Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
At the same time in so far as Clyde and his leaning toward her was concerned there was that rule laid down by Gilbert . And although , because of it , he had hitherto appeared not to notice or to give any more attention to one girl than another , still , once Roberta arrived , he was almost unconsciously inclined to drift by her table and pause in her vicinity to see how she was progressing . And , as he saw from the first , she was a quick and intelligent worker , soon mastering without much advice of any kind all the tricks of the work , and thereafter earning about as much as any of the others -- fifteen dollars a week . And her manner was always that of one who enjoyed it and was happy to have the privilege of working here . And pleased to have him pay any little attention to her .

В то же время, что касается Клайда и его склонности к ней, существовало правило, установленное Гилбертом. И хотя из-за этого он до сих пор, казалось, не замечал и не уделял одной девушке больше внимания, чем другой, тем не менее, как только Роберта пришла, он почти бессознательно был склонен пройти мимо ее стола и остановиться поблизости, чтобы посмотреть, как она прогрессировала. И, как он увидел с самого начала, она была быстрой и умной работницей, вскоре без особых советов освоила все тонкости работы и после этого зарабатывала примерно столько же, сколько и все остальные, — пятнадцать долларов в неделю. И ее манеры всегда были такими, как у человека, который наслаждался этим и был счастлив иметь честь работать здесь. И приятно, что он уделяет ей хоть немного внимания.
2 unread messages
At the same time he noted to his surprise and especially since to him she seemed so refined and different , a certain exuberance and gayety that was not only emotional , but in a delicate poetic way , sensual . Also that despite her difference and reserve she was able to make friends with and seemed to be able to understand the viewpoint of most of the foreign girls who were essentially so different from her . For , listening to her discuss the work here , first with Lena Schlict , Hoda Petkanas , Angelina Pitti and some others who soon chose to speak to her , he reached the conclusion that she was not nearly so conventional or standoffish as most of the other American girls . And yet she did not appear to lose their respect either .

При этом он, к своему удивлению и особенно потому, что она казалась ему такой утонченной и необычной, некое буйство и веселость, не только эмоциональные, но и тонко-поэтически чувственные. Кроме того, несмотря на свою непохожесть и сдержанность, она смогла подружиться и, казалось, была способна понять точку зрения большинства иностранных девушек, которые существенно отличались от нее. Ибо, слушая, как она обсуждает здесь свою работу, сначала с Леной Шликт, Ходой Петканас, Анджелиной Питти и некоторыми другими, которые вскоре решили поговорить с ней, он пришел к выводу, что она далеко не такая консервативная и сдержанная, как большинство других американцев. девушки. И все же она, похоже, не потеряла и их уважения.
3 unread messages
Thus , one noontime , coming back from the office lunch downstairs a little earlier than usual , he found her and several of the foreign - family girls , as well as four of the American girls , surrounding Polish Mary , one of the gayest and roughest of the foreign-family girls , who was explaining in rather a high key how a certain " feller " whom she had met the night before had given her a beaded bag , and for what purpose .

Таким образом, однажды в полдень, вернувшись вниз с офисного обеда немного раньше обычного, он обнаружил ее и нескольких девушек из иностранной семьи, а также четырех американских девушек, окружавших польку Марию, одну из самых веселых и грубых женщин. девушки из иностранной семьи, которые довольно напыщенно объясняли, как некий «парень», с которым она познакомилась накануне вечером, подарил ей расшитую бисером сумку и с какой целью.
4 unread messages
" I should go with heem to be his sweetheart , " she announced with a flourish , the while she waved the bag before the interested group . " And I say , I tack heem an ' think on heem . Pretty nice bag , eh ? " she added , holding it aloft and turning it about . " Tell me , " she added with provoking and yet probably only mock serious eyes and waving the bag toward Roberta , " what shall I do with heem ? Keep heem an ' go with heem to be his sweetheart or give heem back ? I like heem pretty much , that bag , you bet . "

«Я должна пойти с Химом, чтобы быть его возлюбленной», - объявила она с размахом, помахивая сумкой перед заинтересованной группой. «А я говорю: я держу курс и думаю о нем. Довольно симпатичная сумка, да?» — добавила она, держа его вверху и поворачивая. — Скажи мне, — добавила она с провоцирующим, но, вероятно, лишь насмешливым серьезным взглядом и помахала сумкой в ​​сторону Роберты, — что мне делать с химом? Оставить его и пойти с ним, чтобы быть его возлюбленной, или вернуть его? Мне очень нравится хим, эта сумка, наверняка».
5 unread messages
And although , according to the laws of her upbringing , as Clyde suspected , Roberta should have been shocked by all this , she was not , as he noticed -- far from it . If one might have judged from her face , she was very much amused .

И хотя по законам воспитания, как и подозревал Клайд, Роберта должна была быть шокирована всем этим, она была, как он заметил, не далека от этого. Если судить по ее лицу, она была очень удивлена.
6 unread messages
Instantly she replied with a gay smile : " Well , it all depends on how handsome he is , Mary . If he 's very attractive , I think I 'd string him along for a while , anyhow , and keep the bag as long as I could .

Она тотчас ответила с веселой улыбкой: «Ну, все зависит от того, насколько он красив, Мэри. Если он очень привлекательный, думаю, я бы все равно взял его с собой на какое-то время и держал бы сумку так долго, как смогу.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Oh , but he no wait , " declared Mary archly , and with plainly a keen sense of the riskiness of the situation , the while she winked at Clyde who had drawn near . " I got to give heem bag or be sweetheart to-night , and so swell bag I never can buy myself . " She eyed the bag archly and roguishly , her own nose crinkling with the humor of the situation . " What I do then ? "

«О, но он не подождет», — лукаво заявила Мэри, явно остро осознавая рискованность ситуации, одновременно подмигивая Клайду, который приблизился. «Мне нужно сегодня вечером подарить сумку или быть возлюбленной, а сумку такую ​​большую, что я никогда не смогу купить себе». Она лукаво и лукаво взглянула на сумку, ее собственный нос сморщился от юмора ситуации. «Что мне делать тогда?»
9 unread messages
" Gee , this is pretty strong stuff for a little country girl like Miss Alden . She wo n't like this , maybe , " thought Clyde to himself .

«Ну и дела, это довольно сильная вещь для такой маленькой деревенской девочки, как мисс Олден. Ей, может быть, это не понравится», — подумал про себя Клайд.
10 unread messages
However , Roberta , as he now saw , appeared to be equal to the situation , for she pretended to be troubled . " Gee , you are in a fix , " she commented . " I do n't know what you 'll do now . " She opened her eyes wide and pretended to be greatly concerned . However , as Clyde could see , she was merely acting , but carrying it off very well .

Однако Роберта, как он теперь видел, оказалась на высоте ситуации, поскольку притворялась обеспокоенной. «Ну и дела, ты в затруднительном положении», - прокомментировала она. «Я не знаю, что ты теперь будешь делать». Она широко открыла глаза и притворилась очень обеспокоенной. Однако, как мог видеть Клайд, она просто играла, но делала это очень хорошо.
11 unread messages
And frizzled-haired Dutch Lena now leaned over to say : " I take it and him too , you bet , if you do n't want him . Where is he ? I got no feller now . " She reached over as if to take the bag from Mary , who as quickly withdrew it . And there were squeals of delight from nearly all the girls in the room , who were amused by this eccentric horseplay . Even Roberta laughed loudly , a fact which Clyde noted with pleasure , for he liked all this rough humor , considering it mere innocent play .

И вьющаяся голландка Лена теперь наклонилась и сказала: «Я беру это, и его тоже, будь уверен, если он тебе не нужен. Где он? Теперь у меня нет парня». Она протянула руку, словно собираясь забрать сумку у Мэри, которая так же быстро ее забрала. И почти все девушки в комнате визжали от восторга, которых забавляла эта эксцентричная шутка. Даже Роберта громко рассмеялась, что Клайд отметил с удовольствием, ибо ему нравился весь этот грубый юмор, считая его простой невинной игрой.
12 unread messages
" Well , maybe you 're right , Lena , " he heard her add just as the whistle blew and the hundreds of sewing machines in the next room began to hum . " A good man is n't to be found every day .

«Ну, возможно, ты права, Лена», - услышал он ее добавление в тот момент, когда раздался свисток и сотни швейных машин в соседней комнате начали гудеть. «Хорошего человека не каждый день можно найти.
13 unread messages
" Her blue eyes were twinkling and her lips , which were most temptingly modeled , were parted in a broad smile . There was much banter and more bluff in what she said than anything else , as Clyde could see , but he felt that she was not nearly as narrow as he had feared . She was human and gay and tolerant and good-natured . There was decidedly a very liberal measure of play in her . And in spite of the fact that her clothes were poor , the same little round brown hat and blue cloth dress that she had worn on first coming to work here , she was prettier than anyone else . And she never needed to paint her lips and cheeks like the foreign girls , whose faces at times looked like pink-frosted cakes . And how pretty were her arms and neck -- plump and gracefully designed ! And there was a certain grace and abandon about her as she threw herself into her work as though she really enjoyed it . As she worked fast during the hottest portions of the day , there would gather on her upper lip and chin and forehead little beads of perspiration which she was always pausing in her work to touch with her handkerchief , while to him , like jewels , they seemed only to enhance her charm .

«Ее голубые глаза блестели, а губы, очень соблазнительно вылепленные, раскрылись в широкой улыбке. В ее словах, как мог видеть Клайд, было много подшучивания и блефа, но он чувствовал, что она далеко не такая ограниченная, как он опасался. Она была человечной, веселой, терпимой и добродушной. В ней явно была очень либеральная мера игры. И несмотря на то, что одежда у нее была бедная, та самая круглая коричневая шляпка и синее суконное платье, в которых она впервые пришла сюда на работу, она была красивее всех. И ей никогда не приходилось красить губы и щеки, как у иностранных девушек, чьи лица временами были похожи на розовые пирожные. А как хороши были ее руки и шея — пухлые и изящные! И в ней была определенная грация и самозабвенность, когда она с головой погрузилась в свою работу, как будто ей это действительно нравилось. Когда она работала быстро в самые жаркие часы дня, на ее верхней губе, подбородке и лбу собирались капельки пота, которые она всегда останавливала в работе, чтобы потрогать носовым платком, в то время как ему они казались драгоценными камнями. только для того, чтобы усилить ее обаяние.
14 unread messages
Wonderful days , these , now for Clyde . For once more and here , where he could be near her the long day through , he had a girl whom he could study and admire and by degrees proceed to crave with all of the desire of which he seemed to be capable -- and with which he had craved Hortense Briggs -- only with more satisfaction , since as he saw it she was simpler , more kindly and respectable .

Чудесные дни теперь для Клайда. Ибо снова и здесь, где он мог быть рядом с ней в течение долгого дня, у него была девушка, которую он мог изучать, восхищаться и постепенно жаждать со всем желанием, на которое он, казалось, был способен - и с которым он жаждал Гортензии Бриггс — только с большим удовлетворением, поскольку, по его мнению, она была проще, добрее и респектабельнее.
15 unread messages
And though for quite a while at first Roberta appeared or pretended to be quite indifferent to or unconscious of him , still from the very first this was not true . She was only troubled as to the appropriate attitude for her . The beauty of his face and hands -- the blackness and softness of his hair , the darkness and melancholy and lure of his eyes . He was attractive -- oh , very . Beautiful , really , to her .

И хотя Роберта поначалу казалась или притворялась совершенно равнодушной к нему или не сознавала его, все же с самого начала это было не так. Ее беспокоило только то, как к ней отнестись. Красота его лица и рук — чернота и мягкость его волос, темнота, меланхолия и манящество его глаз. Он был привлекателен — ох, очень. Красиво, правда, для нее.
16 unread messages
And then one day shortly thereafter , Gilbert Griffiths walking through here and stopping to talk to Clyde , she was led to imagine by this that Clyde was really much more of a figure socially and financially than she had previously thought . For just as Gilbert was approaching , Lena Schlict , who was working beside her , leaned over to say : " Here comes Mr. Gilbert Griffiths . His father owns this whole factory and when he dies , he 'll get it , they say . And he 's his cousin , " she added , nodding toward Clyde . " They look a lot alike , do n't they ? "

И затем однажды вскоре после этого, когда Гилберт Гриффитс проходил здесь и остановился, чтобы поговорить с Клайдом, это заставило ее вообразить, что Клайд на самом деле гораздо более значимая фигура в социальном и финансовом отношении, чем она думала раньше. Когда Гилберт уже приближался, Лена Шликт, работавшая рядом с ней, наклонилась и сказала: «А вот и мистер Гилберт Гриффитс. Его отец владеет всей этой фабрикой и, когда он умрет, говорят, ему все достается. И он его двоюродный брат, — добавила она, кивнув в сторону Клайда. «Они очень похожи, не так ли?»
17 unread messages
" Yes , they do , " replied Roberta , slyly studying not only Clyde but Gilbert , " only I think Mr. Clyde Griffiths is a little nicer looking , do n't you ? "

«Да, — ответила Роберта, лукаво изучая не только Клайда, но и Гилберта, — только мне кажется, что мистер Клайд Гриффитс выглядит немного приятнее, не так ли?»
18 unread messages
Hoda Petkanas , sitting on the other side of Roberta and overhearing this last remark , laughed . " That 's what every one here thinks . He 's not stuck up like that Mr. Gilbert Griffiths , either . "

Хода Петканас, сидевшая по другую сторону от Роберты и услышавшая это последнее замечание, рассмеялась. «Так думают здесь все. Он и не такой заносчивый, как мистер Гилберт Гриффитс».
19 unread messages
" Is he rich , too ? " inquired Roberta , thinking of Clyde .

— Он тоже богат? — спросила Роберта, думая о Клайде.
20 unread messages
" I do n't know . They say not , " she pursed her lips dubiously , herself rather interested in Clyde along with the others

"Я не знаю. Они говорят, что нет, - она ​​с сомнением поджала губы, сама интересуясь Клайдом и остальными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому