме веера. Некоторые из них были большими и близкими, светящимися в тени алыми красками, словно раны на черной шкуре. Некоторые были менадами, с винными лицами и распущенными волосами. Они окрашивали безмолвную грудь облаков над ними и освещали их эфемерные пещеры, которые, казалось, с тех пор превратились в кипящие котлы. Во всей округе можно было насчитать, пожалуй, до тридцати костров; и как час можно определить по циферблату, когда сами фигуры невидимы, так и люди узнавали местонахождение каждого пожара по его углу и направлению, хотя ничего из пейзажа не было видно.
17 unread messages
The first tall flame from Rainbarrow sprang into the sky , attracting all eyes that had been fixed on the distant conflagrations back to their own attempt in the same kind . The cheerful blaze streaked the inner surface of the human circle — now increased by other stragglers , male and female — with its own gold livery , and even overlaid the dark turf around with a lively luminousness , which softened off into obscurity where the barrow rounded downwards out of sight .

Первое высокое пламя из Дождевого кургана взмыло в небо, привлекая все взгляды, прикованные к далеким пожарам, к их собственной попытке сделать то же самое. Веселое пламя озарило внутреннюю поверхность человеческого круга, теперь увеличенного другими отставшими мужчинами и женщинами, своей собственной золотой ливреей и даже покрыло темный газон вокруг живым светом, который смягчался до темноты там, где курган закруглялся вниз. вне поля зрения.
18 unread messages
It showed the barrow to be the segment of a globe , as perfect as on the day when it was thrown up , even the little ditch remaining from which the earth was dug . Not a plough had ever disturbed a grain of that stubborn soil . In the heath ’ s barrenness to the farmer lay its fertility to the historian . There had been no obliteration , because there had been no tending .

На нем было показано, что курган представляет собой сегмент шара, такой же совершенный, как и в тот день, когда его выбросили, даже оставшийся небольшой ров, из которого была выкопана земля. Ни один плуг никогда не трогал ни крупинки этой упорной почвы. В бесплодности пустошей для фермера заключалось ее плодородие для историка. Не было никакого уничтожения, потому что не было никакого ухода.
19 unread messages
It seemed as if the bonfire - makers were standing in some radiant upper story of the world , detached from and independent of the dark stretches below . The heath down there was now a vast abyss , and no longer a continuation of what they stood on ; for their eyes , adapted to the blaze , could see nothing of the deeps beyond its influence . Occasionally , it is true , a more vigorous flare than usual from their faggots sent darting lights like aides - de - camp down the inclines to some distant bush , pool , or patch of white sand , kindling these to replies of the same colour , till all was lost in darkness again . Then the whole black phenomenon beneath represented Limbo as viewed from the brink by the sublime Florentine in his vision , and the muttered articulations of the wind in the hollows were as complaints and petitions from the “ souls of mighty worth ” suspended therein .

Казалось, разжигатели костра стояли в каком-то сияющем верхнем этаже мира, отделенном и независимом от темных просторов внизу. Пустошь внизу теперь превратилась в огромную пропасть и больше не была продолжением того, на чем они стояли; ибо их глаза, приспособленные к пламени, не могли видеть ничего из глубин, находящихся за пределами его влияния. Правда, время от времени более яркая вспышка, чем обычно, исходила от их огарков, посылая, словно адъютанты, огоньки вниз по склону к какому-нибудь отдаленному кусту, луже или клочку белого песка, зажигая в них ответы того же цвета, пока все снова потерялось во тьме. Тогда все черное явление внизу представляло собой Лимбо, каким его видел с края возвышенный флорентиец в своем видении, а бормотание ветра в впадинах было жалобами и мольбами «могущественных душ», зависших там.
20 unread messages
It was as if these men and boys had suddenly dived into past ages , and fetched therefrom an hour and deed which had before been familiar with this spot . The ashes of the original British pyre which blazed from that summit lay fresh and undisturbed in the barrow beneath their tread . The flames from funeral piles long ago kindled there had shone down upon the lowlands as these were shining now .

Как будто эти мужчины и мальчики внезапно нырнули в прошлые века и извлекли оттуда час и поступок, которые прежде были знакомы этому месту. Пепел первоначального британского костра, пылавшего на этой вершине, лежал свежим и нетронутым в кургане под их ступнями. Пламя давно зажженных там погребальных груд сияло над низменностью так же, как оно сияло сейчас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому