Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" He worked down in the shrinking room before he came up here . He was just working by the day , I guess . But he only came on here a little while ago to learn the business . Maybe he wo n't work in here much longer . "

«Он работал в термоусадочной камере, прежде чем пришел сюда. Я думаю, он просто работал днем. Но он приехал сюда совсем недавно, чтобы научиться этому делу. Возможно, он больше здесь не проработает».
2 unread messages
Roberta was suddenly troubled by this last remark . She had not been thinking , or so she had been trying to tell herself , of Clyde in any romantic way , and yet the thought that he might suddenly go at any moment , never to be seen by her any more , disturbed her now . He was so youthful , so brisk , so attractive . And so interested in her , too . Yes , that was plain . It was wrong to think that he would be interested in her -- or to try to attract him by any least gesture of hers , since he was so important a person here -- far above her .

Последнее замечание внезапно обеспокоило Роберту. Она не думала (по крайней мере, она пыталась это сказать себе) о Клайде в каком-либо романтическом смысле, и все же мысль о том, что он может внезапно уйти в любой момент и никогда больше ее не видеть, беспокоила ее сейчас. Он был таким молодым, таким бойким, таким привлекательным. И так заинтересован в ней тоже. Да, это было ясно. Было неправильно думать, что он заинтересуется ею — или попытается привлечь его каким-либо малейшим ее жестом, поскольку он был здесь таким важным человеком — намного выше ее.
3 unread messages
For , true to her complex , the moment she heard that Clyde was so highly connected and might even have money , she was not so sure that he could have any legitimate interest in her . For was she not a poor working girl ? And was he not a very rich man 's nephew ? He would not marry her , of course . And what other legitimate thing would he want with her ? She must be on her guard in regard to him .

В соответствии со своим комплексом, в тот момент, когда она услышала, что у Клайда такие большие связи и, возможно, даже есть деньги, она уже не была уверена, что он может иметь к ней какой-либо законный интерес. Разве она не была бедной работницей? И разве он не был племянником очень богатого человека? Он, конечно, не женился бы на ней. И чего еще законного он хотел бы от нее? Она должна быть настороже по отношению к нему.
4 unread messages
The thoughts of Clyde at this time in regard to Roberta and his general situation in Lycurgus were for the most part confused and disturbing . For had not Gilbert warned him against associating with the help here ? On the other hand , in so far as his actual daily life was concerned , his condition was socially the same as before . Apart from the fact that his move to Mrs. Peyton 's had taken him into a better street and neighborhood , he was really not so well off as he had been at Mrs. Cuppy 's . For there at least he had been in touch with those young people who would have been diverting enough had he felt that it would have been wise to indulge them . But now , aside from a bachelor brother who was as old as Mrs. Peyton herself , and a son thirty -- slim and reserved , who was connected with one of the Lycurgus banks -- he saw no one who could or would trouble to entertain him . Like the others with whom he came in contact , they thought him possessed of relationships which would make it unnecessary and even a bit presumptuous for them to suggest ways and means of entertaining him .

Мысли Клайда в это время о Роберте и его общем положении в Ликурге были по большей части смутными и тревожными. Разве Гилберт не предостерег его от сотрудничества с здешней помощью? С другой стороны, что касается его реальной повседневной жизни, его положение в социальном отношении было таким же, как и раньше. Не говоря уже о том, что переезд к миссис Пейтон привел его на лучшую улицу и в лучший район, на самом деле он жил не так хорошо, как у миссис Каппи. Ибо там, по крайней мере, он общался с теми молодыми людьми, которые развлекли бы его, если бы он чувствовал, что было бы разумно потакать им. Но теперь, кроме брата-холостяка, который был ровесником самой миссис Пейтон, и сына тридцати лет, стройного и замкнутого, связанного с одним из банков Ликурга, он не видел никого, кто мог бы или захотел бы его развлечь. Как и другие, с кем он общался, они считали, что у него есть отношения, из-за которых с их стороны было бы ненужным и даже несколько самонадеянным предлагать способы и средства его развлечения.
5 unread messages
On the other hand , while Roberta was not of that high world to which he now aspired , still there was that about her which enticed him beyond measure . Day after day and because so much alone , and furthermore because of so strong a chemic or temperamental pull that was so definitely asserting itself , he could no longer keep his eyes off her -- or she hers from him . There were evasive and yet strained and feverish eye-flashes between them .

С другой стороны, хотя Роберта и не принадлежала к тому высокому миру, к которому он теперь стремился, все же было в ней что-то такое, что манило его сверх всякой меры. День за днём и из-за того, что он был так одинок, и, кроме того, из-за столь сильного химического или темпераментного притяжения, которое так явно заявляло о себе, он больше не мог оторвать от нее глаз — а она — от него. Между ними промелькнули уклончивые, но в то же время напряженные и лихорадочные взгляды.
6 unread messages
And after one such in his case -- a quick and furtive glance on her part at times -- by no means intended to be seen by him , he found himself weak and then feverish . Her pretty mouth , her lovely big eyes , her radiant and yet so often shy and evasive smile . And , oh , she had such pretty arms -- such a trim , lithe , sentient , quick figure and movements . If he only dared be friendly with her -- venture to talk with and then see her somewhere afterwards -- if she only would and if he only dared .

И после одного такого в его случае — быстрого и украдкой взгляда с ее стороны, вовсе не предназначенного для того, чтобы он его увидел, он почувствовал себя слабым, а затем в горячке. Ее красивый рот, ее прекрасные большие глаза, ее сияющая, но часто застенчивая и уклончивая улыбка. И, ох, у нее были такие красивые руки — такая аккуратная, гибкая, чувствительная, быстрая фигура и движения. Если бы он только осмелился быть с ней дружелюбным — отважиться поговорить с ней, а потом увидеться где-нибудь потом — если бы она только осмелилась и если бы он только осмелился.
7 unread messages
Confusion . Aspiration . Hours of burning and yearning . For indeed he was not only puzzled but irritated by the anomalous and paradoxical contrasts which his life here presented -- loneliness and wistfulness as against the fact that it was being generally assumed by such as knew him that he was rather pleasantly and interestingly employed socially .

Путаница. Стремление. Часы горения и тоски. Действительно, его не только озадачивали, но и раздражали аномальные и парадоксальные контрасты, которые представляла его жизнь здесь, — одиночество и тоска по сравнению с тем фактом, что те, кто его знал, обычно предполагали, что он довольно приятно и интересно занимался общественной деятельностью.
8 unread messages
Therefore in order to enjoy himself in some way befitting his present rank , and to keep out of the sight of those who were imagining that he was being so much more handsomely entertained than he was , he had been more recently , on Saturday afternoons and Sundays , making idle sightseeing trips to Gloversville , Fonda , Amsterdam and other places , as well as Gray and Crum Lakes , where there were boats , beaches and bathhouses , with bathing suits for rent .

Поэтому, чтобы развлечься каким-нибудь образом, подобающим его нынешнему положению, и держаться подальше от глаз тех, кто воображал, что его развлекают гораздо лучше, чем на самом деле, он совсем недавно, по субботам после обеда и воскресеньям, развлекался , совершая праздные экскурсионные поездки в Гловерсвилл, Фонду, Амстердам и другие места, а также на озера Грей и Крам, где были лодки, пляжи и бани, с купальными костюмами напрокат.
9 unread messages
And there , because he was always thinking that if by chance he should be taken up by the Griffiths , he would need as many social accomplishments as possible , and by reason of encountering a man who took a fancy to him and who could both swim and dive , he learned to do both exceedingly well . But canoeing fascinated him really . He was pleased by the picturesque and summery appearance he made in an outing shirt and canvas shoes paddling about Crum Lake in one of the bright red or green or blue canoes that were leased by the hour . And at such times these summer scenes appeared to possess an airy , fairy quality , especially with a summer cloud or two hanging high above in the blue . And so his mind indulged itself in day dreams as to how it would feel to be a member of one of the wealthy groups that frequented the more noted resorts of the north -- Racquette Lake -- Schroon Lake -- Lake George and Champlain -- dance , golf , tennis , canoe with those who could afford to go to such places -- the rich of Lycurgus .

И там, поскольку он всегда думал, что, если случайно его подхватят Гриффитсы, ему понадобятся как можно больше социальных достижений, и потому что он встретил человека, который ему понравился и который умел и плавать, и ныряя, он научился делать и то, и другое чрезвычайно хорошо. Но гребля на каноэ его по-настоящему увлекла. Ему нравился живописный летний вид, который он представлял в прогулочной рубашке и парусиновых туфлях, плывя по озеру Крам на одном из ярко-красных, зеленых или синих каноэ, которые сдавались в аренду почасово. И в такие времена эти летние сцены казались воздушными, сказочными, особенно с парой летних облаков, висевших высоко над головой в синеве. И поэтому его разум предался мечтам о том, каково бы было быть членом одной из богатых групп, которые часто посещают наиболее известные курорты севера — озеро Ракетт, озеро Шрун, озеро Джордж и Шамплейн — танцы, гольф, теннис, каноэ с теми, кто мог себе позволить поехать в такие места, — богачи Ликурга.
10 unread messages
But it was about this time that Roberta with her friend Grace found Crum Lake and had decided on it , with the approval of Mr. and Mrs. Newton , as one of the best and most reserved of all the smaller watering places about here . And so it was that they , too , were already given to riding out to the pavilion on a Saturday or Sunday afternoon , and once there following the west shore along which ran a well-worn footpath which led to clumps of trees , underneath which they sat and looked at the water , for neither could row a boat or swim .

Но примерно в это же время Роберта со своей подругой Грейс нашла Крам-Лейк и с одобрения мистера и миссис Ньютон определила его как одно из лучших и наиболее заповедных из всех небольших мест для купания здесь. Так получилось, что они тоже уже привыкли ездить к павильону в субботу или воскресенье днем, и однажды они следовали по западному берегу, вдоль которого шла изношенная тропинка, ведущая к рощам деревьев, под которыми они сидел и смотрел на воду, ибо ни грести, ни плавать они не умели.
11 unread messages
Also there were wild flowers and berry bushes to be plundered . And from certain marshy spots , to be reached by venturing out for a score of feet or more , it was possible to reach and take white lilies with their delicate yellow hearts . They were decidedly tempting and on two occasions already the marauders had brought Mrs. Newton large armfuls of blooms from the fields and shore line here .

Также пришлось разграбить дикие цветы и ягодные кусты. А из некоторых болотистых мест, до которых можно было добраться, пройдя несколько десятков футов или больше, можно было достать и взять белые лилии с их нежными желтыми сердцевинками. Они были явно заманчивыми, и мародеры уже дважды приносили миссис Ньютон большие охапки цветов с полей и с побережья.
12 unread messages
On the third Sunday afternoon in July , Clyde , as lonely and rebellious as ever , was paddling about in a dark blue canoe along the south bank of the lake about a mile and a half from the boathouse . His coat and hat were off , and in a seeking and half resentful mood he was imagining vain things in regard to the type of life he would really like to lead . At different points on the lake in canoes , or their more clumsy companions , the row-boats , were boys and girls , men and women . And over the water occasionally would come their laughter or bits of their conversation . And in the distance would be other canoes and other dreamers , happily in love , as Clyde invariably decided , that being to him the sharpest contrast to his own lorn state .

В третье воскресное воскресенье июля Клайд, такой же одинокий и непокорный, как всегда, гремел в темно-синем каноэ вдоль южного берега озера примерно в полутора милях от эллинга. На нем были сняты пальто и шляпа, и в ищущем и полуобиженном настроении он воображал тщетные вещи относительно того образа жизни, который ему действительно хотелось бы вести. В разных точках озера в каноэ или их более неуклюжих спутниках, гребных лодках, плавали мальчики и девочки, мужчины и женщины. А из-за воды время от времени доносился их смех или отрывки их разговоров. А вдалеке виднелись другие каноэ и другие мечтатели, счастливо влюбленные, как неизменно решал Клайд, что для него было самым резким контрастом с его собственным опустошенным состоянием.
13 unread messages
At any rate , the sight of any other youth thus romantically engaged with his girl was sufficient to set dissonantly jangling the repressed and protesting libido of his nature .

Во всяком случае, вида любого другого юноши, так романтически помолвленного со своей девушкой, было достаточно, чтобы заставить диссонансно зазвенеть подавленное и протестующее либидо его натуры.
14 unread messages
And this would cause his mind to paint another picture in which , had fortune favored him in the first place by birth , he would now be in some canoe on Schroon or Racquette or Champlain Lake with Sondra Finchley or some such girl , paddling and looking at the shores of a scene more distingue than this . Or might he not be riding or playing tennis , or in the evening dancing or racing from place to place in some high-powered car , Sondra by his side ? He felt so out of it , so lonely and restless and tortured by all that he saw here , for everywhere that he looked he seemed to see love , romance , contentment . What to do ? Where to go ? He could not go on alone like this forever . He was too miserable .

И это заставило бы его разум нарисовать другую картину, в которой, если бы судьба благоволила ему в первую очередь по рождению, он бы сейчас находился в каком-нибудь каноэ на Шруне, или Ракетте, или озере Шамплейн с Сондрой Финчли или какой-нибудь такой девушкой, гребли и смотрели на берега сцены более причудливы, чем эта. А может быть, он не катается верхом, не играет в теннис, не танцует по вечерам и не мчится с места на место в какой-нибудь мощной машине, а Сондра рядом с ним? Он чувствовал себя таким отстраненным, таким одиноким, беспокойным и мучимым всем, что видел здесь, потому что куда бы он ни посмотрел, казалось, он видел любовь, романтику, удовлетворение. Что делать? Куда идти? Он не мог продолжать так вечно один. Он был слишком несчастен.
15 unread messages
In memory as well as mood his mind went back to the few gay happy days he had enjoyed in Kansas City before that dreadful accident -- Ratterer , Hegglund , Higby , Tina Kogel , Hortense , Ratterer 's sister Louise -- in short , the gay company of which he was just beginning to be a part when that terrible accident had occurred . And next to Dillard , Rita , Zella -- a companionship that would have been better than this , certainly . Were the Griffiths never going to do any more for him than this ? Had he only come here to be sneered at by his cousin , pushed aside , or rather completely ignored by all the bright company of which the children of his rich uncle were a part ? And so plainly , from so many interesting incidents , even now in this dead summertime , he could see how privileged and relaxed and apparently decidedly happy were those of that circle .

Воспоминаниями, как и настроением, его мысли вернулись к нескольким веселым и счастливым дням, которые он провел в Канзас-Сити перед той ужасной катастрофой — Рэттерер, Хегланд, Хигби, Тина Когель, Гортензия, сестра Рэттерера Луиза — короче говоря, веселая компания, в которой он только начинал участвовать в проекте, когда произошел тот ужасный несчастный случай. А рядом с Диллардом, Ритой, Зеллой — компания, которая, конечно, была бы лучше, чем эта. Неужели Гриффиты никогда больше не сделают для него ничего, кроме этого? Неужели он пришел сюда только для того, чтобы его двоюродный брат высмеял его, оттолкнул или, скорее, полностью проигнорировал все блестящее общество, частью которого были дети его богатого дяди? И так ясно, из стольких интересных происшествий, даже сейчас, в это мертвое лето, он мог видеть, насколько привилегированными, расслабленными и, по-видимому, решительно счастливыми были люди из этого круга.
16 unread messages
Notices in the local papers almost every day as to their coming and going here and there , the large and expensive cars of Samuel as well as Gilbert Griffiths parked outside the main office entrance on such days as they were in Lycurgus -- an occasional group of young society figures to be seen before the grill of the Lycurgus Hotel , or before one of the fine homes in Wykeagy Avenue , some one having returned to the city for an hour or a night .

В местных газетах почти каждый день появлялись сообщения об их приездах и отъездах, большие и дорогие машины Сэмюэля и Гилберта Гриффитса, припаркованные у главного входа в контору в те дни, когда они были в Ликурге, - случайная группа молодых светских фигур можно увидеть перед решеткой отеля «Ликург» или перед одним из прекрасных домов на Уикиги-авеню, когда кто-то вернулся в город на час или на ночь.
17 unread messages
And in the factory itself , whenever either was there -- Gilbert or Samuel -- in the smartest of summer clothes and attended by either Messrs. Smillie , Latch , Gotboy or Burkey , all high officials of the company , making a most austere and even regal round of the immense plant and consulting with or listening to the reports of the various minor department heads . And yet here was he -- a full cousin to this same Gilbert , a nephew to this distinguished Samuel -- being left to drift and pine by himself , and for no other reason than , as he could now clearly see , he was not good enough . His father was not as able as this , his great uncle -- his mother ( might Heaven keep her ) not as distinguished or as experienced as his cold , superior , indifferent aunt .

А на самой фабрике, когда кто-либо из них — Гилберт или Сэмюэл — был в самой нарядной летней одежде и в сопровождении господ Смайли, Лэтча, Готбоя или Берки, всех высокопоставленных чиновников компании, совершал самый строгий и даже царственный обход. огромного завода и консультируясь или слушая отчеты руководителей различных второстепенных отделов. И все же здесь он - родной двоюродный брат того самого Гилберта, племянник этого выдающегося Сэмюэля - был брошен на произвол судьбы и тосковал один, и только по той причине, что, как он теперь ясно видел, он был недостаточно хорош. Его отец не был таким способным, его двоюродный дедушка — его мать (да хранит ее Небеса) не столь выдающаяся и опытная, как его холодная, высокомерная, равнодушная тетка.
18 unread messages
Might it not be best to leave ? Had he not made a foolish move , after all , in coming on here ? What , if anything , did these high relatives ever intend to do for him ?

Может, не лучше ли уйти? Разве он не сделал глупости, придя сюда? Что собирались для него сделать эти высокие родственники?
19 unread messages
In loneliness and resentment and disappointment , his mind now wandered from the Griffiths and their world , and particularly that beautiful Sondra Finchley , whom he recalled with a keen and biting thrill , to Roberta and the world which she as well as he was occupying here . For although a poor factory girl , she was still so much more attractive than any of these other girls with whom he was every day in contact .

В одиночестве, обиде и разочаровании его мысли теперь блуждали от Гриффитсов и их мира, и особенно от прекрасной Сондры Финчли, о которой он вспоминал с острым и острым трепетом, к Роберте и миру, который она, как и он, занимала здесь. Хотя она и была бедной фабричной девушкой, она все же была гораздо привлекательнее любой из тех девушек, с которыми он каждый день общался.
20 unread messages
How unfair and ridiculous for the Griffiths to insist that a man in his position should not associate with a girl such as Roberta , for instance , and just because she worked in the mill . He might not even make friends with her and bring her to some such lake as this or visit her in her little home on account of that . And yet he could not go with others more worthy of him , perhaps , for lack of means or contacts . And besides she was so attractive -- very -- and especially enticing to him . He could see her now as she worked with her swift , graceful movements at her machine . Her shapely arms and hands , her smooth skin and her bright eyes as she smiled up at him . And his thoughts were played over by exactly the same emotions that swept him so regularly at the factory . For poor or not -- a working girl by misfortune only -- he could see how he could be very happy with her if only he did not need to marry her .

Как несправедливо и нелепо со стороны Гриффитсов настаивать на том, чтобы мужчина его положения не общался с такой девушкой, как, например, Роберта, и только потому, что она работала на фабрике. Из-за этого он мог даже не подружиться с ней и не привезти ее на какое-нибудь такое озеро или навестить ее в ее домике. И все же он не мог пойти с другими, более достойными его, возможно, из-за отсутствия средств или связей. И кроме того, она была так привлекательна, очень привлекательна и особенно соблазнительна для него. Теперь он мог видеть ее, пока она быстрыми и изящными движениями работала на своем станке. Ее стройные руки и кисти, ее гладкая кожа и ее яркие глаза, когда она улыбалась ему. И мысли его были обыграны точно такими же эмоциями, которые так регулярно охватывали его на заводе. Бедная или нет, работающая девушка только по несчастью, он мог видеть, как он мог бы быть с ней очень счастлив, если бы только ему не нужно было на ней жениться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому