Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ A young woman ? ”

«Молодая женщина?»
2 unread messages
“ Yes , a young woman . ”

— Да, молодая женщина.
3 unread messages
“ That would have interested me forty years ago . Perhaps she ’ s your wife ? ”

«Это заинтересовало бы меня сорок лет назад. Возможно, она твоя жена?
4 unread messages
“ My wife ! ” said the other bitterly . “ She ’ s above mating with such as I . But there ’ s no reason why I should tell you about that . ”

"Моя жена!" — с горечью сказал другой. «Она выше спаривания с такими, как я. Но у меня нет причин говорить тебе об этом».
5 unread messages
“ That ’ s true . And there ’ s no reason why you should not . What harm can I do to you or to her ? ”

"Это правда. И нет причин, по которым вам не следует этого делать. Какой вред я могу причинить тебе или ей?»
6 unread messages
The reddleman looked in the old man ’ s face . “ Well , sir , ” he said at last , “ I knew her before today , though perhaps it would have been better if I had not . But she ’ s nothing to me , and I am nothing to her ; and she wouldn ’ t have been in my van if any better carriage had been there to take her . ”

Охряник посмотрел в лицо старику. — Что ж, сэр, — сказал он наконец, — я знал ее до сегодняшнего дня, хотя, возможно, было бы лучше, если бы я этого не знал. Но она для меня никто, и я для нее никто; и ее не было бы в моем фургоне, если бы ее отвезла какая-нибудь лучшая карета.
7 unread messages
“ Where , may I ask ? ”

— Где, позвольте спросить?
8 unread messages
“ At Anglebury . ”

«В Энглбери».
9 unread messages
“ I know the town well . What was she doing there ? ”

«Я хорошо знаю город. Что она там делала?»
10 unread messages
“ Oh , not much — to gossip about . However , she ’ s tired to death now , and not at all well , and that ’ s what makes her so restless . She dropped off into a nap about an hour ago , and ’ twill do her good . ”

— Ох, не о чем посплетничать. Однако теперь она смертельно устала, и совсем нездорова, и именно поэтому она такая беспокойная. Она заснула около часа назад, и это пойдет ей на пользу.
11 unread messages
“ A nice - looking girl , no doubt ? ”

— Симпатичная девушка, без сомнения?
12 unread messages
“ You would say so .

«Вы бы так сказали.
13 unread messages

»
14 unread messages
The other traveller turned his eyes with interest towards the van window , and , without withdrawing them , said , “ I presume I might look in upon her ? ”

Другой путешественник с интересом перевел взгляд на окно фургона и, не отводя их, сказал: «Полагаю, я мог бы заглянуть к ней?»
15 unread messages
“ No , ” said the reddleman abruptly . “ It is getting too dark for you to see much of her ; and , more than that , I have no right to allow you . Thank God she sleeps so well , I hope she won ’ t wake till she ’ s home . ”

— Нет, — резко сказал охряник. «Становится слишком темно, чтобы ты мог ее увидеть; и, более того, я не имею права вам этого позволить. Слава богу, она так хорошо спит, надеюсь, она не проснется, пока не вернется домой.
16 unread messages
“ Who is she ? One of the neighbourhood ? ”

"Кто она? Кто-то из соседей?
17 unread messages
“ ’ Tis no matter who , excuse me . ”

«Неважно кто, извините».
18 unread messages
“ It is not that girl of Blooms - End , who has been talked about more or less lately ? If so , I know her ; and I can guess what has happened . ”

— Это не та девушка из Блумс-Энда, о которой более или менее говорили в последнее время? Если так, то я ее знаю; и я могу догадаться, что произошло.
19 unread messages
“ ’ Tis no matter . . . . Now , sir , I am sorry to say that we shall soon have to part company . My ponies are tired , and I have further to go , and I am going to rest them under this bank for an hour . ”

«Это неважно... Теперь, сэр, мне жаль это говорить, но нам скоро придется расстаться. Мои пони устали, мне нужно идти дальше, и я собираюсь дать им отдых под этим берегом на час.
20 unread messages
The elder traveller nodded his head indifferently , and the reddleman turned his horses and van in upon the turf , saying , “ Good night . ” The old man replied , and proceeded on his way as before .

Старший путник равнодушно кивнул головой, а охряник развернул своих лошадей и фургон на траве, сказав: «Спокойной ночи». Старик ответил и продолжил свой путь, как и прежде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому