It seemed as if the bonfire - makers were standing in some radiant upper story of the world , detached from and independent of the dark stretches below . The heath down there was now a vast abyss , and no longer a continuation of what they stood on ; for their eyes , adapted to the blaze , could see nothing of the deeps beyond its influence . Occasionally , it is true , a more vigorous flare than usual from their faggots sent darting lights like aides - de - camp down the inclines to some distant bush , pool , or patch of white sand , kindling these to replies of the same colour , till all was lost in darkness again . Then the whole black phenomenon beneath represented Limbo as viewed from the brink by the sublime Florentine in his vision , and the muttered articulations of the wind in the hollows were as complaints and petitions from the “ souls of mighty worth ” suspended therein .
Казалось, разжигатели костра стояли в каком-то сияющем верхнем этаже мира, отделенном и независимом от темных просторов внизу. Пустошь внизу теперь превратилась в огромную пропасть и больше не была продолжением того, на чем они стояли; ибо их глаза, приспособленные к пламени, не могли видеть ничего из глубин, находящихся за пределами его влияния. Правда, время от времени более яркая вспышка, чем обычно, исходила от их огарков, посылая, словно адъютанты, огоньки вниз по склону к какому-нибудь отдаленному кусту, луже или клочку белого песка, зажигая в них ответы того же цвета, пока все снова потерялось во тьме. Тогда все черное явление внизу представляло собой Лимбо, каким его видел с края возвышенный флорентиец в своем видении, а бормотание ветра в впадинах было жалобами и мольбами «могущественных душ», зависших там.