Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
Scarcely were we out of sight of land before we were overtaken by a violent storm . The brig rolled and plunged until we feared she would go down . Some were sea-sick , others on their knees praying , while some were fast holding to each other , paralyzed with fear . The sea-sickness rendered the place of our confinement loathsome and disgusting . It would have been a happy thing for most of us -- it would have saved the agony of many hundred lashes , and miserable deaths at last -- had the compassionate sea snatched us that day from the clutches of remorseless men . The thought of Randall and little Emmy sinking down among the monsters of the deep , is a more pleasant contemplation than to think of them as they are now , perhaps , dragging out lives of unrequited toil .

Едва мы скрылись из виду от земли, как нас настиг сильный шторм. Бриг перекатывался и нырял до тех пор, пока мы не испугались, что он упадет. Некоторые страдали морской болезнью, другие стояли на коленях и молились, а некоторые крепко держались друг за друга, парализованные страхом. Морская болезнь сделала место нашего заключения отвратительным и отвратительным. Для большинства из нас это было бы счастьем — это избавило бы нас от агонии многих сотен ударов плетьми и, наконец, от ужасных смертей, — если бы сострадательное море вырвало нас в тот день из когтей безжалостных людей. Мысль о Рэндалле и маленькой Эмми, погружающихся среди чудовищ бездны, более приятна, чем думать о них, которые сейчас, возможно, влачат жизнь в безответном труде.
2 unread messages
When in sight of the Bahama Banks , at a place called Old Point Compass , or the Hole in the Wall , we were becalmed three days . There was scarcely a breath of air . The waters of the gulf presented a singularly white appearance , like lime water .

Когда мы увидели Багамские банки, в месте под названием «Олд-Пойнт-Компас», или «Дыра в стене», мы пробыли в штиле на три дня. Воздуха почти не было. Воды залива выглядели необычайно белыми, как известковая вода.
3 unread messages
In the order of events , I come now to the relation of an occurrence , which I never call to mind but with sensations of regret . I thank God , who has since permitted me to escape from the thralldom of slavery , that through his merciful interposition I was prevented from imbruing my hands in the blood of his creatures . Let not those who have never been placed in like circumstances , judge me harshly . Until they have been chained and beaten -- until they find themselves in the situation I was , borne away from home and family towards a land of bondage -- let them refrain from saying what they would not do for liberty . How far I should have been justified in the sight of God and man , it is unnecessary now to speculate upon . It is enough to say that I am able to congratulate myself upon the harmless termination of an affair which threatened , for a time , to be attended with serious results .

В порядке событий я подхожу теперь к одному происшествию, о котором вспоминаю всегда только с чувством сожаления. Я благодарю Бога, который с тех пор позволил мне вырваться из рабства рабства, что благодаря его милосердному вмешательству я не смог испачкать свои руки кровью его созданий. Пусть не судят меня строго те, кто никогда не попадал в подобные обстоятельства. Пока их не заковают в цепи и не избьют — пока они не окажутся в той же ситуации, что и я, унесенной из дома и семьи в страну рабства, — пусть они воздерживаются от слов о том, чего они не сделали бы ради свободы. Насколько я должен был быть оправдан в глазах Бога и людей, сейчас нет необходимости размышлять. Достаточно сказать, что я могу поздравить себя с безобидным завершением дела, которое на какое-то время грозило привести к серьезным последствиям.
4 unread messages
Towards evening , on the first day of the calm , Arthur and myself were in the bow of the vessel , seated on the windlass . We were conversing together of the probable destiny that awaited us , and mourning together over our misfortunes . Arthur said , and I agreed with him , that death was far less terrible than the living prospect that was before us . For a long time we talked of our children , our past lives , and of the probabilities of escape . Obtaining possession of the brig was suggested by one of us . We discussed the possibility of our being able , in such an event , to make our way to the harbor of New-York . I knew little of the compass ; but the idea of risking the experiment was eagerly entertained .

Под вечер, в первый день штиля, мы с Артуром сидели на носу судна на брашпиле. Мы вместе беседовали о вероятной судьбе, которая нас ждала, и вместе оплакивали наши несчастья. Артур сказал, и я с ним согласился, что смерть гораздо менее ужасна, чем перспектива жизни, которая была перед нами. Мы долго говорили о наших детях, наших прошлых жизнях и возможностях побега. Завладеть бригом предложил один из нас. Мы обсудили возможность того, что в таком случае мы сможем добраться до гавани Нью-Йорка. Я мало что знал о компасе; но идея рискнуть и провести эксперимент была с энтузиазмом поддержана.
5 unread messages
The chances , for and against us , in an encounter with the crew , was canvassed . Who could be relied upon , and who could not , the proper time and manner of the attack , were all talked over and over again . From the moment the plot suggested itself I began to hope . I revolved it constantly in my mind . As difficulty after difficulty arose , some ready conceit was at hand , demonstrating how it could be overcome . While others slept , Arthur and I were maturing our plans . At length , with much caution , Robert was gradually made acquainted with our intentions . He approved of them at once , and entered into the conspiracy with a zealous spirit . There was not another slave we dared to trust . Brought up in fear and ignorance as they are , it can scarcely be conceived how servilely they will cringe before a white man 's look . It was not safe to deposit so bold a secret with any of them , and finally we three resolved to take upon ourselves alone the fearful responsibility of the attempt .

Были оценены шансы за и против нас в столкновении с экипажем. На кого можно положиться, а на кого нельзя, время и способ нападения обсуждались снова и снова. С того момента, как сюжет нарисовался сам собой, я начал надеяться. Я постоянно крутил это в уме. По мере того, как возникали трудности за трудностями, под рукой появлялось некое готовое тщеславие, демонстрирующее, как их можно преодолеть. Пока остальные спали, мы с Артуром обдумывали наши планы. В конце концов, с большой осторожностью, Роберт постепенно ознакомился с нашими намерениями. Он сразу одобрил их и с ревностным духом вступил в заговор. Не было другого раба, которому мы осмелились бы доверять. Воспитанные в страхе и невежестве, едва ли можно себе представить, как раболепно они будут съеживаться перед взглядом белого человека. Было небезопасно раскрывать столь смелую тайну кому-либо из них, и в конце концов мы трое решили взять на себя в одиночку страшную ответственность за эту попытку.
6 unread messages
At night , as has been said , we were driven into the hold , and the hatch barred down . How to reach the deck was the first difficulty that presented itself . On the bow of the brig , however , I had observed the small boat lying bottom upwards . It occurred to me that by secreting ourselves underneath it , we would not be missed from the crowd , as they were hurried down into the hold at night . I was selected to make the experiment , in order to satisfy ourselves of its feasibility . The next evening , accordingly , after supper , watching my opportunity , I hastily concealed myself beneath it .

Ночью, как уже было сказано, нас загнали в трюм и заперли люк. Как добраться до палубы, было первой трудностью, которая возникла. Однако на носу брига я заметил небольшую лодку, лежащую дном вверх. Мне пришло в голову, что, спрятавшись под ним, нас не упустят из толпы, спешащей ночью в трюм. Меня выбрали для проведения эксперимента, чтобы убедиться в его осуществимости. Поэтому на следующий вечер после ужина, воспользовавшись случаем, я поспешно спрятался под ним.
7 unread messages
Lying close upon the deck , I could see what was going on around me , while wholly unperceived myself . In the morning , as they came up , I slipped from my hiding place without being observed . The result was entirely satisfactory .

Лежа на палубе, я мог видеть, что происходит вокруг меня, совершенно не замечая самого себя. Утром, когда они подошли, я незаметно выскользнул из своего укрытия. Результат полностью удовлетворил.
8 unread messages
The captain and mate slept in the cabin of the former . From Robert , who had frequent occasion , in his capacity of waiter , to make observations in that quarter , we ascertained the exact position of their respective berths . He further informed us that there were always two pistols and a cutlass lying on the table . The crew 's cook slept in the cook galley on deck , a sort of vehicle on wheels , that could be moved about as convenience required , while the sailors , numbering only six , either slept in the forecastle , or in hammocks swung among the rigging .

Капитан и помощник капитана спали в каюте первого. От Роберта, которому в качестве официанта часто приходилось делать наблюдения в этом квартале, мы выяснили точное положение их спальных мест. Далее он сообщил нам, что на столе всегда лежали два пистолета и абордажная сабля. Повар команды спал на камбузе на палубе, своего рода транспортном средстве на колесах, которое можно было перемещать по мере необходимости, в то время как матросы, числом всего шесть человек, спали либо в баке, либо в гамаках, раскачивавшихся среди снастей.
9 unread messages
Finally our arrangements were all completed . Arthur and I were to steal silently to the captain 's cabin , seize the pistols and cutlass , and as quickly as possible despatch him and the mate . Robert , with a club , was to stand by the door leading from the deck down into the cabin , and , in case of necessity , beat back the sailors , until we could hurry to his assistance . We were to proceed then as circumstances might require . Should the attack be so sudden and successful as to prevent resistance , the hatch was to remain barred down ; otherwise the slaves were to be called up , and in the crowd , and hurry , and confusion of the time , we resolved to regain our liberty or lose our lives .

Наконец все наши приготовления были завершены. Мы с Артуром должны были незаметно прокрасться в каюту капитана, захватить пистолеты и абордажную абордажную саблю и как можно быстрее отправить его и помощника капитана. Роберт с дубинкой должен был стоять у двери, ведущей с палубы в каюту, и в случае необходимости отбивать матросов, пока мы не сможем поспешить к нему на помощь. Дальше нам предстояло действовать так, как того потребуют обстоятельства. Если атака окажется настолько внезапной и успешной, что предотвратит сопротивление, люк должен был остаться запертым; в противном случае пришлось бы призвать рабов, и в толпе, спешке и суматохе времени мы решили вернуть себе свободу или потерять жизнь.
10 unread messages
I was then to assume the unaccustomed place of pilot , and , steering northward , we trusted that some lucky wind might bear us to the soil of freedom .

Тогда мне предстояло занять непривычное место лоцмана, и, держа курс на север, мы надеялись, что какой-нибудь счастливый ветер принесет нас на землю свободы.
11 unread messages
The mate 's name was Biddee , the captain 's I can not now recall , though I rarely ever forget a name once heard . The captain was a small , genteel man , erect and prompt , with a proud bearing , and looked the personification of courage . If he is still living , and these pages should chance to meet his eye , he will learn a fact connected with the voyage of the brig , from Richmond to New-Orleans , in 1841 , not entered on his log-book .

Имя помощника капитана было Бидди, имя капитана я сейчас не могу вспомнить, хотя редко забываю однажды услышанное имя. Капитан был невысоким, благородным человеком, прямым и быстрым, с гордой осанкой и выглядел олицетворением мужества. Если он еще жив и эти страницы случайно попадутся ему на глаза, он узнает факт, связанный с рейсом брига из Ричмонда в Новый Орлеан в 1841 году, не занесенный в его бортовой журнал.
12 unread messages
We were all prepared , and impatiently waiting an opportunity of putting our designs into execution , when they were frustrated by a sad and unforeseen event . Robert was taken ill . It was soon announced that he had the small-pox . He continued to grow worse , and four days previous to our arrival in New-Orleans he died . One of the sailors sewed him in his blanket , with a large stone from the ballast at his feet , and then laying him on a hatchway , and elevating it with tackles above the railing , the inanimate body of poor Robert was consigned to the white waters of the gulf .

Мы все были готовы и с нетерпением ждали возможности осуществить наши замыслы, когда они были сорваны печальным и непредвиденным событием. Роберт заболел. Вскоре было объявлено, что он заболел оспой. Ему становилось все хуже, и за четыре дня до нашего прибытия в Новый Орлеан он умер. Один из матросов зашил его в одеяло, положив к его ногам большой камень из балласта, а затем уложив на люк и подняв его с помощью тали над перилами, неодушевленное тело бедного Роберта было отправлено в белые воды. залива.
13 unread messages
We were all panic-stricken by the appearance of the small-pox . The captain ordered lime to be scattered through the hold , and other prudent precautions to be taken . The death of Robert , however , and the presence of the malady , oppressed me sadly , and I gazed out over the great waste of waters with a spirit that was indeed disconsolate .

Мы все были в панике из-за появления оспы. Капитан приказал разбросать по трюму известь и принять другие разумные меры предосторожности. Однако смерть Роберта и наличие болезни печально угнетали меня, и я смотрел на огромную пустыню вод с духом, который был действительно безутешным.
14 unread messages
An evening or two after Robert 's burial , I was leaning on the hatchway near the forecastle , full of desponding thoughts , when a sailor in a kind voice asked me why I was so down-hearted . The tone and manner of the man assured me , and I answered , because I was a freeman , and had been kidnapped . He remarked that it was enough to make any one down-hearted , and continued to interrogate me until he learned the particulars of my whole history . He was evidently much interested in my behalf , and , in the blunt speech of a sailor , swore he would aid me all he could , if it " split his timbers . " I requested him to furnish me pen , ink and paper , in order that I might write to some of my friends . He promised to obtain them -- but how I could use them undiscovered was a difficulty . If I could only get into the forecastle while his watch was off , and the other sailors asleep , the thing could be accomplished . The small boat instantly occurred to me . He thought we were not far from the Balize , at the mouth of the Mississippi , and it was necessary that the letter be written soon , or the opportunity would be lost . Accordingly , by arrangement , I managed the next night to secret myself again under the long-boat . His watch was off at twelve . I saw him pass into the forecastle , and in about an hour followed him . He was nodding over a table , half asleep , on which a sickly light was flickering , and on which also was a pen and sheet of paper . As I entered he aroused , beckoned me to a seat beside him , and pointed to the paper .

Вечером или через два после похорон Роберта я стоял, облокотившись на люк возле бака, полный унылых мыслей, когда матрос добрым голосом спросил меня, почему я так подавлен. Тон и манеры этого человека убедили меня, и я ответил, потому что я был свободным человеком и был похищен. Он заметил, что этого достаточно, чтобы разочаровать любого, и продолжал допрашивать меня, пока не узнал подробности всей моей истории. Он, очевидно, очень интересовался моей судьбой и в резкой речи моряка поклялся, что поможет мне всем, чем сможет, если это «расколет ему бревна». Я попросил его предоставить мне ручку, чернила и бумагу, чтобы я мог написать некоторым моим друзьям. Он обещал получить их, но как я мог использовать их, не обнаружив, было трудностью. Если бы мне удалось попасть на бак, пока он не вахтен, а остальные матросы спят, дело можно было бы осуществить. Мне сразу же пришла в голову маленькая лодка. Он думал, что мы находимся недалеко от Бализа, в устье Миссисипи, и письмо необходимо написать как можно скорее, иначе возможность будет упущена. Соответственно, по договоренности, на следующую ночь мне удалось снова спрятаться под баркасом. Его часы были выключены в двенадцать. Я видел, как он вошел в бак, и примерно через час последовал за ним. Он в полусне кивал над столом, на котором мерцал болезненный свет и на котором также лежали ручка и лист бумаги. Когда я вошел, он проснулся, пригласил меня сесть рядом с собой и указал на газету.
15 unread messages
I directed the letter to Henry B. Northup , of Sandy Hill -- stating that I had been kidnapped , was then on board the brig Orleans , bound for New-Orleans ; that it was then impossible for me to conjecture my ultimate destination , and requesting he would take measures to rescue me . The letter was sealed and directed , and Manning , having read it , promised to deposit it in the New-Orleans post-office . I hastened back to my place under the long-boat , and in the morning , as the slaves came up and were walking round , crept out unnoticed and mingled with them .

Я направил письмо Генри Б. Нортапу из Сэнди-Хилла, в котором говорилось, что меня похитили, и что я находился в то время на борту брига «Орлеан», направлявшегося в Новый Орлеан; что тогда мне было невозможно угадать мое конечное место назначения, и я просил его принять меры для моего спасения. Письмо было запечатано и отправлено, и Мэннинг, прочитав его, пообещал передать его на почту Нового Орлеана. Я поспешил обратно на свое место под баркасом и утром, когда рабы подходили и ходили вокруг, выполз незамеченным и смешался с ними.
16 unread messages
My good friend , whose name was John Manning , was an Englishman by birth , and a noble-hearted , generous sailor as ever walked a deck . He had lived in Boston -- was a tall , well-built man , about twenty-four years old , with a face somewhat pock-marked , but full of benevolent expression .

Мой хороший друг, которого звали Джон Мэннинг, был англичанином по происхождению, благородным и щедрым моряком, который всегда ходил по палубе. Он жил в Бостоне — был высоким, хорошо сложенным мужчиной лет двадцати четырёх, с лицом несколько рябым, но полным доброжелательного выражения.
17 unread messages
Nothing to vary the monotony of our daily life occurred , until we reached New-Orleans . On coming to the levee , and before the vessel was made fast , I saw Manning leap on shore and hurry away into the city . As he started off he looked back over his shoulder significantly , giving me to understand the object of his errand . Presently he returned , and passing close by me , hunched me with his elbow , with a peculiar wink , as much as to say , " it is all right . "

Ничего, что могло бы изменить монотонность нашей повседневной жизни, не происходило, пока мы не достигли Нового Орлеана. Подойдя к дамбе и еще до того, как судно было пришвартовано, я увидел, как Мэннинг выскочил на берег и поспешил в город. Отправляясь в путь, он многозначительно оглянулся через плечо, давая мне понять цель его поручения. Вскоре он вернулся и, проходя мимо меня, согнул меня локтем и своеобразно подмигнул, как бы говоря: «Все в порядке».
18 unread messages
The letter , as I have since learned , reached Sandy Hill . Mr. Northup visited Albany and laid it before Governor Seward , but inasmuch as it gave no definite information as to my probable locality , it was not , at that time , deemed advisable to institute measures for my liberation .

Письмо, как я потом узнал, дошло до Сэнди-Хилл. Мистер Нортап посетил Олбани и изложил это губернатору Сьюарду, но, поскольку оно не давало определенной информации о моем вероятном местонахождении, в то время не было сочтено целесообразным принимать меры для моего освобождения.
19 unread messages
It was concluded to delay , trusting that a knowledge of where I was might eventually be obtained .

Было решено повременить, полагая, что в конечном итоге можно будет получить информацию о том, где я нахожусь.
20 unread messages
A happy and touching scene was witnessed immediately upon our reaching the levee . Just as Manning left the brig , on his way to the post-office , two men came up and called aloud for Arthur . The latter , as he recognized them , was almost crazy with delight . He could hardly be restrained from leaping over the brig 's side ; and when they met soon after , he grasped them by the hand , and clung to them a long , long time . They were men from Norfolk , who had come on to New-Orleans to rescue him . His kidnappers , they informed him , had been arrested , and were then confined in the Norfolk prison . They conversed a few moments with the captain , and then departed with the rejoicing Arthur .

Счастливая и трогательная сцена произошла сразу после того, как мы достигли дамбы. Когда Мэннинг вышел из брига по пути на почту, подошли двое мужчин и громко позвали Артура. Последний, как он их узнал, был почти обезумел от восторга. Его с трудом удержали от прыжка через борт брига; и когда они вскоре встретились, он схватил их за руки и долго-долго прижимался к ним. Это были люди из Норфолка, приехавшие в Новый Орлеан, чтобы спасти его. Они сообщили ему, что его похитители были арестованы и затем помещены в тюрьму Норфолка. Они поговорили несколько минут с капитаном, а затем удалились вместе с ликующим Артуром.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому