And there , because he was always thinking that if by chance he should be taken up by the Griffiths , he would need as many social accomplishments as possible , and by reason of encountering a man who took a fancy to him and who could both swim and dive , he learned to do both exceedingly well . But canoeing fascinated him really . He was pleased by the picturesque and summery appearance he made in an outing shirt and canvas shoes paddling about Crum Lake in one of the bright red or green or blue canoes that were leased by the hour . And at such times these summer scenes appeared to possess an airy , fairy quality , especially with a summer cloud or two hanging high above in the blue . And so his mind indulged itself in day dreams as to how it would feel to be a member of one of the wealthy groups that frequented the more noted resorts of the north -- Racquette Lake -- Schroon Lake -- Lake George and Champlain -- dance , golf , tennis , canoe with those who could afford to go to such places -- the rich of Lycurgus .
И там, поскольку он всегда думал, что, если случайно его подхватят Гриффитсы, ему понадобятся как можно больше социальных достижений, и потому что он встретил человека, который ему понравился и который умел и плавать, и ныряя, он научился делать и то, и другое чрезвычайно хорошо. Но гребля на каноэ его по-настоящему увлекла. Ему нравился живописный летний вид, который он представлял в прогулочной рубашке и парусиновых туфлях, плывя по озеру Крам на одном из ярко-красных, зеленых или синих каноэ, которые сдавались в аренду почасово. И в такие времена эти летние сцены казались воздушными, сказочными, особенно с парой летних облаков, висевших высоко над головой в синеве. И поэтому его разум предался мечтам о том, каково бы было быть членом одной из богатых групп, которые часто посещают наиболее известные курорты севера — озеро Ракетт, озеро Шрун, озеро Джордж и Шамплейн — танцы, гольф, теннис, каноэ с теми, кто мог себе позволить поехать в такие места, — богачи Ликурга.