Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Festival fires to Thor and Woden had followed on the same ground and duly had their day . Indeed , it is pretty well known that such blazes as this the heathmen were now enjoying are rather the lineal descendants from jumbled Druidical rites and Saxon ceremonies than the invention of popular feeling about Gunpowder Plot .

Праздничные костры в честь Тора и Одина последовали на той же территории и должным образом отжили свой день. В самом деле, довольно хорошо известно, что такие пожары, которыми сейчас наслаждались вересочники, являются скорее прямыми потомками беспорядочных друидских обрядов и саксонских церемоний, чем изобретением народного мнения о Пороховом заговоре.
2 unread messages
Moreover to light a fire is the instinctive and resistant act of man when , at the winter ingress , the curfew is sounded throughout Nature . It indicates a spontaneous , Promethean rebelliousness against that fiat that this recurrent season shall bring foul times , cold darkness , misery and death . Black chaos comes , and the fettered gods of the earth say , Let there be light .

Более того, зажечь огонь — это инстинктивный и сопротивляющийся поступок человека, когда с наступлением зимы во всей Природе звучит комендантский час. Это указывает на спонтанный, прометеевский бунт против того указа, что этот повторяющийся сезон принесет смутные времена, холодную тьму, страдания и смерть. Наступает черный хаос, и скованные боги земли говорят: Да будет свет.
3 unread messages
The brilliant lights and sooty shades which struggled upon the skin and clothes of the persons standing round caused their lineaments and general contours to be drawn with Dureresque vigour and dash . Yet the permanent moral expression of each face it was impossible to discover , for as the nimble flames towered , nodded , and swooped through the surrounding air , the blots of shade and flakes of light upon the countenances of the group changed shape and position endlessly . All was unstable ; quivering as leaves , evanescent as lightning . Shadowy eye - sockets , deep as those of a death ’ s head , suddenly turned into pits of lustre : a lantern - jaw was cavernous , then it was shining ; wrinkles were emphasized to ravines , or obliterated entirely by a changed ray .

Яркий свет и закопченные тени, которые падали на кожу и одежду стоящих вокруг людей, заставляли их линии и общие контуры прорисовываться с дюререской энергией и стремительностью. Однако постоянное нравственное выражение каждого лица обнаружить было невозможно, поскольку по мере того, как проворные языки пламени возвышались, кивали и проносились в окружающем воздухе, пятна тени и хлопья света на лицах группы бесконечно меняли форму и положение. Все было нестабильно; дрожащие, как листья, мимолетные, как молния. Темные глазницы, глубокие, как у мертвой головы, вдруг превратились в ямы блеска: то челюсть-фонарь была пещеристой, то сияла; морщины подчеркивались до оврагов или вовсе стирались изменившимся лучом.
4 unread messages
Nostrils were dark wells ; sinews in old necks were gilt mouldings ; things with no particular polish on them were glazed ; bright objects , such as the tip of a furze - hook one of the men carried , were as glass ; eyeballs glowed like little lanterns . Those whom Nature had depicted as merely quaint became grotesque , the grotesque became preternatural ; for all was in extremity .

Ноздри были темными колодцами; сухожилия на старых шеях представляли собой позолоченные лепнины; вещи, не имеющие особого блеска, были застеклены; яркие предметы, такие как кончик крючка, который держал один из мужчин, были подобны стеклу; глазные яблоки светились, как маленькие фонарики. Те, кого Природа изобразила просто причудливыми, стали гротескными, гротеск стал сверхъестественным; ибо все было в крайнем положении.
5 unread messages
Hence it may be that the face of an old man , who had like others been called to the heights by the rising flames , was not really the mere nose and chin that it appeared to be , but an appreciable quantity of human countenance . He stood complacently sunning himself in the heat . With a speaker , or stake , he tossed the outlying scraps of fuel into the conflagration , looking at the midst of the pile , occasionally lifting his eyes to measure the height of the flame , or to follow the great sparks which rose with it and sailed away into darkness . The beaming sight , and the penetrating warmth , seemed to breed in him a cumulative cheerfulness , which soon amounted to delight . With his stick in his hand he began to jig a private minuet , a bunch of copper seals shining and swinging like a pendulum from under his waistcoat : he also began to sing , in the voice of a bee up a flue —

Следовательно, возможно, что лицо старика, которого, как и других, призвало на высоту поднимающееся пламя, на самом деле было не просто носом и подбородком, какими оно казалось, а значительной частью человеческого лица. Он самодовольно стоял, греясь на солнце в жару. С помощью громкоговорителя или кола он бросал в огонь остатки топлива, глядя на середину кучи, время от времени поднимая глаза, чтобы измерить высоту пламени или проследить за большими искрами, которые поднимались вместе с ним и плыли. далеко во тьму. Сияющий вид и пронзительная теплота, казалось, породили в нем накопившуюся жизнерадостность, которая вскоре переросла в восторг. С тростью в руке он начал отбивать частный менуэт, и связка медных печатей блестела и качалась, как маятник, из-под жилета; он также начал петь голосом пчелы, поднимающейся по дымоходу:
6 unread messages
“ The king ’ call ’ d down ’ his no - bles all ’ ,

«Король созвал всех своих дворян»,
7 unread messages
By one ’ , by two ’ , by three ’ ;

На раз, на два, на три;
8 unread messages
Earl Mar ’ - shal , I ’ ll ’ go shrive ’ - the queen ’ ,

Граф Маршал, я пойду к Шрив-королеве,
9 unread messages
And thou ’ shalt wend ’ with me ’ .

И ты пойдешь со мной.
10 unread messages
“ A boon ’ , a boon ’ , quoth Earl ’ Mar - shal ’ ,

— Благо, благо, — сказал граф Маршал,
11 unread messages
And fell ’ on his bend ’ - ded knee ’ ,

И упал на согнутое колено,
12 unread messages
That what ’ - so - e ’ er ’ the queen ’ shall say ’ ,

Вот что скажет королева,
13 unread messages
No harm ’ there - of ’ may be ’ .

Никакого вреда от этого быть не может.
14 unread messages

»
15 unread messages
Want of breath prevented a continuance of the song ; and the breakdown attracted the attention of a firm - standing man of middle age , who kept each corner of his crescent - shaped mouth rigorously drawn back into his cheek , as if to do away with any suspicion of mirthfulness which might erroneously have attached to him .

Одышка помешала продолжению песни; и этот срыв привлек внимание твердо стоящего мужчины средних лет, который держал каждый уголок своего серповидного рта строго прижатым к щеке, как бы для того, чтобы покончить с любым подозрением в веселости, которое могло ошибочно возникнуть у него. .
16 unread messages
“ A fair stave , Grandfer Cantle ; but I am afeard ’ tis too much for the mouldy weasand of such a old man as you , ” he said to the wrinkled reveller . “ Dostn ’ t wish th ’ wast three sixes again , Grandfer , as you was when you first learnt to sing it ? ”

«Прекрасный посох, дедушка Кантл; но, боюсь, это слишком много для заплесневелого хлама такого старика, как ты, — сказал он морщинистому гуляке. — Разве тебе не хотелось бы, чтобы это снова были три шестерки, дедушка, как тогда, когда ты впервые научился ее петь?
17 unread messages
“ Hey ? ” said Grandfer Cantle , stopping in his dance .

"Привет?" — сказал дедушка Кантл, останавливаясь в танце.
18 unread messages
“ Dostn ’ t wish wast young again , I say ? There ’ s a hole in thy poor bellows nowadays seemingly . ”

— Я говорю, тебе не хотелось бы снова помолодеть? Похоже, в твоих бедных мехах теперь дыра.
19 unread messages
“ But there ’ s good art in me ? If I couldn ’ t make a little wind go a long ways I should seem no younger than the most aged man , should I , Timothy ? ”

«Но есть ли во мне хорошее искусство? Если бы мне не удалось заставить легкий ветерок далеко уйти, я бы выглядел не моложе самого пожилого человека, не так ли, Тимоти?
20 unread messages
“ And how about the new - married folks down there at the Quiet Woman Inn ? ” the other inquired , pointing towards a dim light in the direction of the distant highway , but considerably apart from where the reddleman was at that moment resting . “ What ’ s the rights of the matter about ’ em ? You ought to know , being an understanding man . ”

— А как насчет молодоженов в гостинице «Тихая женщина»? — спросил другой, указывая на тусклый свет в направлении далекого шоссе, но значительно в стороне от того места, где в тот момент отдыхал охряник. «Какие права насчет них? Ты должен знать, как понимающий человек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому