Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
He accompanied the lad into the heath on his way home , and , returning alone to the house a quarter of an hour later , found Venn and Thomasin ready to start , all the guests having departed in his absence . The wedded pair took their seats in the four - wheeled dogcart which Venn ’ s head milker and handy man had driven from Stickleford to fetch them in ; little Eustacia and the nurse were packed securely upon the open flap behind ; and the milker , on an ancient overstepping pony , whose shoes clashed like cymbals at every tread , rode in the rear , in the manner of a body - servant of the last century .

Он сопровождал мальчика в пустошь на пути домой и, вернувшись один в дом через четверть часа, обнаружил, что Венн и Томазен готовы отправиться в путь, поскольку все гости разошлись в его отсутствие. Супружеская пара села в четырехколесную собачью тележку, которую главный дояр и мастер Венна пригнал из Стиклфорда, чтобы завезти их; маленькая Юстасия и няня были надежно уложены на открытом складке сзади; а дояр на старинном переступающем пони, чьи подковы звенели, как тарелки, при каждом шаге, ехал сзади, как телохранитель прошлого века.
2 unread messages
“ Now we leave you in absolute possession of your own house again , ” said Thomasin as she bent down to wish her cousin good night . “ It will be rather lonely for you , Clym , after the hubbub we have been making . ”

«Теперь мы снова оставляем вам в полной собственности собственный дом», — сказала Томазин, наклонившись, чтобы пожелать кузине спокойной ночи. – Тебе будет довольно одиноко, Клим, после того шума, который мы подняли.
3 unread messages
“ O , that ’ s no inconvenience , ” said Clym , smiling rather sadly . And then the party drove off and vanished in the night shades , and Yeobright entered the house . The ticking of the clock was the only sound that greeted him , for not a soul remained ; Christian , who acted as cook , valet , and gardener to Clym , sleeping at his father ’ s house . Yeobright sat down in one of the vacant chairs , and remained in thought a long time . His mother ’ s old chair was opposite ; it had been sat in that evening by those who had scarcely remembered that it ever was hers . But to Clym she was almost a presence there , now as always . Whatever she was in other people ’ s memories , in his she was the sublime saint whose radiance even his tenderness for Eustacia could not obscure .

— О, это не неудобство, — сказал Клим, довольно грустно улыбаясь. А затем компания уехала и исчезла в ночных шторах, а Ибрайт вошел в дом. Тиканье часов было единственным звуком, приветствовавшим его, потому что не осталось ни души; Кристиан, который работал у Клима поваром, камердинером и садовником, ночевал в доме своего отца. Ибрайт сел на один из свободных стульев и долго задумался. Старый стул его матери стоял напротив; в тот вечер его сидели те, кто едва помнил, что оно когда-либо принадлежало ей. Но для Клайма она, как всегда, была почти присутствием там. Чем бы она ни была в памяти других людей, в его она была возвышенной святой, сияние которой не могла затмить даже его нежность к Юстасии.
4 unread messages
But his heart was heavy , that Mother had NOT crowned him in the day of his espousals and in the day of the gladness of his heart . And events had borne out the accuracy of her judgment , and proved the devotedness of her care . He should have heeded her for Eustacia ’ s sake even more than for his own . “ It was all my fault , ” he whispered . “ O , my mother , my mother ! would to God that I could live my life again , and endure for you what you endured for me ! ”

Но на сердце у него было тяжело от того, что Мать НЕ короновала его в день его свадьбы и в день радости его сердца. И события подтвердили точность ее суждений и доказали преданность ее заботы. Ему следовало прислушаться к ней ради Юстасии даже больше, чем ради себя. «Это была моя вина», — прошептал он. «О, мать моя, мать моя! если бы я мог снова прожить свою жизнь и вынести за тебя то, что ты вытерпел за меня!»
5 unread messages
On the Sunday after this wedding an unusual sight was to be seen on Rainbarrow . From a distance there simply appeared to be a motionless figure standing on the top of the tumulus , just as Eustacia had stood on that lonely summit some two years and a half before . But now it was fine warm weather , with only a summer breeze blowing , and early afternoon instead of dull twilight . Those who ascended to the immediate neighbourhood of the Barrow perceived that the erect form in the centre , piercing the sky , was not really alone . Round him upon the slopes of the Barrow a number of heathmen and women were reclining or sitting at their ease . They listened to the words of the man in their midst , who was preaching , while they abstractedly pulled heather , stripped ferns , or tossed pebbles down the slope . This was the first of a series of moral lectures or Sermons on the Mount , which were to be delivered from the same place every Sunday afternoon as long as the fine weather lasted .

В воскресенье после свадьбы на Рейнбэрроу можно было увидеть необычное зрелище. Издалека просто казалось, что на вершине кургана стоит неподвижная фигура, точно так же, как Юстасия стояла на этой одинокой вершине примерно два с половиной года назад. Но сейчас стояла прекрасная теплая погода, дул только летний ветерок, и вместо унылых сумерек ранний полдень. Те, кто поднялся в непосредственные окрестности Кургана, заметили, что прямая фигура в центре, пронзающая небо, на самом деле была не одна. Вокруг него, на склонах Кургана, непринужденно возлежали или сидели множество религиозных мужчин и женщин. Они слушали слова проповедующего человека, стоявшего среди них, в то время как рассеянно выдергивали вереск, рвали папоротники или бросали камешки вниз по склону. Это была первая из серии моральных лекций или Нагорных проповедей, которые должны были читаться с одного и того же места каждое воскресенье после обеда, пока стояла хорошая погода.
6 unread messages
The commanding elevation of Rainbarrow had been chosen for two reasons : first , that it occupied a central position among the remote cottages around ; secondly , that the preacher thereon could be seen from all adjacent points as soon as he arrived at his post , the view of him being thus a convenient signal to those stragglers who wished to draw near . The speaker was bareheaded , and the breeze at each waft gently lifted and lowered his hair , somewhat too thin for a man of his years , these still numbering less than thirty - three . He wore a shade over his eyes , and his face was pensive and lined ; but , though these bodily features were marked with decay there was no defect in the tones of his voice , which were rich , musical , and stirring . He stated that his discourses to people were to be sometimes secular , and sometimes religious , but never dogmatic ; and that his texts would be taken from all kinds of books . This afternoon the words were as follows : —

Главное возвышение Рэйнбэрроу было выбрано по двум причинам: во-первых, оно занимало центральное положение среди отдаленных коттеджей вокруг; во-вторых, что проповедника на нем можно было увидеть со всех прилегающих точек, как только он прибыл на свой пост, и вид его служил, таким образом, удобным сигналом для тех отставших, которые хотели приблизиться. Говорящий был с непокрытой головой, и ветер при каждом дуновении нежно поднимал и опускал его волосы, слишком тонкие для человека его лет, а их все еще было меньше тридцати трех. Глаза у него были тени, а лицо его было задумчивым и морщинистым; но, хотя эти черты тела были отмечены разложением, в тоне его голоса, который был богатым, музыкальным и волнующим, не было никаких недостатков. Он заявил, что его беседы с людьми должны быть иногда светскими, а иногда религиозными, но никогда не догматическими; и что его тексты будут взяты из самых разных книг. Сегодня днём слова были такими:
7 unread messages
“ ’ And the king rose up to meet her , and bowed himself unto her , and sat down on his throne , and caused a seat to be set for the king ’ s mother ; and she sat on his right hand . Then she said , I desire one small petition of thee ; I pray thee say me not nay . And the king said unto her , Ask , on , my mother : for I will not say thee nay

«И встал царь навстречу ей, и поклонился ей, и сел на престоле своем, и приказал поставить сиденье для матери царя; и она села по правую руку от него. Затем она сказала: Я хочу получить от тебя одну маленькую просьбу; Я прошу тебя, не говори мне «нет». И сказал ей царь: проси, мать моя, ибо я не скажу тебе «нет».
8 unread messages
’ ”

»»
9 unread messages
Yeobright had , in fact , found his vocation in the career of an itinerant open - air preacher and lecturer on morally unimpeachable subjects ; and from this day he laboured incessantly in that office , speaking not only in simple language on Rainbarrow and in the hamlets round , but in a more cultivated strain elsewhere — from the steps and porticoes of town halls , from market - crosses , from conduits , on esplanades and on wharves , from the parapets of bridges , in barns and outhouses , and all other such places in the neighbouring Wessex towns and villages . He left alone creeds and systems of philosophy , finding enough and more than enough to occupy his tongue in the opinions and actions common to all good men . Some believed him , and some believed not ; some said that his words were commonplace , others complained of his want of theological doctrine ; while others again remarked that it was well enough for a man to take to preaching who could not see to do anything else . But everywhere he was kindly received , for the story of his life had become generally known .

Фактически Ибрайт нашел свое призвание в карьере странствующего проповедника под открытым небом и лектора по морально безупречным темам; и с этого дня он беспрерывно трудился в этой должности, говоря не только простым языком на Рэйнбэрроу и в окрестных деревнях, но и в более утонченном тоне повсюду - со ступеней и портиков ратуш, с рыночных крестов, с трубопроводов и т. д. на эспланадах и пристанях, с парапетов мостов, в сараях и надворных постройках и во всех других подобных местах в соседних городах и деревнях Уэссекса. Он оставил в покое вероучения и системы философии, находя достаточно и более чем достаточно, чтобы занять свой язык мнениями и действиями, общими для всех хороших людей. Некоторые поверили ему, некоторые не поверили; одни говорили, что его слова банальны, другие жаловались на отсутствие у него богословского учения; в то время как другие снова отмечали, что для человека, который не может делать ничего другого, вполне достаточно заняться проповедованием. Но везде его принимали доброжелательно, так как история его жизни стала общеизвестной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому